logame escribió:Basta ya de desmerecer el doblaje de manera general.
La gran mayoría de localizacioned en España son de gran calidad.
No se trata de desmerecer por desmerecer... Es que ver una serie/película doblada es simplemente perderte una parte fundamental de la interpretación de los actores que estás viendo. Esto es un hecho que no se puede discutir.
Otro tema es que uno prefiera erradicar esa parte del trabajo de los actores a cambio de escuchar otras voces diferentes por estar en el idioma nativo de uno. Es algo completamente respetable.
Lo que no entiendo es qué necesidad tienes de que la gente deje de "desmerecer" el doblaje... Como si lo que alguien en un foro fuera a hacer que mañana de repente todos esos actores se quedasen sin trabajo y a uno ya no le quedase más remedio que tirar de las voces originales...
Y que esos actores de doblaje puedan llegar a hacer trabajos excelentes no lo pongo en duda ni por un instante. Yo, en su día, vi muchas series y películas dobladas y considero que los dobladores hicieron un muy buen trabajo en muchos casos. Algunos quedan en la memoria como "míticos" y casi cuesta no asociarlos a ciertos actores. Mismamente se me viene a la cabeza el doblador de Bruce Willis en sus buenos años o el de Russel Crowe en Gladiator por ejemplo. Pero un muy buen trabajo de un doblador siempre va a ser otra cosa distinta. Un subproducto. El futuro de la industria además me pinta muy negro con todo el tema de la IA asomando la patita por ahí...
Pero la realidad es la que dije... Ver una obra doblada es perderse una parte fundamental del trabajo del actor que estás viendo. A unos puede darles igual, a otros no. Al final el sonido que a uno le llega no es el mismo (no se siente tan integrado), la inmersión no es la misma (barrera del idioma aparte), se cambia (aunque sea ligeramente) el contenido original únicamente por encajarlo como sea en el tiempo concreto que dure la frase y que además no sea un cante exagerado la falta de sincronía entre lo que escuchas y el movimiento de boca de los actores, etc.
Lo que no entiendo es la forma de cerrarse la puerta a explorar otras opciones que tienen algunos y que, además, les genere rechazo que otras personas opten por otro camino y estén contentos con la elección.
Es que esto no es una cuestión puramente de gustos como pueda ser si es mejor una tortilla de patata con o sin cebolla... El tema del doblaje o no doblaje es una cuestión también de preferencias/comodidad, pero de fondo sí hay una pérdida objetiva por el camino.
Recientemente me volví a ver la primera temporada de True Detective. Y es que joder... no quiero ni saber cómo es el doblaje de Matthew McConaughey. Simplemente no quiero ni escucharlo.
Sí que tengo puesto la tele de fondo y escuchar el doblaje de series como The Big Bang Theory (ya que se menciona en otro mensaje) y es para pegarse un jodido tiro. Respeto al que le guste el doblaje de esa serie por seguir con el ejemplo, pero a mí me parece un trabajo a años luz del que hacen los actores originales.
Hay actores que, en su día, veía doblados y cuando volví a ver obras suyas con sus voces originales pensé: ostia... pues ahora el trabajo de interpretación de este tío o tía... lo valoro mucho más...
Pero tampoco quiero desviar más el tema vaya. Yo hace muchos años que no veo una serie o película doblada y la verdad es que no lo echo de menos ni por un instante. Y ni soy bilingüe ni hace falta serlo para disfrutar igualmente de una versión original.
También digo otra cosa... En su día, cuando comencé a ver series/películas en VOSE... Fue un cambio que de primeras no es que me entrase con enorme facilidad. Por un lado escuchas unas voces que no entiendes lo que dicen, por otro lado tienes que estar pendiente de los textos que aparecen en pantalla. Pero joder... te acostumbras, van pasando los años, de repente descubres que incluso con textos en inglés puedes disfrutar igualmente gracias a lo que vas aprendido por el camino (parece mentira, pero se aprende muchísimo) y ya hasta puedes ver cosas sin texto de ningún tipo. Yo consumo muchos canales de habla inglesa en Youtube y directamente no pongo ni los subtítulos. Especialmente cuando uno se familiariza con la voz/acento/forma de hablar de una persona... llegas a entender casi el 100% de lo que dice.
Sobre Foundation, ojalá el problema de la serie fuese que la voz de una actriz de repente no mola... Ojalá que ése fuese el problema...