Hablemos De Lo Que Queramos (version Manganime)

He aprobado el examen más difícil que he hecho en Julio (Análisis matemático), con un 5.0!! Hasta ahora he aprobado 3 de 3, y mañana tengo el cuarto y último examen de Julio.

Estoy supercontento, encerrado en casa perdiéndome el cumpleaños de un colega pero contento. Tenía que decírselo a alguien.

Por fin me quito esta asignatura de encima Imagen , feliz, soy muy feliz,
Felicidades, se lo que se siente XD
el partido de la Final del Mundial 2010 entre España y Holanda, resumido en este vídeo

http://www.veoh.com/browse/videos/categ ... 11DxfTRPKc
CAMPEONES!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Imagen Imagen
Imagen

Dicen los rumores que el morenito holandes será personaje desbloqueable del próximo Tekken 7 [boing]
ffvsdq escribió:Dicen los rumores que el morenito holandes será personaje desbloqueable del próximo Tekken 7 [boing]


[qmparto] [qmparto] [qmparto] , la verdad es que se pasaron a saco con las putas faltas
Astral escribió:
ffvsdq escribió:Dicen los rumores que el morenito holandes será personaje desbloqueable del próximo Tekken 7 [boing]


[qmparto] [qmparto] [qmparto] , la verdad es que se pasaron a saco con las putas faltas

Tu ríete, pero con su patada giratoria voy a triunfar online

Imagen
Joder es que cuando jugaba en cadetes, uno de mi equipo hizo eso mismo y se llevó una roja y 2 partidos sin jugar, y nadie se quejó.
aahhhhhhhh

Imagen

quote please [+risas]

Imagen
cavrones, haora no podre dormyr

Imagen
carmelero escribió:[qmparto] [qmparto] [qmparto]

Viva el pulpo [plas] [plas]


Ah ese pulpo hay que drale el indulto XD

PD: Que cabron el Casillas como aprovecha XD
Monster y Nana para la línea Jonu Classics

Imagen

Imagen


Sigo esperando con ganas el lanzamiento de Chobits, puede que me haga con los de Monster ahora que se quedan a buen precio
Monster a Jonu Classics??? y de cuanta pasta estamos hablando por volumen????
Plage escribió:Monster a Jonu Classics??? y de cuanta pasta estamos hablando por volumen????


A mí también me interesa. No hay planes de sacar Monster en BD, ¿verdad? ¿La única opción si la quiero en ese formato sería importar? Alguna edición vendrá con subtítulos en inglés al menos :-?
En un arrebato consumista he roto mi palabra.... he pedido este par de cositas

Imagen


Ahora si, a ahorrar [enfado1]
eL_GekO escribió:He aprobado el examen más difícil que he hecho en Julio (Análisis matemático), con un 5.0!! Hasta ahora he aprobado 3 de 3, y mañana tengo el cuarto y último examen de Julio.


enhorabuena, yo aun tengo analisis y voy a intentar quitarmela en septiembre ... [buuuaaaa]
Imagen

Prometió bailar con un cubata en cada hombro. Es el mejor. :)
Cuanto juego va a dar ese momento Imagen
que dijo ahí, que no lo vi? xD
jolu escribió:Monster y Nana para la línea Jonu Classics

Imagen

Imagen


Sigo esperando con ganas el lanzamiento de Chobits, puede que me haga con los de Monster ahora que se quedan a buen precio


Y cual sera el precio? Por monster si que me molaria tenerla [tadoramo]
Raven86 escribió:
jolu escribió:Monster y Nana para la línea Jonu Classics

Imagen

Imagen


Sigo esperando con ganas el lanzamiento de Chobits, puede que me haga con los de Monster ahora que se quedan a buen precio


Y cual sera el precio? Por monster si que me molaria tenerla [tadoramo]

Creo que 30€ cada pack.
Acabo de ver el DVD de Nausicaä que compré hace unos días y se me han caído los cojones al suelo al ver la mierda de trabajo que han hecho con los subtítulos, copio el texto que he puesto en otros foros:

Acabo de ver Nausicaä y sus subtítulos me han dado la sensación de ser una soberana basura, según los iba leyendo me quedaba más claro que han hecho una pésima traducción de un texto en inglés con cosas como: "las armas no trabajan" (me apuesto el cuello a que ese trabajan procede de un doesn't work) y otras traducciones literales que me han fastidiado hasta lo inimaginable.

El guión que se sigue en el doblaje es distinto y no aparecen estos errores pero en el texto son habituales de principio a fin...

Desde luego no me lo esperaba de una empresa como Aurum y más sabiendo la gran calidad del resto de ediciones Ghibli, además sospecho que los subtítulos son algo latinos, aparecen un par de acá y usan regresar para "devolver"

Me gustaría saber si alguien más lo ha notado, porque a mí me parece sangrante.




Durante el tiempo que ha durado la película ha sido como estar viendo una versión de Wing Zero fansub con sus "primaveras calientes"
¿Y has sido capaz de verla entera en esas condiciones? Yo hay cosas con las que no puedo y una de ellas en lo que comentas de traducciones literales desde el inglés y darme cuenta de donde la han cagado, me empieza a entrar una mala ostia incontenible de pensar que hay jodidos inutiles destrozando obras así por el mundo y muchos traductores competentes muriendose de hambre.
Imagen




Sí señores, me he tragado Nausicaä en DVD enterita de principio a fin subtitulada al estilo perry, cuando he acabado la película tenía tanta mala leche acumulada que no me aguantaba, no solo me han jodido el visionado de la película sino que también se han cargado mi colección de anime en DVD metiendo esta ponzoña de la infrazona en ella.

Te venden un puñetero DVD a precio de Blu Ray y cuando lo metes en la bandeja del reproductor te encuentras el pastel (y en mi caso te acuerdas de esas geniales versiones británicas que están por cinco/siete libras en amazon y te das cuenta de lo gilipollas que eres apoyando el lanzamiento en España de las películas de Ghibli)

Mira que Aurum ha hecho un muy buen trabajo en casi todos los aspectos con estas ediciones de Ghibli, era raro que aquí en España tuvieramos una racha tan buena de ediciones, ya sabía yo que algo tenía que salir mal por narices... por lo pronto para dos que faltan me acabaré la colección española, para el tema de Blu Ray Aurum acaba de perderme como cliente, ya doy por sentado que el Blu de Nausicaä llevará estos subtítulos y una pegatina de 29,95€


Los piratas no compran porque son piratas, y los "legales" no compramos una mierda en España porque estamos hartos de situaciones surrealistas como esta y estamos enviando grandes cantidades de dinero a USA/UK/FR (países donde una cagada de este calibre implicaría sustitución de discos y disculpa pública)... no me hace falta pulpo para ver el futuro de la industria cultural española
Jolu, puedes mirar si las traducciones son exactas a esta traducción casera del script hecha por fans desde otra traducción inglesa? porque acabo de encontrar por aqui lo de "las armas no trabajan..."

http://www.nausicaa.net/miyazaki/nausic ... panish.txt



Por otro lado, acabo de pillar de chiripa en Tele5 el anuncio de Inazuma Eleven.... que facepalm más gordo al demostrarse en 3/4 partes de este tráiler que Inazuma Eleven copia todo lo bueno (incluso momentos y hechos) de Captain Tsubasa (véase tiro del dragón, que dos personajes (entre ellos el prota) golpeen a la vez un balón para marcar gol, etc...
chibisake escribió:Por otro lado, acabo de pillar de chiripa en Tele5 el anuncio de Inazuma Eleven.... que facepalm más gordo al demostrarse en 3/4 partes de este tráiler que Inazuma Eleven copia todo lo bueno (incluso momentos y hechos) de Captain Tsubasa (véase tiro del dragón, que dos personajes (entre ellos el prota) golpeen a la vez un balón para marcar gol, etc...


Yo veo Inazuma Eleven y nunca he pensado que fuera como Captain Tsubasa, de hecho Captain Tsubasa me parece una serie mas realista de fútbol al lado de Inazuma Eleven [+risas] [+risas] , Inazuma Eleven es mas como Shaolin Soccer en Anime, con cientos de técnicas y tiros muy exagerados.

Yo empece a verla en español el doblaje esta bien, pero en japones me gusta mas, porque le han cambiando todos los nombres a los personajes y la mayoría de técnicas y me gustan mas los nombres originales.
El regreso de To-Love Ru es una serie de TV, se emitira a finales de año y se llamara "Motto ToLoveRu"

Imagen
Genial la espero con ansia xd
jolu escribió:
Imagen




Sí señores, me he tragado Nausicaä en DVD enterita de principio a fin subtitulada al estilo perry, cuando he acabado la película tenía tanta mala leche acumulada que no me aguantaba, no solo me han jodido el visionado de la película sino que también se han cargado mi colección de anime en DVD metiendo esta ponzoña de la infrazona en ella.

Te venden un puñetero DVD a precio de Blu Ray y cuando lo metes en la bandeja del reproductor te encuentras el pastel (y en mi caso te acuerdas de esas geniales versiones británicas que están por cinco/siete libras en amazon y te das cuenta de lo gilipollas que eres apoyando el lanzamiento en España de las películas de Ghibli)

Mira que Aurum ha hecho un muy buen trabajo en casi todos los aspectos con estas ediciones de Ghibli, era raro que aquí en España tuvieramos una racha tan buena de ediciones, ya sabía yo que algo tenía que salir mal por narices... por lo pronto para dos que faltan me acabaré la colección española, para el tema de Blu Ray Aurum acaba de perderme como cliente, ya doy por sentado que el Blu de Nausicaä llevará estos subtítulos y una pegatina de 29,95€


Los piratas no compran porque son piratas, y los "legales" no compramos una mierda en España porque estamos hartos de situaciones surrealistas como esta y estamos enviando grandes cantidades de dinero a USA/UK/FR (países donde una cagada de este calibre implicaría sustitución de discos y disculpa pública)... no me hace falta pulpo para ver el futuro de la industria cultural española


Jolu tio parece que no conozcas la industria del DVD en españa, ediciones super malas a precio de oro, sino solo hay que ver los precio de aqui de salida y los precios de otros mercados de salida, yo hace bastante que no compro dvd's aqui por eso mismo, a no ser que sea una pelicula que me interesa y valga menos de 7€ el dvd, porque para comprar un dvd que vale 16-18€ de salida prefiero comprarme el Blu-Ray en UK que cuesta lo mismo
chibisake escribió:Jolu, puedes mirar si las traducciones son exactas a esta traducción casera del script hecha por fans desde otra traducción inglesa? porque acabo de encontrar por aqui lo de "las armas no trabajan..."

http://www.nausicaa.net/miyazaki/nausic ... panish.txt


se me fue la pinza, quería poner enlace a esta sección de nausicaä.net, donde están dos scripts en inglés xD

http://www.nausicaa.net/wiki/Nausica%C3 ... and_lyrics)
Vale, en otros sitios me confirman que también han notado lo de los subtítulos, por lo que no es cosa mía...

Definitivamente no vuelvo a comprar un puñetero DVD o Blu Ray en España, hay que ser GUARROS para bajarse de internet unos subtítulos panchi-hoygan, meterlos en un DVD "profesional" y cobrar 24€

Seremos la puta infrazona por los siglos de los siglos
jolu escribió:Vale, en otros sitios me confirman que también han notado lo de los subtítulos, por lo que no es cosa mía...

Definitivamente no vuelvo a comprar un puñetero DVD o Blu Ray en España, hay que ser GUARROS para bajarse de internet unos subtítulos panchi-hoygan, meterlos en un DVD "profesional" y cobrar 24€

Seremos la puta infrazona por los siglos de los siglos



Enviales un mensajito, a ver si se les ponen las pilas
pero de donde han bajado los subs? Imagen
Informo de la situación con lo que hemos podido averiguar:

- Los subtítulos los ha "hecho" Laser Film, la misma empresa de subtitulado ajena a Aurum que ha realizado el resto de títulos de la colección.

- Lo más probable es que nausicaä se la hayan asignado a alguien de esa empresa y esa persona en lugar de hacer su trabajo se ha bajado unos textos de internet y los ha presentado como si fueran suyos.

- Los errores de los textos de nausicaa.net y otras versiones de la red coinciden con los del DVD español, están "las armas no trabajan", "usualmente toma siglos" (usually takes centuries) y miles de frases por el estilo más, además de un uso muy abundante de expresiones latinas.

- posiblemente aurum no se haya dado cuenta, el subtitulado lo ha hecho una empresa ajena, por eso hemos empezado a denunciar esta chapuza en el correo que habilitaron para las ediciones ghibli, no creo que les haga gracia saber que están vendiendo versiones fastsub de dudosa calidad.

- He acudido exclusivamente a diversos foros cinéfilos y de coleccionistas de DVD con usuarios que ya saben como batallar con las editoras de infrazona y no dudan en protestar, paso de la pandilla de retrasados que forman el fandom español y paso de tener que perder tiempo explicando el motivo de que estos subtítulos sean una castaña, por eso ni me voy a molestar en ir a alguna web del mundillo buscando apoyo.

- Les he mandado un correo con los archivos de subtítulos adjuntos, si alguien quiere unirse a la protesta tal vez consigamos al menos que el gandul que ha hecho esto se vaya a engordar las cifras de paro
yo ya te he echado una mano escribiendo en el facebook de Studio Ghibli (aurum). Eso si, de otras pelis no he tenido queja, será que le han dejado el trabajo a algún gañanazo y la ha metido doblada por perrete como bien dices u__u vaya un país
Pues la cosa está clara, hasta que no corrijan el tema, si es que lo hacen, y espero que así sea, para mi la edición española de Nausicaä no existe.
arahijapon escribió:Pues la cosa está clara, hasta que no corrijan el tema, si es que lo hacen, y espero que así sea, para mi la edición española de Nausicaä no existe.


Yo pensaba hacerme con la edición en BD de la película pero visto lo visto no la compro hasta que lo corrijan. ¿Hay algún método de hacer presión para que hagan algo a parte de la del facebook de aurum? Imagen Por cierto, ¿cuál es su facebook?
Pues quizás si nos movemos el BD podrá venir con los subs corregidos (y espero que los de la ed. DVD los corrijan)

El FB es este:

http://www.facebook.com/photo.php?pid=4 ... 905?ref=ts
Pendiente tengo me llamen de Movies para pasarme a por el pedido de DVD's entre el que está Nausicaa y si es por tema de subtítulos la verdad que me importa bastante poco, aborrezco los subtítulos en general de todas las películas y opto por ripeo casero de calidad e insertar unos decentes. Me parece una inmensa putada que una empresa delegue confianza en otra, a la vez de parte de su responsabilidad, y se encuentre con lo que les espera por parte de los usuarios por un par de xenomorphos que no quisieron trabajar.
jolu escribió:- Lo más probable es que nausicaä se la hayan asignado a alguien de esa empresa y esa persona en lugar de hacer su trabajo se ha bajado unos textos de internet y los ha presentado como si fueran suyos.


Yo creo que has dado en el clavo Imagen

Pongo un gif que han puesto en miscelanea, de que anime es?

Imagen
jolu, he citado tu último mensaje en el Studio Ghibli Forum, no se si lo conocerás, seguramente si los de por allí comprueban esto de los subs se unirá bastante gente a la protesta.
La verdad es que es una cosa muy rara, ya que Aurum, nos gusten más o menos algunos detalles de sus ediciones, está cuidándolas bastante, se hace raro ver algo así. A ver como evoluciona esto y que responde Aurum.
Por mí parte aun no tengo la película, soy super fan de Ghibli y las estoy comprando todas, pero aun no me he hecho con Nausicaä y esto me tira hacia atrás.
recemos para que hagan algo con los subtítulos, porque son realmente lamentables

dejo el enlace al hilo de mundoDVD
http://www.mundodvd.com/showthread.php?t=23558&page=31

Espero que por una vez la gente se comporte como frikis quejicas, porque esta vez es necesario de verdad

Imagen

Imagen




FuNkAdR0 escribió:
Pongo un gif que han puesto en miscelanea, de que anime es?

Imagen



Nurse Witch Komugi box set... 2,99 libras en amazon UK hace un tiempo [boing] [boing]

Imagen

es una bizarrada del quince y medio

http://www.youtube.com/watch?v=2ULFY5HC05A

mugi mugi
PERO QUE PUTA MIERDA ES ESA!!!!!!!!!!1 Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen
Komugi-chan es una serie parodia de Soul Taker. Es una pollada muy gorda, pero bueno tiene su "gracia".
sL1pKn07 escribió:PERO QUE PUTA MIERDA ES ESA!!!!!!!!!!1 Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen



Cease Fire! en inglés equivale a nuestro ¡alto el fuego!
Lo que pasa es que aquí aparece traducido en el sentido literal de las palabras que se usan en inglés y los oficiales gritan un ¡cese el fuego! todo el rato

Curiosamente en la versión doblada estas cagadas no aparecen, por lo que cada vez estoy más convencido de que han cogido unos textos de la red

Y si queréis que analicemos la película línea por línea ripeo los subtítulos y nos reímos un rato, porque hay algunas cagadas monumentales dignas de perrysubs. Anoche me fui a la cama con un cabreo monumental y tengo clarísimo que esto no va a quedar así.
lo suyo es ripear los subs, pasarlo a texto, compararlo con las posibles perryfuentes y pasarselo a la editorial para que le metan un puro a los vagos de los c****s que han hecho eso y no vuelvan a repetirlo en la edición BD [enfado1]
36774 respuestas