Firmas para publicación de JoJo's Bizarre Adventure en España

Esto es lo que han publicado hasta ahora:

http://www.editions-tonkam.fr/catalogue ... teurs&id=9

Y piensan darle bastante caña a la franquicia durante 2013, viendo la campaña de banners con la que están inundando las webs francesas.
Claro, ellos cogieron la serie a partir de la 5ª saga (la editorial anterior publicó hasta la 4ª) y ahora están retomando también la 3ª. Según creo entender la polémica es por alguna decisión a la hora de traducir los nombres y tal, pero me armo un lío, ni con un traductor termino de enterarme [+risas]

Debido a la longitud esta serie me parece perfecta para omnibus, pero difícil en Francia si ahora están reeditando las primeras sagas.

edito: ya me he enterado de cuál es el problema, se ha cambiado el nombre de los personajes para adaptarlos. Por ejemplo, Esidisi, Kars y Wamuu han sido llamados en la edición francesa AC/DC, Cars y Wham! directamente. Y como digo hay otros casos: Gyro-Jayro, Avdol-Abdul por ejemplo.
unkblog escribió:Claro, ellos cogieron la serie a partir de la 5ª saga (la editorial anterior publicó hasta la 4ª) y ahora están retomando también la 3ª. Según creo entender la polémica es por alguna decisión a la hora de traducir los nombres y tal, pero me armo un lío, ni con un traductor termino de enterarme [+risas]

Debido a la longitud esta serie me parece perfecta para omnibus, pero difícil en Francia si ahora están reeditando las primeras sagas.

edito: ya me he enterado de cuál es el problema, se ha cambiado el nombre de los personajes para adaptarlos. Por ejemplo, Esidisi, Kars y Wamuu han sido llamados en la edición francesa AC/DC, Cars y Wham! directamente. Y como digo hay otros casos: Gyro-Jayro, Avdol-Abdul por ejemplo.

No es lo más lógico?
unkblog escribió:Claro, ellos cogieron la serie a partir de la 5ª saga (la editorial anterior publicó hasta la 4ª) y ahora están retomando también la 3ª. Según creo entender la polémica es por alguna decisión a la hora de traducir los nombres y tal, pero me armo un lío, ni con un traductor termino de enterarme [+risas]

Debido a la longitud esta serie me parece perfecta para omnibus, pero difícil en Francia si ahora están reeditando las primeras sagas.

edito: ya me he enterado de cuál es el problema, se ha cambiado el nombre de los personajes para adaptarlos. Por ejemplo, Esidisi, Kars y Wamuu han sido llamados en la edición francesa AC/DC, Cars y Wham! directamente. Y como digo hay otros casos: Gyro-Jayro, Avdol-Abdul por ejemplo.


Es que estan traducidos como debe ser, lo otro es foneticamente.
unkblog escribió:Claro, ellos cogieron la serie a partir de la 5ª saga (la editorial anterior publicó hasta la 4ª) y ahora están retomando también la 3ª. Según creo entender la polémica es por alguna decisión a la hora de traducir los nombres y tal, pero me armo un lío, ni con un traductor termino de enterarme [+risas]

Debido a la longitud esta serie me parece perfecta para omnibus, pero difícil en Francia si ahora están reeditando las primeras sagas.

edito: ya me he enterado de cuál es el problema, se ha cambiado el nombre de los personajes para adaptarlos. Por ejemplo, Esidisi, Kars y Wamuu han sido llamados en la edición francesa AC/DC, Cars y Wham! directamente. Y como digo hay otros casos: Gyro-Jayro, Avdol-Abdul por ejemplo.


hombre, esos nombres en generall (excepto gyro) son como supongo que araki querria llamarlos, peor ya conocemos a los japoneses y su control de otros idiomas (diamond is not crash)
Bueno, al margen de como sea, ya digo que la causa de la polémica ha sido ésa :P
De todas formas, por mucho que el autor quisiera hacer referencia a ciertos grupos, como nombre de persona veo mejor Esidisi que AC/DC [carcajad]

También me gusta lo de que no sean los nombres iguales al grupo y sea así un tributo sin calcar el nombre, aunque no sé cómo irá la cosa. También me pareció leer a alguien comentando que en cierto resumen que viene en algún número viene el nombre de un personaje tal y como es en Japón y la gente se quejaba de que luego harían la chapuza de occidentalizarlo o algo así. Es que sin saber francés es difícil enterarse de estas cosas al 100% [carcajad]

edito: vale, encontré el problema al que hago referencia ahora. Es que en uno de los resúmenes Zeppeli aparece como Zepelli (que este último nombre sí que no tiene ni pies ni cabeza).

Y qué queréis que os diga, encontrarme a Straizo como Straits me sonaría muy raro :-?
unkblog escribió:Bueno, al margen de como sea, ya digo que la causa de la polémica ha sido ésa :P
De todas formas, por mucho que el autor quisiera hacer referencia a ciertos grupos, como nombre de persona veo mejor Esidisi que AC/DC [carcajad]

También me gusta lo de que no sean los nombres iguales al grupo y sea así un tributo sin calcar el nombre, aunque no sé cómo irá la cosa. También me pareció leer a alguien comentando que en cierto resumen que viene en algún número viene el nombre de un personaje tal y como es en Japón y la gente se quejaba de que luego harían la chapuza de occidentalizarlo o algo así. Es que sin saber francés es difícil enterarse de estas cosas al 100% [carcajad]

edito: vale, encontré el problema al que hago referencia ahora. Es que en uno de los resúmenes Zeppeli aparece como Zepelli (que este último nombre sí que no tiene ni pies ni cabeza).

Y qué queréis que os diga, encontrarme a Straizo como Straits me sonaría muy raro :-?


Pero es que realmente esos son los verdaderos nombres, en el fondo no es mas que como aplicar el bad translator que te haga en la pronunciacion ingles->japones->ingles.
En japonés cuando se usa una palabra extranjera normalmente no se escribe en alfabeto romano, sino que se adapta a la fonética japonesa y se usa el katakana para escribirla.

Si yo quiero escribir mi nombre (José Luis) en un texto japonés tengo que cambiarlo a algo parecido a hoseruisu y usar siempre el katakana por ser una palabra extranjera. Luego si quiero traducir ese texto otra vez al español recuperaré mi nombre sin adaptación fonética.

El traductor ha hecho lo correcto, igual que en el caso de Gatsu/Guts de Berserk que tuvimos aquí.
jolu escribió:En japonés cuando se usa una palabra extranjera normalmente no se escribe en alfabeto romano, sino que se adapta a la fonética japonesa y se usa el katakana para escribirla.

Si yo quiero escribir mi nombre (José Luis) en un texto japonés tengo que cambiarlo a algo parecido a hoseruisu y usar siempre el katakana por ser una palabra extranjera. Luego si quiero traducir ese texto otra vez al español recuperaré mi nombre sin adaptación fonética.

El traductor ha hecho lo correcto, igual que en el caso de Gatsu/Guts de Berserk que tuvimos aquí.

Exactamente.
Vale, ya lo pillo. Yo creía que el autor había cambiado los nombres no por torpeza, sino por hacer tributo sin ser 100% descarado [+risas]

Ahora bien, teniendo en cuenta eso, entonces lo de que Zeppeli aparezca como Zepelli en el resumen es una metedura de pata, no? En todo caso sería Zeppelin.
59 respuestas
1, 2