Grupo de traducción

Vamos a ver si le damos una salida a la propuesta del usuario inafeces. En este hilo podeis dejar vuestras sugerencias y comentarios;)
Se ha empezado por proponer el Illbleed, pero nada impide que aporteis otros juegos. De momento los interesados en participar en este proyecto son:

inafeces
ararko
Danisex78
M_BaSLeR
dcr
xelmn
cronos
jare
HORCHATA
seryu
Jhonny
Psmaniaco
Drink_Kas

Proyecto/s actual/es: En espera.
propongo el sword of berserk. aunque no se si se podran poner subtitulos o algo ya que el juego original no traia. si no se puede pues paso al shenue 1 cd 3 que falta por traducir y si no el grandia 2
yo tambien me apunto :D ya vere que juego traducir ya que el illbleed no lo tengo :D salu2
Comenzando a currar!!! bueno pues ahora tengo dejadito el bleemcast bajo las mano de un colega que me esta ayudando con el en unas cosillas, asi que tengo tiempo para hacer otras cosillas :D:D:D con lo que me aburria y me he puesto ya a traducir un jueguito, actualmente lo llevo sobre el 50% y en varios dias ( sino me kedo sin pc por las putas notas ) tendreis la traduccion en vuestras manos ;) ahh el juego es... bueno mejor que sea sorpresa :D.enga salu2 .
Xelmn, dime, ke utilidades me recomiendas para traducir? aer si me pongo ya con uno facilito para aprender pq los ke proponen para traducir no los tengo...
Salu2
Lo principal ante todo, un buen editor hexadecimal como es el Hex WorkShop, que es cojonudo ;) y luego tras haber traducido los textos ya sea en los archivos ejecutables.... el creappf del colega Yursoft ;) ahh y lo mejor de todo, paciencia, trankilidad y tener un poco de dominio de idiomas ya que no puedes poner mas letras de las que viene, por ejemplo: he tenido que traducir "restart" y claro tiene 7 letras, la 1º palabra para traducir me vino reiniciar, uiiiiii casi, esa no vale, finalmente termine poniendo resetea. Ahh fijaros bien en el codigo, ya que lo que a veces veis como un " . " punto y que es 00 a veces es un punto de por si, no se si me entendeis; cuando yo relleno espacios bien porque he acortado la frase o la palabra traducida tiene menos letras, relleno hasta el final poniendo 000000, pero a veces el final de las palabras termina en . (punto) que es 2E, con lo que la palabra la tendré que terminar en punto (2E) y no rellenar 0000 sin pensar que termina en 2E, bueno pues pa kien lo haya entendido bueno y pa kien no, que practike. Ahh no vale la Ñ, ni las tildes. salu2
Ya tengo el editor hexadecimal, ahora me gustaria ke si te es posible a ti o a alguien ke sepa me guie un poco mas concretamente ya ke no tengo demasiados conocimientos o ke alguien se curre un pekeño tutorial :)
Salu2
Pues hace un taco que lo hice (y doy de fe de que funciona), pero no recuerdo muy bien como. Se que use el parche en formato patchmaker (no el ppf).
Creo recordar que tenias que volcar el cd2 al disco duro y, al aplicar el parche, decirle que lo hiciera sobre una carpeta que se llamaba c:\\scene\02\stream

Probad eso que seguro que funciona.
HUYYYYYY perdon, que no es del Shenmue2 (mas quisiera), que es del Shenmue1 ¬_¬ ¬_¬ ¬_¬
Pos eso, en lugar del Hex WorkShop sirve el UltraEdit?

Tiene el WS algo q no tenga el UE? Esta en español? Es mas sencillo de utilizar el WS?
da igual el ke utilizes. prueba los dos y kedate con el ke te sea mas facil. [ginyo]
enga un saludo
Haber da = el editor hexadecimal que useis, a mi personalmente el Hex Workshop es uno de los mejores, ya por las opciones que tiene y demas, lo unico malo es que esta en ingles, pero para algo somos traductores no? jajaja ;) venga si teneis mas dudas, acabo de respoder a un usuario en mi web que creo que vendrá de aqui ;) de como se traduce un juego básicamente, por si alguno aun anda despistado. salu2
bueno, yo no tengo ni idea de traducir, no lo he hecho nunca, pero no me importaria traduccir algunos textos que me pasarias si me explicais com va, tengo un nivel medio de ingles; supongo que algo podria ayudar en mi tiempo libre.

un saludo y haber si entre todos conseguimos algo. [chiu]
wenassss, ya tengo mi traduccion terminada [burla2] [burla2] [burla2] [burla2] [666] [666] [666] es del Ikaruga (solo textos al español :D ) y estoy pendiente de publicarla, lo malo que ahora tengo unos problemillas, os cuento:

Haber hace tiempo, grabe mi iso del ikaruga, y para ello tuve que usar el cdi2nero, ya que mi grabata no era compatible con el discjuggler 4 :(. Bien ahora me dispongo ha hacer una iso de mi cd, con el discjuggler y me sale que tiene 3 sesiones ????¿¿¿ me? asi que bueno, hice un parche temporal y lo aplike a la iso, la grabe y no me cargaba. A lo que iba, cuantas sesiones tiene vuestro juego del ikaruga? enga salu2.
Mi Ikaruga tiene 2 sesiones pero 3 pistas, 2 de audio y una de datos. Es el que pone el logo ese de Dolmexica cuando pone lo de Sega al encender el juego.

¿Por casualidad no conocerá nadie a ningún japo que viva cerca vuestro? Porque sería la leche traducir todos esos juegos que no entendemos.....eso sí que sería un balón de oxígeno para la DC(yo conozco a un chino pero de japo na.....) [fies] .
Bueno como de momento no podre empezar con Bleemcast hasta q me lo traigan me gustaria unirme a vosotros en las traducciones ya que tengo First Certificate en Ingles y sobre todo muxas ganas ... :) sin mas me uno a vosotros :)

Por cierto ... podriamos crear un grupo de traducciones para darle mas vida a nuestra querida consola :)

Salu2!


CoOl_Sh@DoW ratataaaa He vuelto!!! ;)
Bueeeeno lo primero felices fiestas a todos, espero q papa noel os haya traido muchas consolitas xD

El caso es que esto esta un poco parado, hay q darle vidilla a ver si se anima la cosa. Imagino q estareis liados con las fiestas (yo el primero) pero al menos q no se nos olvide lo q tenemos pendiente :D

Asique nada, si teneis algun tipo de idea o sugerencia para organizarnos de alguna manera bienvenida sea, y cuando tengamos un poco mas de tiempo le damos caña.

SALUDOS!
hola amigos, cuenten con migo para traducir algun juego, solo una progunta donde podria bajar algun edito hexadecimal? :D . los juegos que tengo en mente son:

1.- Gran Dia II XD
2.- Residen Evil (cualquier version) XD
3.- Alone In The Dark IV XD

Que piensan de esos titulos? [ok] . bueno amigos espero que alguno de ustedes pueda darme alguna direccion para poder descargal el edito. gracias y salu2 a todos, Feliz año nuevo [beer] de la Ciudad de Chilpancingo, Gro. Mexico.
no tengo ni idea de cómo funciona el japo pero quizás es posible traducir palabras sueltas de los menús de los juegos japoneses al castellano o inglés utilizando algún diccionario online(quizás palabras tipo cargar, salvar,.....las típicas que siempre salen en los menús).
Aquí hay algunos diccionarios: http://www.babylon.com
http://www.sainet.or.jp/~k-naka/home2.html

Para ver bien los caracteres japoneses tenéis que tener instalado el paquete del idioma(unos 2,7mb)
Feliz año nuevo a todos y felices fiestas y de todo ;-) .

Creo que si se piensa en traduccir algo, habria que empezar por ese PEASOOOOO DE CD 3 DE SHENMUERRRRRR que es un pecador [tadoramo] .

Yo por desgracia en cuestien de ingles soy un MENSO, por eso estoy todos los dias buscando como loco traduciones de juegos de Dreamcast [risita] , pero si os puedo ayudar en el tema de los graficos, por ahi seguro que algo podre hacer [uzi] [toctoc] .

Venga gracias a todos espero que siga habiendo gente como vosotros, que solo por amor al arte, haceis que personas analfaburras in inglis, disfrutemos de juegos como shenmue [tadoramo] y otros muchos.
Contar conmigo para el grupo de traducción.

Sega-sonic si eres capaz de traducir esos juegos tu solito cojonudo.. pero no lo creo . Mi opinión es que los juegos bueno podriamos repartirnos los textos imagenes e incluso sonidos.. entre los miembros del grupo y asi seria mucho mas leve y facil de realizar las traducciones. Q opinais?

Salud2 ;)
bueno, yo estoy deseando ponerme a hacer alguna cosilla, pero creo que entre los que teneis mas idea y experiencia os deberiais poner de acuerdo paro organizarnos al resto pq si organizacion no hacemos na de na.


un saludo y feliz año!!! [toctoc] [toctoc]
KrAxH:

No compa solo son los juegos que me gustaria traducir, pero yo solo siento que seria demaciado, [decaio] sabes tienes razon en que debemos organizarnos para poder repartinos el trabajo y que sea menos el castigo. [burla2] (todo sea por mantener "viva la DC"), por lo pronto ya empeze con el Residen Evil Code Veronica. :O no es facil pero estamos trabajando, espero que todos le hechemos ganas y asi poder seguir con este tipo de "diversion", asta pronto y suerte a todos.
haber, pero el code veronica ya esta en español..............?? no entiendo tu pregunta.

por cierto, aguien me podria indicar algun traducctor hexagesimal par iniciarme en el tema??

[beer]
Saluditos vecinos:

Yo para traducir utilizo el HACKMAN, es bastante rápido y a mi me gusta mucho. [ok]

He usado, alguna que otra vez el Hex Editor y el VMH, aunque estos dos me parecen un poco mas liosos. Prueba con el Hackman. X-D

Mi consejo, si vais a meteros de lleno a la traducción de DC y, no teneis mucho tiempo, ni muchas ganas, ni mucha idea, coged un juego de naves que NO suelen tener muchos textos.

Yo, si quereis tengo algunas frases traducidas para el Jojo's Bizarre Adventure (ya se que existe una traducción), y ademas falta bastante pero bueno... :p,
No sé si sirve de algo, pero si alguno de vosotros se atreve con los juegos japos, hay aquí algunos tutoriales completos (Dream Studio, Princess Maker Collection,...):
http://gamespot.com/gamespot/filters/0,10850,6013219,00.html

La página está muy bien, de lo mejorcito que queda de la dreamcast. :-)
Yo estoy dispuesto a ayudaros ( cuando los estudios me lo permitan) en la traduccion del juego ke sea (el cd 3 del shenmue estaria bien ;) ) ,tengo un nivel medio de ingles y aunke el shenmue tiene frases algo chunguillas lo cierto es ke probe a traducirlo ( kon el hexworkshop siguiendo el mini tutorial de crackmanworld) y voy tirando ;).

De todas formas no tengo mucha idea de como traducir y ademas tengo el cd 3 del shenmue medio estropeao y no me deja extraer los ficheros al disco duro por eso me gustaria saber si se puede traducir directamente sobre el 1st_read del cd rom

Un saludo
aqui adjunto el fichero con la traduccion del cd2 de shenmue, que lo pidio alguien por ahi, creo que esto se puede poner en el foro, no???
grupo de traduccion, buena idea, pero:

1) en serio, vamos a dejarnos de mariconaditas, de tonterias de traducir juegos _TONTOS como de navecitas, y chuminadas de estas (no pretendo insultar a nadie), porque sinceramente, _JAMAS voy a desperdiciar un cd-r para tener los menus en español.

2) ¿porque digo todo esto? joder, vamos a hacer algo _GRANDE, grande de verdad, algo que puedan recordar nuestros nietos: traducir completamente el shenmue1 y shenmue2

¿lo imaginas? ¿tener esas dos obras de arte traducidas? eso si que es un proyecto, claro, es complicado, pero no imposible, podríamos empezar a mirar como se podría hacer, elegir a gente, organizarnos bien...

es uno de mis sueños: tener en mi pared los 7cds del shenmue traducidos :)______
la verdad es que yo tamb me decantaria por el shenmue..........
pozi, sobretodo traducir el shenmue2 qe es mas largo y es mucho mejor. si logramos ese, el 1 estara tirado...
bueno, haber si os apuntais en el otro hilo todos los que estais aqui, que faltais algunos!!! [chulito]
yo m kiero apuntar [sonrisa]
cuantos mas seamos mejor [ok]
en k otro hilo decis????
teneis algun manual para utilizar el hackman?
me iria bastante bien xk no tengo ni idea d como utilizarlo [reojillo]
no te preocupes, lo que tienes que hacer es bajarte un manual de como traducir y realmente, solo usas 2 cosas de ese prgrama.

[chiu]
y alguna pagina donde estuvieran esas cosas??? :Ð
es ke hay muchos manuales d como traducir y me pierdo... [enfado1]

asias anticipadas[ok]
Hola a todos. Aunque soy un poco nuevo por aqui a mi también me apetece echar una mano en lo que pueda. Si me podeis remitir a algun documento que explique como traducir, y los programas necesarios, os ayudaré con mucho gusto.
Un saludo [beer]
pue los tutoriales los podeis bajar de esta dirccion, que es el grupo de traduccion bnd del foro.

http://bndteam.redtotalonline.com/


alli encontrareis todo lo que necesitais, y tambien podreis preguntar para que os den ayuda. ;-)
enga tios d pm
voy a leerme los tutoriales y tal y a ver si aprendo.. [sonrisa]
pk mi nivel de ingles es bastante bueno y en traducir no tardaria pero komo no tengo ni guarra de los editores hexadecimales esos pues... [idea]
si no posteo en una semana...
...esperais un poko mas [qmparto]
Ya me he leido los tutos y eso y he probado con algun juego "fácil" y lo veo muy chungo porque hay mezclas de textos que no se sabe bien lo que son. Voy a ver si me lo miro un poco más y asi me entero mejor [chiu]
Salu2 [bye] [bye]
hola xavales,pues eso k me haria muxa ilusion tb ayudar,de momento veo esto muy descordinado,lo primero de todo seria hacer una lista de juegos a traducir,elegir algunos,y hacer subgrupos de personas y k vallan trabando sobre ese cd o juego,luego podiamos crear un hilo,para ir presentando nuestros avances dudas,problemas y comentar en definitiva como va el proyecto.De momento por lo k vi el shemue tira bastante,pero y el illbled,es un juegazo y lo recomiendo encarecidamente,venga vamos a ponernos ya manos a la obra y coordinemos el tema.Salu2
m he decido y traducire el tokio xtreme racer 2
Bueno señores (y ¿alguna señorita?XD), he dejado un margen prudencial, he dejado que terminaran los examenes y esto, como desgraciadamente imaginaba, ni avanza ni tiene pinta de avanzar.
Por mi parte no puedo hacer mas, resalte el hilo, puse convocatorias para los miembros, hice cribas para dejar a los que de verdad estaban interesados, hice preseleccion de juegos, votaciones, pedi tutoriales de traduccion...resultado? este [noop]

No hay interes, muchas palabras, mucha gente que pide mucho y hace poco y no hay resultados. Yo no puedo poner mas interes, asi que ahora os toca ponerlo a vosotros. Retiro el hilo de "importante" y sereis vosotros los que con vuestros progresos lo deberiais de mantener a flote.

Si os embarcais en un proyecto real y de verdad se ve movimiento, resaltare ese hilo al igual que he hecho con este.

Lo siento.
Hombre se hizo votacion pero no hubo un resultado. Lo primero es decidir q juego se va a traducir y luego pornerse a ello.

Yo insisto con lo del senmue, q en castellano tiene q molar, si hay consenso se puede empezar(o terminar segun se mira) con el. :)
Escrito originalmente por jare
Hombre se hizo votacion pero no hubo un resultado.


Ah, ¿no hubo resultado? creia que el que mas votos sacaba era el que ganaba la votacion :-|
Hombre pero hay votaba to kiski, lo suyo seria q votasemos los implicados y ademas no se dijo aqello de "and de güiner is" [risita]
No se si te acordaras, pero hubo 2 votaciones a falta de una, la de proposicion de titulos y la de proyectos a realizar de los propuestos. Y en una participaron solo los traductores precisamente por eso, por ser ellos los que lo iban a hacer;)
No se si te acordaras


Tengo menos memoria q una ps2 [looco] [looco] [looco]
52 respuestas
1, 2