Gran cagada en el tomo 5 de School Rumble.

No he podido dejar de quedarme sorprendido con la horrible resolución que han adoptado para dos problemas idiomaticos que se han presentado en el numero 5.

Por un lado tenemos una escena con un juego de palabras con el nombre de un nuevo personaje, un tal no se que Macdogal que se pronuncia en japones parecido a Kenji Harima, para poder hacer el juego de palabras han decidido llamar al personaje Ken Jiharima..... aparte de que no tiene ni pizca de gracia, han tenido que hacer abajo una aclaración explicando que si en japones tarari que si en español tarara, ,sinceramente cambiarle el nombre a un personaje para un simple chiste, teniendo que poner aun con todo una aclaración.... me parece una resolución muy equivocada. Afortunadamente no es un personaje que salga demasiado y aun menos se le nombre.

La 2º resolución que me parece nefasta es sobre el personaje de Lala, este personaje es Mexicano, ,y en el anime tiene un acento tal en japones (en castellano he pasado de verla) ,en el manga para denotar su mexicanicidad, han decidido que hable en mexicano ,pero no en un mexicano normal, uno MUY marcado, hasta el punto que en la mitad de las conversaciones no se entienda que coño esta diciendo, dejando de lado que suena fatal me ha dado la sensación de ser un "chavo del 8" constante. Una pena por que se han cargado el personaje.

Edito: Ups... me he equivocado de foro, reporto para que lo muevan a manganime.
Me parece muy bien, pero ¿qué pinta este post en el foro de Wii?

ein?
Nuku nuku escribió:La 2º resolución que me parece nefasta es sobre el personaje de Lala, este personaje es Mexicano, ,y en el anime tiene un acento tal en japones (en castellano he pasado de verla) ,en el manga para denotar su mexicanicidad, han decidido que hable en mexicano ,pero no en un mexicano normal, uno MUY marcado, hasta el punto que en la mitad de las conversaciones no se entienda que coño esta diciendo, dejando de lado que suena fatal me ha dado la sensación de ser un "chavo del 8" constante. Una pena por que se han cargado el personaje.


jaja me recuerda a fernando sucre de prison break, el acento que le ponen no tiene precio xD
El del chico era Henry McEnzie o algo del estilo, si lo lees en alto parece que dices suena como a Herima Kenji, que es como salia en japon y teni gracia porque Harima lo escribian con el apellido delante y Henry con el nombre como los occidentales hacemos.
es Harry McEnzie y Harima Kenji, y si, le han quitado toda la gracia.
Esto es como Reborn, que en el manga aquí habla en italiano, aunque la diferencia es que al menos tiene gracia que hable así, aunque en casos puntuales no sé qué coño está diciendo.
Ya con el tema de los nombres y la traducción de algunos chistes la habían cagado en tomos anteriores, pero lo de éste... es de traca. ¡Qué horror! [noop]
Los tomos debían de llegar en japonés, y el que no supiera que se aguantara.

Lo mismo con los libros, los que están en inglés en ingles, y los suecos en sueco.
Si pretendías hacer la gracia....
Para eso tenian que hacer como en el manga de Phoenix Wright, un apartado de NOTAS ESPECIALES.

Lo siguiente en spoiler, por si alguien no ha leido mi traduccion XD

En el manga, habia una escena en donde Maya confunde adulterio con campanilla, y a partir de dicha confusion Phoenix descubre la conexion que hay entre las campanillas y el asesinato y soluciona el caso.

Pues bien, en español esto no tiene ningun sentido, ni siquiera en ingles. Lo que pasa esque adulterio en Japones se escribe como "furin", mientras que las campanillas se escribe como " fuurin", lo cual puede dar lugar a numerosas confusiones, tal como pasa en el manga


Cambiar los nombres es para mi la peor opcion
DeLorean escribió:Los tomos debían de llegar en japonés, y el que no supiera que se aguantara.

Lo mismo con los libros, los que están en inglés en ingles, y los suecos en sueco.


[insertar aquí emoticon sonriente deforme]
Y las películas, y los video juegos, y los menus del turco…..

DeLorean escribió: Los tomos debían de llegar en japonés, y el que no supiera que se aguantara.

Lo mismo con los libros, los que están en inglés en ingles, y los suecos en sueco.



Las de tonterias que hay que leer...

La verdad es que pasa en manga, en series, y en todo, es un coñazo. Algunas son permisibles pero otras no, pero que se le va a hacer? Ser traductor (que es lo que quiero ser yo) tiene que ser un agobiazo [triston]
Knos escribió:



Las de tonterias que hay que leer...

La verdad es que pasa en manga, en series, y en todo, es un coñazo. Algunas son permisibles pero otras no, pero que se le va a hacer? Ser traductor (que es lo que quiero ser yo) tiene que ser un agobiazo [triston]


Y que lo digas

Y eso que lo hago por puro placer XD
Y yo que pensaba que los mangas eran de las poquitas cosas que se salvavan de este tipo de modificaciones... [boing]
13 respuestas