FOUNDATION, la serie de los libros de Isaac Asimov [appleTV +]

16, 7, 8, 9, 10
Esta serie necesita imperiosamente restar protagonismo a Gaal y a Hardin. Cuando las dos actrices se juntan en la misma escena/trama logran llevar la serie a unos niveles mínimos.

Primer episodio de segunda temporada nada interesante para mi gusto.
Yo también me he quedado muy frío con el episodio.
La primera temporada no es ninguna maravilla pero de esta no empieza muy bien que digamos…
Arvo escribió:Visto el primero de la segunda temporada... mejor me callo [facepalm] .

Y a la chica que dobla al castellano a la discípula de Sheldon, ¿ es que nadie va a decirle que cambie de profesión ?. Ya me he topado con ella en alguna ocasión y no recuerdo a una inútil semejante desde los tiempos de El Resplandor con la que doblaba a Shelley Duvall por indicación de otro inútil, Saura. Deben ser familia porque es el mismo tipo de lectura robótica, sin entonación y sin rastro de empatía con el texto o la situación. Para esto mejor una IA, la verdad.

+1
Venía por esto...
Doblaje malísimo para una de las protagonistas. No entiendo estos cambios de doblaje de una temporada a otra. Es que te saca totalmente de la trama.
BILLIE JEAN escribió: En mi caso estoy deseando de verla, ojalá tuviera un capítulo cada semana durante años.

Hay libros en cantidad y calidad para ello.
Arvo escribió:Visto el primero de la segunda temporada... mejor me callo [facepalm] .

Y a la chica que dobla al castellano a la discípula de Sheldon, ¿ es que nadie va a decirle que cambie de profesión ?. Ya me he topado con ella en alguna ocasión y no recuerdo a una inútil semejante desde los tiempos de El Resplandor con la que doblaba a Shelley Duvall por indicación de otro inútil, Saura. Deben ser familia porque es el mismo tipo de lectura robótica, sin entonación y sin rastro de empatía con el texto o la situación. Para esto mejor una IA, la verdad.


Absolutamente de acuerdo, he flipado con ese doblaje... yo no recuerdo algo tan malo en mi vida...
Solo he visto el primero de la segunda y a mí me ha gustado. Más Jared Harris siempre es bien. Lo demás avanza poniendo en contexto, con la calidad habitual. Ninguna pega. A ver el segundo qué tal.

La moda de "la segunda temporada es una mierda" nunca falla.
Cuando sale el segundo capítulo? Que lo daban cada lunes?
El segundo salió el viernes, me gustó mucho más que el primero.
FranJRS2 escribió:El segundo salió el viernes, me gustó mucho más que el primero.

Gracias, está noche me lo veo 🤠
Sí, diría que es el mejor episodio de la serie hasta ahora.

Y tenía ganas de ver a El Mulo.
Colin Robinson escribió:
Arvo escribió:Visto el primero de la segunda temporada... mejor me callo [facepalm] .

Y a la chica que dobla al castellano a la discípula de Sheldon, ¿ es que nadie va a decirle que cambie de profesión ?. Ya me he topado con ella en alguna ocasión y no recuerdo a una inútil semejante desde los tiempos de El Resplandor con la que doblaba a Shelley Duvall por indicación de otro inútil, Saura. Deben ser familia porque es el mismo tipo de lectura robótica, sin entonación y sin rastro de empatía con el texto o la situación. Para esto mejor una IA, la verdad.


Absolutamente de acuerdo, he flipado con ese doblaje... yo no recuerdo algo tan malo en mi vida...



Joder venia a esto y veo que no soy el único

Me he visto hoy los dos capítulos de la segunda temporada y que horror , cada vez que habla te saca de la historia

Madre mía , al nivel del doblaje hecho por verónica Forque
Yo no leí los libros en los que se basa la serie Silo. Pero sí que me "empapé" todo lo que pude de ellos, tanto para ver las diferencias como para saber el resto de la trama...

El caso es que en esa serie me da la sensación de que han sabido digamos que reorientar o presentar mejor ciertos hechos o situaciones.

En Foundation, la parte que se inventan por completo del tema Emperador/es me gusta y la disfruto. Pero todo lo demás... Todo lo demás creo que están haciendo algo claramente peor.

Por volver a criticar a las actrices que interpretan a Gaal y Hardin...

Última escena del segundo episodio. Gaal le dice a Hardin que yacía muerta a su lado en su visión. La actuación de la actriz que hace de Hardin es dantesca. Es malísima. Estas dos actrices juntas forman unos "desaguisados interpretativos" realmente preocupantes.

Es que hasta tengo la sensación de que meten ahí a Jared Harris porque son conscientes de la que han liado con la elección del reparto y tratan de compensarlo con la presencia del conocido actor. Pero es que hasta en eso yo sigo sin ver a Jared Harris a la altura, aunque aquí añadiría que me convence más esta interpretación que hace de un Seldon "desquiciado" que la que hacía en la primera temporada.


Y luego a ver...

Segunda Fundación y el Mulo.

Iba a desarrollarlo, pero... Simplemente digo eso... Segunda Fundación y el Mulo...

No queda más que esperar a ver cómo se sigue desarrollando todo. Pero empiezo a ver una acumulación de cagadas cada vez más importante (todo empezó dándole a Gaal un papel duradero/protagonista y no el efímero/introductorio que le correspondía)
Colin Robinson escribió:
Arvo escribió:Visto el primero de la segunda temporada... mejor me callo [facepalm] .

Y a la chica que dobla al castellano a la discípula de Sheldon, ¿ es que nadie va a decirle que cambie de profesión ?. Ya me he topado con ella en alguna ocasión y no recuerdo a una inútil semejante desde los tiempos de El Resplandor con la que doblaba a Shelley Duvall por indicación de otro inútil, Saura. Deben ser familia porque es el mismo tipo de lectura robótica, sin entonación y sin rastro de empatía con el texto o la situación. Para esto mejor una IA, la verdad.


Absolutamente de acuerdo, he flipado con ese doblaje... yo no recuerdo algo tan malo en mi vida...


A mí me sacó tanto de la serie el doblaje que tuve que dejar de ver el episodio. Y no es la primera vez que esa "actriz de doblaje" participa. Creo que tambien hizo algo en la serie de Invasion e igual de horrible. No entiendo como Apple consiente que sus series sean tan horriblemente dobladas cuando se trata de niños o jóvenes. A ver si leen las quejas porque de un tiempo a esta parte las voces infantiles o juveniles son insufribles en los doblajes.
Arvo escribió:Visto el primero de la segunda temporada... mejor me callo [facepalm] .

Y a la chica que dobla al castellano a la discípula de Sheldon, ¿ es que nadie va a decirle que cambie de profesión ?. Ya me he topado con ella en alguna ocasión y no recuerdo a una inútil semejante desde los tiempos de El Resplandor con la que doblaba a Shelley Duvall por indicación de otro inútil, Saura. Deben ser familia porque es el mismo tipo de lectura robótica, sin entonación y sin rastro de empatía con el texto o la situación. Para esto mejor una IA, la verdad.



Escuchando el trailer me echa muchísimo para atrás, ya se me había olvidado lo horripilante y amateur que suena el doblaje de la chica.
A mi los dos últimos de esta segunda temporada me han encantado, además sienta las bases para que pasen cosas interesantes.

pd. Aconsejo verla en vo para huir de la voz del doblaje de la prota como de la peste
El tercero es buenísimo. Me ha parecido de lo mejor hasta ahora. Muy satisfecho por cómo avanza esta temporada.
Viendo el primero. Creo que nunca había disfrutado tanto una serie por haterismo, pero es que el despropósito es de una creatividad extraordinaria.

La imagen de ese personaje follándose a quien se estaba follando es un wtf maravilloso.
A ver si termino el Silo y me pongo con la segunda temporada, tengo ganillas de Imperio.
Buenas , hacía mucho que no usaba el foro, he visto que también os parece malísimo el doblaje de Gaal Dornick en la segunda temporada, tanto que parece que sea una especie de enchufe😂, bueno pues decidí quedarme hasta el final de los créditos para ver quién dobla al personaje y resultó ser la actriz original que por lo visto también es española y ha querido doblarse a si misma...
franvar escribió:Buenas , hacía mucho que no usaba el foro, he visto que también os parece malísimo el doblaje de Gaal Dornick en la segunda temporada, tanto que parece que sea una especie de enchufe😂, bueno pues decidí quedarme hasta el final de los créditos para ver quién dobla al personaje y resultó ser la actriz original que por lo visto también es española y ha querido doblarse a si misma...


Vale.... La cuestión está en quien coño pensó que era buena idea quitar a la actriz de doblaje de la primera temporada (que no era maravilloso pero al menos profesional) y que se doblara a si misma la actriz original pensando que quedaría bien sin antes hacer una prueba.
Lo de doblarse a si mismo no suele salir bien, hay precedentes terribles de actores españoles doblándose a si mismos en participaciones en películas norteamericanas.

La solución es simple: ver la serie en VOSE.
Es que el doblaje es pésimo , no puede ser que para contentar a la actriz permitas esto en tu serie insignia, de todos modos parece que como en la primera temporada lo más interesante será la trama imperial y aquí se mantienen los mismos dobladores.
No se como será el doblaje ya que la veo en VOSE, pero tampoco os creáis que va a mejorar mucho en versión original… (hablando de ella en particular)
jcdr escribió:No se como será el doblaje ya que la veo en VOSE, pero tampoco os creáis que va a mejorar mucho en versión original… (hablando de ella en particular)


Yo es que tampoco quiero repetirme, pero las actrices que hacen de Gaal y Salvor Hardin (especialmente ésta) son realmente uno de los puntos más flojos de la serie y con mucha diferencia. Yo también veo la serie en VO subtitulada y el tema de las voces no es el problema por desgracia. Opinión personal: cualquier doblaje ya tiene todas las papeletas para restar al producto en cuestión.

Toda esa parte que se han inventado con respecto a los libros en relación a esos dos personajes es lo que está jodiendo en buena medida el global de la serie. En cambio, todo el tema que se han inventado con el tema del Emperador a mí me gusta.

Pero es que Gaal y Salvor bajan de forma automática el nivel de la serie. Casi que es mejor que estén juntas en una misma trama, así sabes que cuando aparezcan en pantalla la cosa consiste en aguantar unos minutos y por cojones la siguiente sección del episodio será mejor. Si estuviesen en tramas diferentes como antes de juntarse, uno como espectador corría el riesgo de comerte dos secciones distintas dedicadas a las dos. De forma que ya el episodio estaba virtualmente condenado.

Yo estoy convencido de que los creadores de la serie se dieron cuenta de esto tras la primera temporada y por eso las dos llevan a Jared Harris pegado a ellas como si fueran un único monstruo de tres cabezas. Simplemente para tratar de compensar el despropósito de trabajo que hacen las otras dos actrices (insisto en recalcar el trabajo paupérrimo de la que hace de Salvor).
Basta ya de desmerecer el doblaje de manera general.
La gran mayoría de localizacioned en España son de gran calidad.
Del mismo Apple me he empapado 3 temporadas de Ted lasso estas semanas y nada que objetar.


Acabo de empezar esta temporada nueva de Fundación y al escuchar a Gal me han entrado ganas de clavarme punzones en los oídos, suena amateur y cutre hasta en las partes de narración. Aún así pues me jodo pero no por eso voy a ponerla entera en VO cuando disfruto normalmente siempre doblado.
Que se doble esta tía a si misma ha sido un error tremendo, ya está.

Por cierto, volviendo a la serie, el primer capítulo me ha parecido un puto relleno irrelevante, los demás son también así?
En todas las series el doblaje hace que se pierda muchísimo, por ejemplo, en The Big Bang Theory se perdían muchos chistes por malas traducciones.

Es cierto que hay series que no les prestan atención a los doblajes, y desgraciadamente suele pasar más con la ciencia ficción en general.

Por lo demás, veo muchas quejas porque se espera un Star Wars y los relatos de Asimov son mucho más pausados y reflexivos... a pesar de que esta serie está BASADA EN... eso sí lo respetan.
logame escribió:Basta ya de desmerecer el doblaje de manera general.
La gran mayoría de localizacioned en España son de gran calidad.


No se trata de desmerecer por desmerecer... Es que ver una serie/película doblada es simplemente perderte una parte fundamental de la interpretación de los actores que estás viendo. Esto es un hecho que no se puede discutir.

Otro tema es que uno prefiera erradicar esa parte del trabajo de los actores a cambio de escuchar otras voces diferentes por estar en el idioma nativo de uno. Es algo completamente respetable.

Lo que no entiendo es qué necesidad tienes de que la gente deje de "desmerecer" el doblaje... Como si lo que alguien en un foro fuera a hacer que mañana de repente todos esos actores se quedasen sin trabajo y a uno ya no le quedase más remedio que tirar de las voces originales...

Y que esos actores de doblaje puedan llegar a hacer trabajos excelentes no lo pongo en duda ni por un instante. Yo, en su día, vi muchas series y películas dobladas y considero que los dobladores hicieron un muy buen trabajo en muchos casos. Algunos quedan en la memoria como "míticos" y casi cuesta no asociarlos a ciertos actores. Mismamente se me viene a la cabeza el doblador de Bruce Willis en sus buenos años o el de Russel Crowe en Gladiator por ejemplo. Pero un muy buen trabajo de un doblador siempre va a ser otra cosa distinta. Un subproducto. El futuro de la industria además me pinta muy negro con todo el tema de la IA asomando la patita por ahí...


Pero la realidad es la que dije... Ver una obra doblada es perderse una parte fundamental del trabajo del actor que estás viendo. A unos puede darles igual, a otros no. Al final el sonido que a uno le llega no es el mismo (no se siente tan integrado), la inmersión no es la misma (barrera del idioma aparte), se cambia (aunque sea ligeramente) el contenido original únicamente por encajarlo como sea en el tiempo concreto que dure la frase y que además no sea un cante exagerado la falta de sincronía entre lo que escuchas y el movimiento de boca de los actores, etc.


Lo que no entiendo es la forma de cerrarse la puerta a explorar otras opciones que tienen algunos y que, además, les genere rechazo que otras personas opten por otro camino y estén contentos con la elección.

Es que esto no es una cuestión puramente de gustos como pueda ser si es mejor una tortilla de patata con o sin cebolla... El tema del doblaje o no doblaje es una cuestión también de preferencias/comodidad, pero de fondo sí hay una pérdida objetiva por el camino.

Recientemente me volví a ver la primera temporada de True Detective. Y es que joder... no quiero ni saber cómo es el doblaje de Matthew McConaughey. Simplemente no quiero ni escucharlo.

Sí que tengo puesto la tele de fondo y escuchar el doblaje de series como The Big Bang Theory (ya que se menciona en otro mensaje) y es para pegarse un jodido tiro. Respeto al que le guste el doblaje de esa serie por seguir con el ejemplo, pero a mí me parece un trabajo a años luz del que hacen los actores originales.

Hay actores que, en su día, veía doblados y cuando volví a ver obras suyas con sus voces originales pensé: ostia... pues ahora el trabajo de interpretación de este tío o tía... lo valoro mucho más...


Pero tampoco quiero desviar más el tema vaya. Yo hace muchos años que no veo una serie o película doblada y la verdad es que no lo echo de menos ni por un instante. Y ni soy bilingüe ni hace falta serlo para disfrutar igualmente de una versión original.

También digo otra cosa... En su día, cuando comencé a ver series/películas en VOSE... Fue un cambio que de primeras no es que me entrase con enorme facilidad. Por un lado escuchas unas voces que no entiendes lo que dicen, por otro lado tienes que estar pendiente de los textos que aparecen en pantalla. Pero joder... te acostumbras, van pasando los años, de repente descubres que incluso con textos en inglés puedes disfrutar igualmente gracias a lo que vas aprendido por el camino (parece mentira, pero se aprende muchísimo) y ya hasta puedes ver cosas sin texto de ningún tipo. Yo consumo muchos canales de habla inglesa en Youtube y directamente no pongo ni los subtítulos. Especialmente cuando uno se familiariza con la voz/acento/forma de hablar de una persona... llegas a entender casi el 100% de lo que dice.


Sobre Foundation, ojalá el problema de la serie fuese que la voz de una actriz de repente no mola... Ojalá que ése fuese el problema...
@Believe23 caes en las retailas de siempre.
Empezamos porque son actores de doblaje, no dobladores. Directamente eliminas el doblaje como un acto de interpretación, como si fueran productores o publicistas. No, son actores.
Hablas de que se pierde parte de la interpretación original, pues gano otra interpretación, qué quieres que te diga.
También la típica historia de que se pierde esencia y no, no se pierde, se perderá si la actuación es buena y el doblaje es malo. Y no sería la primera vez donde los actores son pésimos, en VO con voces inentendibles, dejes o acentos chirriantes (Schwarzenegger) y un buen doblaje lo convierte en personajes sublimes y profundos.
Hablas de que si nos cerramos y tal, no, esto no va de que como a ti te gusta disfrutar un producto es lo correcto. Es una opción, solo eso.


Y volviendo a Fundación, banalizas con que es que no mola la voz de la actriz. No, eso no es molar. Es una putísima mierda y revienta a cualquiera vea la serie doblada, le guste o no el doblaje, sea exquisito o no. Sí la serie la consideramos mala, esa voz jode más, y si la consideramos buena, pues esa voz la jode igualmente. La elección ha sido un gol en propia puerta
Respecto a la Fundación, la trama Gaal/Salvor, da igual que la veas en VO que doblada, eso no tiene rescate posible, como ya comentado otro compañero, lo mejor que han podido hacer es tenerlas juntas y aún menos mal que las han puesto con Jarred Harris para equilibrar la balanza.

En cuanto al doblaje, en español el efecto hay grandísimos doblajes, en ocasión igual hasta mejores que el original, pero también hay otras veces que desmerecen el original.

Y en ocasiones, según se adapten las traducciones, pueden ser similares o incluso ganar, pero en muchos casos se pierde en el doblaje, en parte porque expresiones/bromas se traducen literalmente sin adaptarlas.
Por poner un ejemplo totalmente chorras, hace un par de semanas vi en SkyShowtime la joya de Pulp Fiction, doblada al castellano, cuando el personaje de Uma Thurman ¿Mia? le cuenta al personaje de Travolta el chiste que contaban en el episodio piloto, el chiste en VO es un juego de palabras entre “catch up” y “ketchup” que en el doblaje se pierde totalmente.
Es un ejemplo chorras, pero es habitual este tipo de cosas
El último capítulo me ha dejado muy descolocado. Quiero decir...

Todo el rollo de revivir a Hari para luego que lo ahoguen la peña esta liderada por Carmen de Mairena.


Por lo demás, bien, nada que objetar.
Thorin_Saeba escribió:El último capítulo me ha dejado muy descolocado. Quiero decir...

Todo el rollo de revivir a Hari para luego que lo ahoguen la peña esta liderada por Carmen de Mairena.


Por lo demás, bien, nada que objetar.


Yo no descartaría que
estuviera vivo, aunque igual tiran por la via de crear más clones, de todas formas es un poco sin sentido a nivel guion el resucitarlo para nada, es como si hubieran pillado un guionista para un capitulo y otro para el siguiente que opina diferente de por donde debería ir la serie
de todas formas el capitulo en si me gusto bastante al contar su
historia previa
y como eso le motivo a ser como es y hacer lo que hace.
Alguien que se haya leído los libros puede decir si se aleja aún más la serie del libro?

Es que tras ver el cuarto capítulo definitivamente soy incapaz de engancharme, una serie de cosas futuristas y ya, con una trama chorra
logame escribió:Alguien que se haya leído los libros puede decir si se aleja aún más la serie del libro?

Lo de la mujer de Hari es inventado, él tuvo de joven una amante robot que también era su guardaespaldas en Trantor.
Como nadie sabía que era un robot, él la llamaba "acero secreto'.
logame escribió:Alguien que se haya leído los libros puede decir si se aleja aún más la serie del libro?

Es que tras ver el cuarto capítulo definitivamente soy incapaz de engancharme, una serie de cosas futuristas y ya, con una trama chorra

Hace ya bastante que los leí y no me acuerdo muy bien, pero vamos, la serie coge los nombres de los personajes principales y sucesos claves de los libros para ir hilándolos según se les haya ocurrido a los guionistas…

No se si te refieres al cuarto capítulo de la serie o de la temporada 2, pero sin ser una maravilla a mi la T2 es mejor que la T1.
@jcdr Me refiero a la segunda temporada.

Todo lo que ocurre sobre Hari sale en el libro? Porque me parece una parida del calibre "lo hizo un mago."
@logame si no recuerdo mal, en libros
Hari aparece simplemente como holograma en Terminus al abrirse el “obelisco” para anunciar la segunda crisis

Es decir, prácticamente todo lo suyo en la serie sería cosa de los guionistas
Yo sigo diciendo que están
vivos tanto hari como salvor
con todo el lio de las ilusiones y demas, es que no tendría sentido alguno
dejar el cadaver de hari
ahí días.

De todas formas le esta pasando a esta segunda temporada lo mismo que a la primera, unos capitulos iniciales muy buenos sentando unas bases para algo grande, despues todo se para sin motivo alguno y da circulos sobre si mismo sin saber a donde ir.
Lo del doblaje de Gaal de Fundacion en la segunda temporada es una puta broma no?? Decidme que es un mal sueño y mañana tendra su voz de siempre, no soy credito, no he visto doblaje mas malo en mi vida, es que es mas malo que la del juego Control, de hecho me recuerda mucho a ese...
Sin palabras....
Me ha picado la curiosidad al leer tantos comentarios y joder... me recuerda a un doblaje malo de videojuego.
No sé si sería capaz de aguantar verlo así.

edit: uf, que no sabía que la actriz se dobla a sí misma. Ya decía yo que la voz me sonaba [+risas]
Una cosa, no se le puede escribir al estudio de doblaje responsable de esta asquerosidad masivamente para que si hay una tercera temporada NO vuelvan a cometer este error y dejen a la actriz en su casita?
Juraría que la misma energúmena es la que dobla a una de las protagonistas de Invasión, le chica inglesa negra de la infame serie en curso en Apple+.

Este tipo de doblajes planos, sin entonación ni la menor emoción, como quien lee el BOE, se me antojan el fruto de una enseñanza deficiente, pero también es cierto que esa falta de naturalidad y de empatía es muy propia de los doblajes al español "neutro" de Los Ángeles. Si alguien se acuerda lo mismo que digo ahora es lo que puse de manifiesto con la versión que vi de The Looming Tower en 2018, con dos importantes diferencias, que allí era todo el elenco el que recitaba los textos al estilo mecánico y que, por desgracia, a diferencia de estas esa sí era una serie de auténtica categoría donde te fastidiaba la experiencia.
Pues el último capítulo tremendo, me ha gustado mucho. Tiene unos cuantos giros interesantes, la trama avanza y hay alguna escena de infarto. Con muchas ganas del siguiente.
Dejo aquí este artículo

https://www.espinof.com/criticas/olvida ... a-apple-tv

En cuanto acabe con Ted Laso está va ser la serie que veré
Ha salido ya
el mulo?


Deje de ver semejante mierda pero quiero ver cómo hacen ese personaje
Yo estoy apunta de estrenar la 2º temporada, ya veremos que tal
cpcbegin escribió:Por lo demás, veo muchas quejas porque se espera un Star Wars y los relatos de Asimov son mucho más pausados y reflexivos... a pesar de que esta serie está BASADA EN... eso sí lo respetan.

Más bien se esperaba un Asimov y nos encontramos un Star Wars.

logame escribió:@jcdr Me refiero a la segunda temporada.

Todo lo que ocurre sobre Hari sale en el libro? Porque me parece una parida del calibre "lo hizo un mago."

Hari ya lleva medio siglo muerto para el segundo capítulo del libro, sólo hay una grabación que dejó para reproducirse en momentos clave.

Thorin_Saeba escribió:Pues el último capítulo tremendo, me ha gustado mucho. Tiene unos cuantos giros interesantes, la trama avanza y hay alguna escena de infarto. Con muchas ganas del siguiente.

Sí, la serie siegue siendo un despropósito, pero ha tenido algún momento bueno esta segunda temporada. Sería mejor que se llamara "Las locas aventuras del emperador Cleon de Trántor", especialmente porque de lo que se dice la Fundación no hemos visto una mierda y sus tramas son lo peor. En general la segunda temporada está siendo más interesante que la primera.

En cuanto al capitulo 8, lo más aleatorio es lo del polvo de Constant y Mallow. Con lo bien que hubiera estado descabezada, hasta hubiera preferido que se cepillara a Verisof, desde luego hubiera tenido más química, se hubiera tomado el vinito para romper el hielo.
Gurlukovich escribió:Más bien se esperaba un Asimov y nos encontramos un Star Wars.

Eso ha sido en los últimos episodios, en los que la gente ha empezado a decir que "la serie remonta".🙃
A ver si somos los espectadores los que no estamos preparados para una adaptación en condiciones de algo de Asimov.
cpcbegin escribió:
Gurlukovich escribió:Más bien se esperaba un Asimov y nos encontramos un Star Wars.

Eso ha sido en los últimos episodios, en los que la gente ha empezado a decir que "la serie remonta".🙃
A ver si somos los espectadores los que no estamos preparados para una adaptación en condiciones de algo de Asimov.

Pero no es porque antes fuera más de Asimov precisamente, bichos raros, religiones mágicas, emperadores clones... no fuerzas sociales enfrentadas, encarnadas en representantes que acaban por deponer el anterior regimen y plantar semillas para un nuevo desarrollo. De hecho esta temporada no han dejado de meter morcillas con frases de los libros, aunque fuera de su contexto, para acercarse un poco, y ahora mismo se empiezan a ver facciones en el Imperio que puedan disgregarlo.

Por otra parte, las últimas series de Star Wars por lo que he podido ver abusan de alargar planos y escenas que van a ninguna parte, personajes estoicos sin personalidad y sables láser en el pecho de los que te recuperas con una noche de hospital.
Como leches la gente puede decir que la serie va a mejor. Increible la falta de criterio...

Viendo el capítulo 8 me encuentro un Star Wars de hacendado.
La escena a mitad de capítulo es un despropósito con constantes "lo hizo un mago" sin pies ni cabeza, ocurren cosas absurdas, el guión de la escena es amateur, no puede ser que todo valga.

Ya no es sólo los constantes invents, es que la serie va de magia, naves con saltos de purpurina y disparos mierdosos con rayitos. Lamentable
Mejora porque antes era peor aún [sonrisa]
465 respuestas
16, 7, 8, 9, 10