Hablando de Azumanga Daioh, al final del primer tomo Ferrer explicó por qué tradujo curry ramen como fideos al curry:
¿Y qué hacemos para que tenga la misma gracia en japonés? El gag de los fideos es un buen ejemplo: ¿por qué se pone histérica Tomo cuando descubre lo que ha pedido Koyomi para comer? Va a comer fideos al curry, que manchan mucho, y ya se ve con motas de salsa por toda la blusa. En casos como este, es arriesgado dejar los nombres de platos japoneses en japonés, porque si no se entiende, ¿cómo sabes dónde está la gracia?
Y en la página siguiente sale un dibujo de un estereotipo de otaku diciendo:
¡¡Pues ramen todo el mundo sabe lo que es!! Yo voy cada sábado a comer a un japonés y me sé todos los tipos de ramen del menú de memoria, que seguramente era lo que estaba pensando mientras leía la explicación, ya le vale
Ésto fue en 2004, algo a tener en cuenta porque diría que hoy en día el ramen es tan conocido como el curry.
Aunque preferiría el nombre original y una nota aclaratoria a pie de viñeta, ésto no me molesta porque viene a ser lo mismo. Pero sí me fastidia cuando para hacer el contenido entendible el traductor cambia el contenido mismo, algo más propio de los 90. Como lo de Kinoko Sarada (Dr. Slump) cantando mientras paseaba en su triciclo aquella canción de las Spice Girls, "If you wanna be my lover you gotta get with my friends", un anacronismo flagrante.
Quitando ésto y la españolización de los nombres, la localización me suele gustar. Sobre todo lo que es la traducción de comedias con cierto gracejo, como mismamente la de Ueno del propio Alís. Ese tipo de traducción desenfadada que le da un plus de simpatía y cercanía a personajes y situaciones sin llegar a adulterarlos.