BertoMP escribió:CHIMERA^^ escribió:Lamentable. Si que la localizadan al alemán, inglés y francés; pero en España la cuelan en español latino como ya ha pasado otras muchas veces. Sinceramente me parece incluso ofensivo.
Anda! Alemán, inglés y francés, como la mayoría de animes... qué casualidad no? A lo mejor tiene que ver con el consumo que tienen los contenidos en esos países.
Que se doble al latino y no al castellano responde a lo mismo, los doramas y el contenido coreano en general tiene muchísimo más tirón en latam que aquí, de hecho aquí sigue habiendo cierto estigma si dices que te gustan los doramas.
Si queréis que nos venga todo el contenido asiático doblado, ya sabéis lo que toca: apoyar los contenidos y no ver sólo las que se hacen de moda como "El juego del calamar".
nail23 escribió:@DaniGonmoda comparas dos cosas muy diferentes, en el caso de anime para que venga aquí en España te puedes tirar casi diez años, mira lo que pasó con Naruto, salía el manga eso sí, pero el anime ni se olía por aquí,
hay muchísimo anime que no sale aquí y no nos queda otra que verlo subtitulado, que a veces prefiero mil veces en VOSE que doblado porque el doblaje en según que animes es una basura.En cambio en tema de películas se ruedan y se distribuyen a nivel mundial y las compran los países que luego las doblan o no en este caso y las distribuyen a plataformas, pero en tema de animes te tienes que buscar la vida para ver contenido porque no lo sueltan.
Y aquí viene la pregunta clave: cómo consumes ese anime? Porque si es pirata, el mensaje que le estás dando a empresas como Crunchy o Selecta es que el anime no interesa.
Vuelvo a lo que digo más arriba, vas a una tienda de manga-anime en Berlín y flipas con la cantidad de cosas que tienen dobladas al alemán, por ejemplo, One Piece, aquí en qué punto se dejó de doblar? Shippuden doblado, aquí creo que ni se llegó a doblar el primer capítulo...
Al final si aquí no se consume un producto, llámalo anime, llámalo dorama, llámalo cine asiático, no tiene sentido para las empresas gastarse la pasta en doblaje y ya digo que podemos darnos con un canto en los dientes de que tenemos VOSE, que antes era VOSI porque si llegaba algo a la plataforma era en inglés y gracias.