Sigo sin decidirme.
Utilizando la opción purista (utilizar el vocabulario pero sin cambiar la ortografía castellana), por mucho que se diga que los personajes son andaluces, pierde toda la fuerza. La sensación que da es rural por el vocabulario, pero no rural de Andalucía sino rural de Castilla, como si estuvieses leyendo a Miguel Delibes, para entendernos. La gracia de la mayoría de frases se pierde y todo suena muy poco natural. He hecho la prueba y no queda natural. Fácil de leer, claro, pero poco natural.
Utilizando la opción de todo en andaluz con apóstrofos, h por s, etc... Hay otro problema distinto y es que se hace difícil de leer. Como no estamos acostumbrados a leer en ese formato nos cuesta y, claro, cuando hay muchos diálogos te cansa. Además, hay frases que no quedan bien escritas así, como frases románticas o frases dramáticas reflexivas, escritas así suenan a cachondeo. Pero sin lugar a dudas es la opción que mejor transmite a los personajes, su contexto y todo.
La tercera opción era igual que la anterior pero pasando de apóstrofos, haches, etc... para no sobrecargar ortográficamente. Es decir, en lugar de "D'eso" poner "Deso", en lugar de "eh" poner "é". El problema de esta opción es que hay veces en que se necesitan esas normas ortográficas para entender de donde vienen las palabras. Por ejemplo, si pones "quisi" en vez de "qui'si" no se entiende que la palabra viene de "quiero decir". En cualquier caso es igual de cansado leer así.
Una cuarta opción sería mezclar la primera y la segunda. Tratar de escribir el máximo en castellano y usar el segundo modo o tercer modo en las palabras que más necesiten ser reflejadas de esta forma. A priori parecería la mejor opción, pero también lo he probado y queda raro. Porque parece que estés mezclando idiomas desordenadamente.
Me explico, no es verosímil que un personaje diga en la misma frase "saborío" en vez de "desaborido" porque "saborío" es necesario ponerlo en andaluz, pero en la misma frase diga "es para" en vez de "eh pa'" porque el autor considera que esas palabras no es tan importante ponerlas en andaluz. Parece que los personajes hablan mitad fino mitad bruto, queda raro. Y te metes en un dilema de cuales poner en andaluz y cuales no, donde esta el límite, te pasas o te quedas corto, por qué esta sí y esta no, etc...