Plage escribió:Pues eso será en donde tu vivas, aquí es españa el español neutro se le llamaba a los doblajes que se hacían hace 40 años donde no se usaba expresiones o jerga y tenían un acento poco marcado de ningún país castellanoparlante, a día de hoy esos doblajes no existen, así que para distinguirlos, os guste más o menos, es usa el español latinoamericano o para acortar español latino, porque si tu a una persona de a pie le dices que está en español neutro y empieza la película y se pone a escuchar "chinga tu madre", "que pedo wey" y un largo etc de expresiones que aquí no se usan y encima con un acento super marcado, va a decir que de neutro tiene mis narices por no decir otro cosa xD
Yo vivo en Elche, gracias. Y es así aquí y en cualquier lugar del mundo, menos en tu casa, supongo.
Una peli doblada para América Latina no va a tener nada de "chinga tu madre", porque el español neutro es acento mexicano sin expresiones locales.
Por supuesto, si hablamos de una peli situada en México, o de personajes que son abiertamente mexicanos, o de personajes que hay que diferenciar de los otros personajes, pues entonces sí tendrá expresiones mexicanas (o españolas, o argentinas, dependiendo de lo que el director de doblaje quiera mostrar).
Y si no puedes diferenciar cuando hablamos de un caso o de otro... pues eso será en donde tú vivas.