Lo de demorarse me suena natural. Lo de metamorfosis no, de hecho dicho así me suena hasta un poco narcisista, algo que mismamente en Aizen sonaría propio de él pero en Goku pues no.
Suponiendo que esa opción era la más fiel y técnicamente correcta, no es una traducción errónea pero sí inadecuada, en el sentido de adecuación textual. Para mí eso no es una mala traducción pero tampoco es lo idóneo. Cuando la fidelidad al original choca con las expectativas del lector, ¿qué es lo correcto? Creo que es igualmente legítimo anteponer lo uno o lo otro y va a criterio del traductor, pero seguramente lo mejor sea un término medio.
Bernabé ha hecho traducciones muy desenfadadas y divertidas, como la de Gintama, que tiene un desparpajo fenomenal. Pero leyéndole se nota que lo que le va, especialmente hoy en día, es el manga adulto de autor, y creo que es ahí donde más destaca, sobre todo en series densas con un trasfondo histórico-social-filosófico como Ikkyu. Y eso habrá ido moldeando su estilo con el tiempo.