Para zanjar el asunto de los nombres y las traducciones: los lugares geográficos sí se traducen
@anibaltw , además desde siempre. Tú dices Estados Unidos y no United States, igual que ellos dicen Spain y no España.
Y para
@exitfor los nombres propios no se traducen... bueno, no siempre, pero hay casos que sí. El más típico es cuando el nombre pertenece a la realeza o al papado, por ejemplo el rey emérito Juan Carlos I aparecía en la prensa británica como John Charles I of Spain, y de igual manera su reina para nosotros es Isabel II y no Elizabeth II; sucede igualmente con monarcas del pasado como Carlomagno, llamado en francés Charlemagne o en alemán Karl der Grosse; o mi caso preferido, el de Alejandro Magno, siendo Alexandros ho Megas en griego o Iskander en árabe (antaño Aliksander, pero luego creyeron que el Al fue puesto por la lengua árabe y no estaba en el nombre, y lo quitaron y acabó siendo Iskander; o Eskander/ Eskandar en Persia).
También se aplica al papa que cada idioma usa su versión de su nombre de pontificado.
Otro caso suele ser cuando el nombre lleva una larga tradición estando en nuestra lengua, por ejemplo, Lanzarote en vez de Lancelot, Sir Galván en vez de Sir Gawain y otros personajes del ciclo artúrico; esto no es exclusivo del castellano, por ejemplo el mencionado Sir Galván es en francés Sir Gauvain.
Y dejo el offtopic, lo siento
Un saludo!