Grupos de "fansub" españoles...

Buenas.

Este mensaje va dirigido a la mayoría(no a la totalidad) de los grupos hispanohablantes de "fansub" de manga y anime.
Me gustaría que tomaseis buena nota de este "consejillo" que os doy:

¡Aprended bien a escribir en español antes de dároslas de traductores, COJONES! [+furioso]

Es triste ver la carencia del dominio del idioma que tenéis más de uno y más de dos de estos grupos, tal que a veces se pierde prácticamente todo el significado en la traducción...

También os vendría bien saber lo que son los "falsos amigos" y esas cosillas, para que no nos demos cuenta de que lo único que habéis hecho ha sido traducir un "fansub" de verdad realizado por angloparlantes... lo mismo con la romanización de nombres y tal(eso si que canta)...

Se perfectamente que hay grupos españoles que hacen un trabajo excelente, pero a los demás, les pediría que se centrasen en terminar la E.S.O., parasen de cargarse series y dejasen paso libre a los que de verdad saben lo que hacen.

PD: No espero que muchos de los afectados lean esto, pero lo pongo en cierto modo para desahogarme un poco, y también para que los que frecuentan este foro den su opinión (a lo mejor yo soy demasiado tiquismiquis).

Saludos.
ya sabes, quieren "fama" por "fansubear" las series de moda antes que sacar 1 poco a poco y con calidad
bueno, hombre, bueno...tampoco hay que enfadarse, que no sirve para nada :P

es cierto que algunas veces he visto ciertas expresiones que me han dolido en el alma...pero tampoco es tan grave :P

...a lo mejor "esa" expresión es frecuente en donde vive el traductor aunque a otras personas les pueda chocar (y aunque no respete las "normas" oficiales)...

...si a lo que te refieres es a las faltas ortográficas, pues sí, es triste a veces, pero es una maquinaria que ya no se puede detener :(...

...con los fansubs simpre habra buenos y malos...pero la variedad, yo creo, que cuanto mayor, mejor:

  • te permite apreciar los fansubs que son realmente buenos
  • cuantos más hay, más series podrá haber, y mayor disponibilidad de una misma serie
  • las personas que no saben inglés aún pueden entender "algo" aunque esté retraducido de un fansub inglés y no directamente del japonés


para concluir diré que en cierto modo tu protesta me parece justificada, ya que por lo menos así, a lo mejor algún fansub se pude dar por aludido y tratar de mejorar (al fin y al cabo es un esfuerzo gratuito, y que bien ya sea por solidaridad o protagonismo saben que si lo hacen bien "sabe mejor")

yo particularmente sólo me bajo fansubs en inglés o español que se lo curran bastante (me gustan las v2, las notas y comentarios, e incluso los karaokes elaborados que se marcan), pero tambien les doy alguna oportunidad a los demás de vez en cuando, aunque sea para comparar ciertas "expresiones", ya que los fansubs pueden ser buenos, pero no perfectos...

suerte!:D

PD: vaya ladrillo

PD: es bueno ver, que haya gente que se fije en esas cosas, así ya no me siento [alien]
uno de los principales motivos por los ke solo frecuento fansubs ingleses. incluso los categorizados como speed-subs pueden hacer la traduccion mas o menos adecuada , pero no hay ni faltas de ortografia ni usos del español de determinadas zonas geograficas (algun killo me he encontrado yo :p ) ke hacen ke sea tan dificiles de leer.

o kiza sea por un efecto psicologico ya ke el ingles no es mi lengua materna y no me resultan tan gravosas las herratas. a saber :p .
shamus escribió:o kiza sea por un efecto psicologico ya ke el ingles no es mi lengua materna y no me resultan tan gravosas las herratas. a saber :p .

¿Como ésa? XD

Y sí, los fansubs ingleses también tienen faltas. Ya estoy cansado de que confundan you're con your, y they're con their o incluso con there. Pero son menos frecuentes que en fansubs españoles, desde luego.
El problema es que no es lo mismo traducir que adaptar, esto último supone un esfuerzo extra que no todo el mundo sabe o quiere hacer. Pero bueno, mientras se entienda y no haya faltas de ortografía exageradas al menos se podrá ver...

Lo que ya es criminal son algunos fansubs que hay circulando por ahí en los que las frases no tienen ni pies ni cabeza (uno muy famoso fue el de RahXephon que hizo cierto grupo, que ni te enterabas de lo que estaban diciendo). Esos sencillamente no tienen razón de ser, porque se supone que un fansub se hace para poder entender algo que está en otro idioma, no para hacerlo más incomprensible todavía...

Esto lo dice uno que hace fansubs casi por cuenta propia (poca cosa, pero algo), así que si alguien estaba empezando a sacar el clásico puñal de "si no te gusta, hazlo tú" se lo puede guardar para otra ocasión. Gracias.

Por cierto, el 99,99999% de los grupos españoles traducen del inglés, por razones obvias, así que no creo que lo de las retraducciones sea algo criticable.

Saludos.
Narf escribió:Pero son menos frecuentes que en fansubs españoles, desde luego.
¿Menos frecuentes o menos obvias al leerlas un español?

Y sí, lo de algunos grupos es de risa; sólo hay que ver en Frozen el número aberrante de fansubs nuevos que han surgido para hacer Death Note y D.Grayman para encontrarse perlas como "XXX no Fansub os trae la megor vercion de..."

O el otro día que un grupo nuevo, o no tan nuevo, no recuerdo, sacó creo que Code Geass y en la descripción decían que les gustaban las series de "roboks" [qmparto]
Vale que podrian usar mas el diccionario... pero sigue siendo un trabajo no remunerado que se hace por amor al arte [o en este caso al anime] [inlove]

Son GohaN escribió:[align=justify]¿Menos frecuentes o menos obvias al leerlas un español?


Eso misma iba a decir. El ingles es un lenguaje mucho mas sencillo a nivel ortografico, es mas dificil cometer faltas y las que se hace se hacen a posta [contracciones y demas]
Son GohaN escribió:
¿Menos frecuentes o menos obvias al leerlas un español?

Y sí, lo de algunos grupos es de risa; sólo hay que ver en Frozen el número aberrante de fansubs nuevos que han surgido para hacer Death Note y D.Grayman para encontrarse perlas como "XXX no Fansub os trae la megor vercion de..."

O el otro día que un grupo nuevo, o no tan nuevo, no recuerdo, sacó creo que Code Geass y en la descripción decían que les gustaban las series de "roboks" [qmparto]


xDDDDD

He de decir, que me da igual que gente que no escriba del todo bien ,saque series... por que total si no quieres no te la bajas y te la bajas de Fansubs que realmente merezcan la pena, no molesta para nada que lo haga ya que hay mas animes para bajar aun con esos errores tan molestos.

Eso si, de mis 2 fansubs favoritos siempre me bajo todas, y luego me bajo alguna o que me llame demasiado la atencion o de los otros fansubs que estan bastante bien. Intento no bajarme de aquellos bastante malos xD
Como dirian en Buenafuente... "Hazlo tú, hazlo tú"...

Es que es muy facil quejarse... Ellos no cobran absolutamente nada, ni ganan nada de nada, lo hacen por el amor al arte.... Y aún así lo hacen mejor que muchos de los que cobran. Por que el otro dia estube echando un ojo a un tomo de "Amasando Ja-Pan" (Yakitake Ja-Pan) y vi bastantes faltas... Alguna letra mal, faltas de "¡" y "¿"... Un desastre vamos.

Para alguien que sepa ingles le resultará muy comodo y muy bonito criticar los fansubs españoles (Cosa estupida, por que tengo un amigo que fansubea y me comenta que la de errores que hay en los fansubs "buenos" giris son increibles), pero para alguien como yo que de ingles sabe "Hello y Sayonara Baby (xD)" que se fansubeen el mayor numero de series es primordial (Aún que no sea con toda la calidad que debiera)

Por que prefiero ver una serie en la que salga por ahí "Eso es Berdad!" (Aún que duela a la vista xD), que no poder verla por que sólo está en ingles.

Así que lo dicho, lo hagan bien o "mal", yo estoy muy agradecido a todos los fansubs.
Son GohaN escribió:¿Menos frecuentes o menos obvias al leerlas un español?

Menos frecuentes, sin duda.

Lo que sí que es cierto es que duelen menos a los ojos XD

VahnFannel escribió:Para alguien que sepa ingles le resultará muy comodo y muy bonito criticar los fansubs españoles (Cosa estupida, por que tengo un amigo que fansubea y me comenta que la de errores que hay en los fansubs "buenos" giris son increibles)

A mí lo que me parece estúpido es no criticar algo por el mero hecho de que es gratis. Lo que es estúpido es exigirles que lo mejoren, porque para exigir tienes que pagarles por su tiempo, pero para opinar de algo no. Si veo que algo es una mierda no dudes de que lo voy a decir, sea gratis o no.

Y no, no tienen el mismo número de errores, ni de coña.
Yo loq ue no entiendo es por qué a la hora de juzgar los doblajes y traducciones españoles se pone todo el mundo detallista al máximo y a la más mínima ya tacha de desastre la localización, y luego a los fansubs se les perdona prácticamente todo. Faltas ortográficas, de redacción, traducción pésima... y no pasa nada, pero como en el doblaje español cometan el más mínimo fallo, la que se monta.
Bueno, sí sé por qué pasa esto pero no me cuadra, es obvio que a alguien que hace un trabajo por amor al arte y por ayudar a los demás a seguir las series no se le puede exigir lo mismo que a alguien que cobra por hacerlo, pero a la hora de ver la serie a mí me fastidia exactamente igual que pongan una chapuza en la traducción oficial que en la fansubeada.

Por otra parte, no veo mal que se critiquen estos trabajos, y más cuando se ve alguno que es desastroso. Y no es tan fácil como "cuantos más mejor", porque si alguien que quiere hacer una serie en condiciones, ve que otro ha llegado antes, está haciendo una chapuza desastrosa y encima tiene a todo el mundo comiéndole de la palma de la mano... pues nos quedamos sin versión buena.

Y me reafirmo en el encomiable trabajo que hace esta gente (y es alog que pongo siempre que voy a criticarlos), pero pedir calidad nunca está de más.

Un saludo
Calintz escribió:son unas horas que hay que tirarse traduciendo, corrigiendo, timeando, encodeandeo y recomprimiendo

Si precisamente el tema del post es que la mayoría hacen de todo menos eso xD

Si se pararan 15 o 20 minutos a revisar la ortografía de los scripts y a buscar frases que no tengan demasiado sentido para comentarlas con el traductor...

Pero ya se sabe que 15 minutos más o 15 minutos menos son vitales en la frenética carrera que es traer el hanime gratix a todos los husuarios de frosen, hoigan, bisiten nuestra wep!!!!!1!!! somos la megor comunidaz hispana/latina de XXX serie!!!!!
Narf escribió:¿Como ésa? XD


por ejemplo [sonrisa] . ni la voy a editar. ahi se keda , para la posteridad [carcajad] .
Son GohaN escribió:
Si precisamente el tema del post es que la mayoría hacen de todo menos eso xD

Si se pararan 15 o 20 minutos a revisar la ortografía de los scripts y a buscar frases que no tengan demasiado sentido para comentarlas con el traductor...

Pero ya se sabe que 15 minutos más o 15 minutos menos son vitales en la frenética carrera que es traer el hanime gratix a todos los husuarios de frosen, hoigan, bisiten nuestra wep!!!!!1!!! somos la megor comunidaz hispana/latina de XXX serie!!!!!


[qmparto]

...es que creo que ese es el tema, no que los fansubs conocidos cometan alguna faltilla por aquí o por allá...es que por ejemplo con el de Death Note parece que es un concurso de a ver quien lo hace peor entre los que han surgido de este fanslurp :P

...por otro lado, pues si, exigir algo a un fansub es como morder la mano que te da de comer. Yo admiro a los que nos dedican su valioso tiempo a hacer esto y por eso veo que esto debería plantearse mas como una crítica "constructiva" que como una queja

...lo de que cuando sacan una mala versión luego no sacan la buena yo creo que es todo lo contrario y que incita a los fansubs "buenos" a sacar su propia version (sino todas las series buenas serian hyperfastsubs)

suerte!:D
Son GohaN escribió:
Pero ya se sabe que 15 minutos más o 15 minutos menos son vitales en la frenética carrera que es traer el hanime gratix a todos los husuarios de frosen, hoigan, bisiten nuestra wep!!!!!1!!! somos la megor comunidaz hispana/latina de XXX serie!!!!!


Y mientras eso ocurre, algunos nos dedicamos a sacar una serie de hace 15 años con intervalos de 6 meses entre capítulos... de los cuales una semana es para traducir, dos días para corregir, uno para comprimir y el resto para... eehhhhh... meditar sobre todo ello. Qué mal repartido está el mundo. XD

Saludos.
yo siempre los bajo de subs ingleses etc ya que acostumbran a ser mejores a posteriori ,los españoles que he visto o muy simples o demasiado coloristas y con fonts demasiado estupidas [tomaaa] y no me citeis que de ejemplos porque no me acuerdo de muchos solo opino
Juas pues eso es que no conoces los buenos fansubs..

AU, FLF... por ejemplo son los que mas me gustan... con karaokes para aplaudir con fuentes que pegan con la serie...

Son perfectos :P
Deberiamos hacer el Hoigan no Fansub xD
hoigan ke avlan de hun fansu d hesos? [qmparto]
20 respuestas