A ver si consigo explicarme mejor con el tema de voces.
Tú la escuchas sin prestar mucha atención y las voces no están mal, el acento no es un hispano de por ahi, etc.
La traducción de primeras parece estar bien, no es una traducción literal que luego quede fatal, sino ahi queda lo de: "Vamos a matar a esos hijos de puta" que comentaba Daniel ESP. Siempre suena mejor eso que "Vayamos a por esos Locust" o "Demosle lo que se merecen", no? En el contexto en que están los personajes creo que la frase acertada es precisamente la que tiene el juego.
El caso es que tú te pones en situación, en ahi en plena batalla con las pulsaciones a tope y disparando a mansalva y te aseguro que cuando dices lo que los personajes dicen, le pones cienmil veces más entusiasmo. Joder, que te va la vida en ello, no lo puedes deicr como si le estuvieras comentando algo sin importancia. Es ahi donde surge el comentario de "soso". Es como si tienes un profesor de estos que en lugar de explicarte las cosas y hacerlo bien, se limita a leer y lo hace siempre en el mismo tono, logrando que la peña se le duerma en clase. No es lo mismo, pero como ejemplo creo que sirve para dar una idea.
Como dicen por ahi, salvo contados casos que destacan por lo currados que están, los demás títulos no lo suelen hacer mejor que este, y dado que al menos el cómo está traducido pinta bastante mejor que la interpretación de los que han puesto las voces, creo que incluso está por encima de la media.
Joder, que estamos ante un título tan bueno que le estamos exigiendo en todos los aspectos el máximo y en aquello que no es increible pues... no nos queda otra que repetirlo una y otra vez porque ya me dirás cuantos peros están surgiendo entre quienes lo hemos probado y qué puntuaciones está consiguiendo en todos los medios.
Confiemos en que el juego no tarde en llegar a las masas y en breve haya miles de personas en españa disfrutando de su juego y matando sin piedad a miles de bichos cabrones