@Malfuin ya lo he dicho antes, no hay Pedros en Final Fantasy, hay que tener mucho cuidado cuando se introduce esa jerga.
Aún así he buscado y en FFII si que existe el Blasón de Pedro, pero he intentado buscarlo en inglés y parece ser que no existe, que es una traducción propia, quizás tenga otro nombre en inglés.
En el online si hay un personaje, muy muy secundario, no tiene ni vídeos en youtube, que se llama Pierrot Pedro
https://na.finalfantasyxiv.com/lodeston ... r/8912271/Alguna muletilla está bien, pero la traducción está llena, un abuso no es bueno, hasta he mostrado que una misma muletilla se repite dos veces durante el juego; es por esto que empresas como rockstar no doblan sus juegos y los traducen de forma neutra.
Tengo que decir que hay más, lo que pasa que no empecé a prestarle atención hasta determinado momento del juego, de hecho muchas frases son de aquí y encajan bien.
Y creo que un "Hola chicos" cuando Aeris cae al suelo hubiera quedado mejor y con ese toque de humor que "hola caracola" que es algo muy cuki con lo que no todos nos identificamos. Entiendo perfectamente que a un personaje se le pueda dar un tipo de jerga que encaje con nuestra región, como podría ser un macarra que dice tronco o colega, para enfatizar su actitud. o una chica que sea muy cuki, que use esos recursos para enfatizarla, pero no hacerlo con todos y de forma random.
De todas formas tampoco es algo que me moleste, y posiblemente con un doblaje ni me hubiera dado cuenta, quizás es porque al escuchar el inglés y al leerlo a la vez pues me suena raro, no es que me haya enfadado ni nada, lo decía con humor.
También he leído cosas como "pa cuando" ni idea de si iba el cuando, pero ya me entiendes, cosas como "no sé na" "pa ti", cosas que son más andaluzas ¿Pa cuando illo? ¡Pisha cloud traeme una xibeca!
Quizás es que cuando juego a un juego de fantasía quiero olvidarme de que vivo en España y algunas frases hechas propias de aquí me sacan de ese universo, no todas, obviamente.
Esto si me encaja, por ejemplo, tratan de pintar a x personaje de enfadado y mal educado:
De hecho ahora he revisionado un poco el juego en un vídeo de youtube y he dado con esto
He pensado ¿Realmente esto lo han traducido los americanos literal? Pues si, y seguramente que viene del japonés
En esta dice Oh over there, over there, look! Y la traducción en castellano dice Eh; !Mirad Ahí! ¡Un monstruo con cuernos! Lo cual me parece mejorada, me pregunto si la versión japonesa dice lo de "Un monstruo con cuernos".
Lo digo porque si los americanos han traducido literal lo de las gatitas, no creo que se hayan saltado esa frase, cuando esa frase realmente mejora el contexto de la situación, en un doblaje hubiera quedado muy bien.
Acabo de revisar la versión japonesa, no tengo ni idea de japonés, pero en esa frase realmente el personaje no dice nada, simplemente señala y hace sonidos con la boca: