elhumidio2 escribió:Es cierto que en las versiones americanas de animu fuerzan a mirar el doblaje japones con subtitulos, para evitar la importacion de los japoneses? Eso lei de la edicion de FMA Brotherhood, me da curiosidad por otros animes.
Desde que USA y Japón comparten región los nipones están que no duermen con el miedo a que se pongan a importar ediciones de USA.
Sí, con FMA Brotherhood tanto en USA, UK, Australia o Francia si pones el audio en japonés los subtítulos aparecen forzados, al parecer fue una exigencia de los japoneses, lo mismo con la edición de Ponyo que se saltaron la norma de "prohibido meter un audio superior al japonés" y le cascaron una pista en inglés bastante mejor.
Que yo sepa no hay más casos en los que haya subtítulos forzados, pero en los próximos años vamos a ver de todo simplemente para evitar que importen.
Como nota curiosa, en España cameo suele meter subtítulos forzados (y así iba el reino de los gatos) y en Francia Kaze no te deja cambiar el idioma desde el mando
carmelero escribió:jolu escribió:Lo de la norcoreana no se que es
El manga coreano de Ivrea, con la chica de Corea del Norte que es una sádica ¿compraste los dos primeros o lo he soñado?
Ah vale Wild School, no, no he comprado los 2 primeros, sino los 4
Esperamos su visto bueno, indicando si cumple los requisitos para formar parte del catálogo de ivrea (y por ende, de mi colección):
¿Quién no se acuerda?