Sethiiiiii escribió:Pues no me quiero imaginar como tiene que estar traducido al euskera...
Pues no sé cómo lo habrían traducido en la web, pero por estos lares fue motivo de mofa durante años una traducción realmente cutre.
Resulta que algún listillo, en una estación de tren, hizo una traducción muy sui-géneris de la palabra
combinaciones (de tren, se entiende).
El caso es que en un panel enorme donde se mostraban los enlaces de los distintos trenes, en la parte en castellano el título era un correctísimo
COMBINACIONES, mientras que en la parte en euskera el nombre que campeaba era
AZPIKOGONAK.
Efectivamente, si alguien se molesta en acudir al diccionario puede comprobar que la palabra en castellano combinación puede traducirse al euskera como azpikogona... siempre que nos estemos refiriendo a la ropa interior femenina, pues eso y no otra cosa es lo que significa la palabra azpikogona (azpiko=debajo, gona=falda).