[Hilo oficial] Proyecto de traducción de "Puzzle Quest"

1, 2
-Bueno, teniendo en cuenta que el juego ha salido oficialmente en español, es te hilo ya no vale, un saludo y gracias a los que pusieron tanto interes en el proyecto .


Imagen

Pues bueno, os anuncio que estoy empezando a traducir el puzzle Quest para vuestro disfrute, como sabran los que hayan jugado, el juego tiene muuuucho texto a traducir y yo la verdad que es la primera vez que traduzco un juego, pero me voy haciendo a la idea de como se hace bastante bien.(Todavia tengo que aprender cosillas pero voy avanzando)
Pues os ire haciendo en este post avances de la traduccion y mas cosas relacionada con ella, paso de poner la traduccion en porcentaje porque me lo estaria inventando, asi que voy haciendos avances.

· Estado de la traduccion 26/08/07

-Traducido el tutorial
-Pequellas cosillas en plan "Toca la tactil para continuar"
-La descripcion de los heroes
-El menu opciones
-Gran parte del menu principal
-Intro del juego
-Algunas descripciones del inventario.

· 27/08/07

-Empezando con la historia
-Traduciendo informacion de la taberna
-Traducida mas cosillas de los menus

Teniendo en cuenta que hay eolianos que quieren ayudar con la traduccion, ire dejando pequeños parrafitos en la nueva seccion:

--- El Eoliano Traduce ---

Para ayudar en la traduccion deveis llevar a cabo estas siguiendo una regla muy importante.
·Regla: Cada parrafo al ser traducido debe llevar igual o menor numero de letras que el texto en ingles, contando como letras los espacios, los puntos, las comas, exclamaciones...(ahi esta la gracia de esto y lo que hace que se tarde un poco mas en traducir).
(El juego no reconoce estos caracteres: !, ¿, acentos o ñ, asi que os los podeis ahorrar, eso si, las ñ sustituidlas por n y las vocales acentuadas por vocales sin acentuar.)(*' <--Esto significa la tildecilla esa de "I'm")

Textos de hoy:

[chulito] ===Por definir=== [chulito]

·Eolianos que han traducido: soy1bonus, arXen, RPG_master, Alzberto.

·Ahi tenéis una barra digna de el que participe en la traducción:

Imagen

·Links de interés

Traductor online (Como una pequeña ayuda)
Si no conoces el juego, visita el hilo oficial


PDTA. He decidido no traducir la mayoria de nombre de los hechizos ya que algunos quedarian muy cutres, solo traducire los necesarios y con algunas armas hare lo mismo.
Ánimo, he jugado a este juego en version USA y la verdad es que esta MUY bien, espero que la acabes lo antes posible [oki]
Bueno, si necesitas ayuda, yo hablo inglés bastante bien.
Si quieres pasarme algún texto, puedo traducírtelo con mucho gusto, si con eso te ahorro trabajo.
Tengo el juego, y lo jugué bastante, por si eso ayuda. Es un gran título, y no me importaría contribuir a que mas gente lo probara.

Tú verás. Pero que conste que de programación no tengo ni idea, ¿eh? Jeje.
Ánimo, este tipo de cosas se agradecen mucho!.

[plas] [angelito]
Pirriaco está baneado por "Clones"
estoy deseando este juego en castellano . No juego hoy dia porke esta en ingles , animo !!!
Muchas gracias por los animos, ese tipo de palabrillas le dan a uno mas ganas para terminarlo. :-p

Gecks escribió:Bueno, si necesitas ayuda, yo hablo inglés bastante bien.
Si quieres pasarme algún texto, puedo traducírtelo con mucho gusto, si con eso te ahorro trabajo.
Tengo el juego, y lo jugué bastante, por si eso ayuda. Es un gran título, y no me importaría contribuir a que mas gente lo probara.

Tú verás. Pero que conste que de programación no tengo ni idea, ¿eh? Jeje.

Muchas gracias, lo tendre en cuenta por si tengo problemas para traducir algo.
De todas formas deciros que no es tan complicado traducir ni hay que saber de programacion nada apenas(bueno de ingles si jejeje), solo es tener los programas adecuados y gente que te pueda ayudar si surge algun problemilla, con saber dos o tres nociones se puede traducir bien, os animo a que traduzcais juegos si os gusta esto.
Yo he encontrado mucha ayuda en este foro por si os interesa ya que hay bastantes juegos que no estan traducidos y algunos de ellos son bastante buenos:
http://www.elotrolado.net/forumdisplay.php?s=&forumid=12
Pues lo dicho, que mándame todo lo que quieras, y yo te lo traduzco, para ahorrar tiempo.

Un saludo.
Yo también me apunto, mándame todo lo que quieras.
1. Your father has requested your presence in Siria. You must travel there and meet him.


Tu padre requiere tu presencia en Siria. Debes viajar alli para reunirte con el.

2. Your Majesty, I need to request a leave of absence.


Su majestad, necesito ausentarme un tiempo.

3.Your studies are progressing well. What is so urgent?


Tus estudios progresan bien. Que es tan urgente?

4.My father, Sir Albion, has requested my presence in Siria.


Mi padre, Sir Albion, requiere mi presencia en Siria.

5.Your father is a good man. He would not make such a request unless it was important. Your request is granted.


Tu padre es un buen hombre. El no te lo pediria si no fuera importante. Tu peticion sera cumplida.

6.Send your father my regards. And hurry back, you still have much to learn.


Envia saludos a tu padre. Y vuelve pronto, tienes mucho que aprender.

7.You have arrived in Siria, home of your father Sir Albion. You should visit your father at the first available opportunity.


Has llegado a Siria, la tierra de tu padre Sir Albion. Debes visitar a tu padre en cuanto tengas oportunidad.

8.No quests are currently available in this location. You should travel to a new location and see what is available.


No hay misiones disponibles en este lugar. Deberias viajar a otros lugares y ver lo que hay disponible.

9.Bartonia is the largest of the citadels in the Agarian Empire. Many young nobles and squires are sent here to train as part of their education.


Bartonia es la mayor de las ciudadelas del Imperio Agarian. Muchos jovenes nobles son enviados aqui como parte de su educacion,

10.There are five Orders of Knights in Agaria - the Bartonians are the largest, but each of the other four Orders--Sirians, Elenians, Theirans and Gildines--is equally prestigious in their own way.


Hay cingo ordenes de caballeros en Agaria - la mayoria son Bartonianis, pero las tras cuatro, Sirianons, Elenianos, Theiranos y Gildinos son igualmente prestigiosos a su modo.

En esta última he hecho lo que he podido con la orden de los caballeros ¿quizá deberíamos mantener los nombres originales?
soy1bonus escribió:
Tu padre requiere tu presencia en Siria. Debes viajar alli para reunirte con el.



Su majestad, necesito ausentarme un tiempo.



Tus estudios progresan bien. Que es tan urgente?



Mi padre, Sir Albion, requiere mi presencia en Siria.



Tu padre es un buen hombre. El no te lo pediria si no fuera importante. Tu peticion sera cumplida.



Envia saludos a tu padre. Y vuelve pronto, tienes mucho que aprender.



Has llegado a Siria, la tierra de tu padre Sir Albion. Debes visitar a tu padre en cuanto tengas oportunidad.



No hay misiones disponibles en este lugar. Deberias viajar a otros lugares y ver lo que hay disponible.



Bartonia es la mayor de las ciudadelas del Imperio Agarian. Muchos jovenes nobles son enviados aqui como parte de su educacion,



Hay cingo ordenes de caballeros en Agaria - la mayoria son Bartonianis, pero las tras cuatro, Sirianons, Elenianos, Theiranos y Gildinos son igualmente prestigiosos a su modo.

En esta última he hecho lo que he podido con la orden de los caballeros ¿quizá deberíamos mantener los nombres originales?

Muy bien, traducidos, ya pondre mas mas tarde, la verdad que me ahorro tiempo con algunas frases pensando en que me falta espacio. Asi sera mas agil. Con respecto a lo de los nombres de las ordenes, no te preocupes, creo que es mejor ponerlas tal cual.

Edito: jajaja antes borre una cosa para probarla y al entrar en el juego no podia entrar en la tienda jajajajaja, ya se donde no tengo que tocar, menos mal que hago siempre una copia de seguridad del archivo que funciona.
Si necesitas algun tipo de ayuda mandame mp, que te traduzco instantaneamente lo que quieras al cristiano de Cervantes. De todas formas no jugue, pero por las frases que veo, el nivel de ingles es bastante basico... pero se agradece siempre la traducion :D
Nuevos textos para traducir, hasta mañana ;)
Es una grande iniciativa, os felicito!

Lastima que mi conocimiento de inglés es bajo pero aqui me teneis por si acaso :o
Lo que esta en negrita y cursiva es que no estoy seguro.

____________________________________________________

1.Father! I came as soon as I got your message.

1. Padre! Vine en cuanto recibi tu mensaje.

2.You are looking well, my son. The training in Bartonia obviously agrees with you. We have missed you here in Siria.

2. Se te ve bien, hijo. El entrenamiento en Bartonia ha funcionado. Te hemos extrañado en Siria.

3.Queen Gwendholyn is a good person. Even as a young girl she was very kind and fair.

3. La reina Gwendholyn es una buena persona. Incluso siendo joven es amable y justa.

4.Yes, yes. But I found something odd in the west tower and I wanted to give it to you personally.

4. Si, si. Pero encontre algo raro en la torre oeste y quiero dartelo en persona.

5.The west tower? That was where grandfather lived...

5. La torre oeste? Ahi es donde mi abuelo vivio...

6.Yes. It was so long ago, I'm surprised you remember him. I found an old broken shield in there with a message from him. It said that the shield was to be given to you. (*' <--Esto significa la tildecilla esa de "I'm")

6. Si. Fue tiempo atras, me sorprende que lo recuerdes. Alli encontre un viejo escudo roto con un mensaje suyo. Decia que el escudo debia serte entregado.

7.Yes. It seems like such a trivial matter; to call you back from Bartonia almost seems wasteful. But it was one of his last wishes, and he was a brave man. He deserves to have those wishes honored.

7. Si. Se ve como un asunto tan trivial; llamarte de vuelta a Bartonia parece derrochador. Pero es uno de sus ultimos deseos, y el fue un hombre valeroso. Merece que sus deseos sean honrados.
____________________________________________________

El entrenamiento en Bartonia ha funcionado -> en mi opinión es lo que da a entender esa frase.
llamarte de vuelta a Bartonia parece derrochador. -> derrochador? innecesario?

Espero que os sirva, un saludo!
La mayoría están bien, aunque en algunas has hecho una traducción demasiado literal. En mi opinión:

2. Hijo, tienes buen aspecto. El entrenamiento en Bartonia te sienta bien. Te echamos de menos aquí en Siria.

5. La torre oeste? Ahi es donde vivio mi abuelo

7. Sí, parece un asunto trivial; llamarte de vuelta a Bartonia parece una perdida de tiempo. Fue uno de sus ultimos deseos, y fue un hombre valiente. Merece que sus deseos sean honrados.

Por lo demás, parece que esto se anima :D
Si colaboramos todos, seguro que terminamos en un pis pas.
soy1bonus escribió:La mayoría están bien, aunque en algunas has hecho una traducción demasiado literal. En mi opinión:

2. Hijo, tienes buen aspecto. El entrenamiento en Bartonia te sienta bien. Te echamos de menos aquí en Siria.

5. La torre oeste? Ahi es donde vivio mi abuelo

7. Sí, parece un asunto trivial; llamarte de vuelta a Bartonia parece una perdida de tiempo. Fue uno de sus ultimos deseos, y fue un hombre valiente. Merece que sus deseos sean honrados.

Por lo demás, parece que esto se anima :D
Si colaboramos todos, seguro que terminamos en un pis pas.


Pues si que se anima, si, pero me ha surgido un problemilla, y es que cuando subes de nivel te puedes subir la habilidad cunning infinitamente de nivel ya que vale 0 puntos jajajaja, asi que me voy a tener que poner a revisar los cambios para corregirlo, aun asi os tendre distraidos traduciendo :D

EDITO: Nuevos textos
1.It is rumored that Syrus Darkhunter was once a Riverguard Knight, but was exiled from the Order after an argument with its leader, Lord Greythane.

- Se rumorea que Syrus Darkhunter fue uno de Riverguard, pero fue exiliado de la orden tras una discursion con su lider, lord Greythane.

2.The Dwarves up in the Agarian Pass have reported seeing many Griffons, Ogres and Orcs recently. The pass is a dangerous place and they recommend keeping travel there to a minimum.

- Los enanos en el Paso Agariano han reportado ver varios Grifos, Ogros y Orcos recientemente. El paso es un lugar pelogroso y recomiendan viajar lo minimo.

3.The people of The Trarg are very excited about the upcoming wedding of their leader to the Imperial Princess, Serephine.

-La gente del Trarg estan muy nerviosos ante la proxima boda de su lider con la Princesa Imperial, Serephine.

4.The Palace Guard of Bartonia is a popular training academy for young nobles. There, they can learn basic magic, fighting skills and how to behave in the royal court.

-El palacio Bartoniano es una popular escuela para que jovenes nobles aprendan lo basico de la lucha y la magia, y como comportarse en la corte.

5.The people of the Trarg tell you that a mount moves you faster, and that a well-trained mount can help you avoid many encounters. To get a mount you should first build a Dungeon in your citadel.

La gente del Trarg te dice que vas mas rapido montado, y que una montura entrenada te ayudara a evitar enemigos. Para conseguir una montura debes contruir la Mazmorra en tu Ciudadela.

6.Once part of the mighty Lysean Empire before its fall, the Borderlands is now a region of small Duchies ruled over by numerous petty Barons and Dukes.

Antes parte del fuerte Imperio Lysiano, las reg. limitrofes ahora son una region de pequeños ducados domidados por muchos barones y duques.

7.The Knights of the Riverguard live in the Red Tower, inside the Citadel of Maethelburg. They patrol the river to help keep their part of the Borderlands safe.

-Los caballeros de Riverguard viven en la Torre roja, dentro de la ciudadela de Maethelburlg. Ellos patrullan el rio y mantienen su tierra segura.

8.Wood Elves are the least pupulous of the three Elven peoples (High Elves, Dark Elves and Wood Elves). They only have two settlements in Etheria--Silvermyr and Solhaven, which is on the Isle of Dawn.

-Los elfos del bosque son el menos numeroso de los tres tipos de elfos (Altos, Oscuros y Bosque). Ellos solo tienen dos asentamientos en Etheria-Syvermyr y Solhaven en la isla crepusculo.

(Esta ultima me ha costado...)
Pequeñas correcciones:

1.Se rumorea que Syrus Darkhunter fue caballero de Riverguard, pero fue exiliado de la orden tras una discursion con su lider, lord Greythane.

once no es uno, y así se menciona que fue caballero, cosa que me parece más importante.

2. Los enanos en el Paso Agariano han avistado varios Grifos, Ogros y Orcos recientemente. El paso es un lugar peligroso y reducir su uso a lo indispensable.

La RAE no contempla reportar con ese significado. Solo se usa en américa latina. Lo de "viajar lo mínimo", tampoco me pegaba para un juego de tinte medieval, me parecía muy vulgar.

3. La gente de Trarg estan muy emocionados ante la proxima boda de su lider con la Princesa Imperial, Serephine.

Creo que "The Trarg" es una ciudad, o algo así parece, así que "gente del Trarg", no me suena bien. Tampoco creo que estén nerviosos por la boda :)

6. Antes parte del fuerte Imperio Lysian, ahora Borderlands es una region de pequeños ducados domidados por muchos barones y duques.

Prefiero seguir utilizando los nombres propios de la versión inglesa porque las traducciones son demasiado "libres".

Y disculpa esta corrección tan tiquismiquis, RPG_master :D
Aún así, está muy bien, y realmente algunas cuesta traducirlas, sobretodo teniendo en cuenta el límite de espacio que tenemos [plas]
soy1bonus escribió:Pequeñas correcciones:

1.Se rumorea que Syrus Darkhunter fue caballero de Riverguard, pero fue exiliado de la orden tras una discursion con su lider, lord Greythane.

once no es uno, y así se menciona que fue caballero, cosa que me parece más importante.

2. Los enanos en el Paso Agariano han avistado varios Grifos, Ogros y Orcos recientemente. El paso es un lugar peligroso y reducir su uso a lo indispensable.

La RAE no contempla reportar con ese significado. Solo se usa en américa latina. Lo de "viajar lo mínimo", tampoco me pegaba para un juego de tinte medieval, me parecía muy vulgar.

3. La gente de Trarg estan muy emocionados ante la proxima boda de su lider con la Princesa Imperial, Serephine.

Creo que "The Trarg" es una ciudad, o algo así parece, así que "gente del Trarg", no me suena bien. Tampoco creo que estén nerviosos por la boda :)

6. Antes parte del fuerte Imperio Lysian, ahora Borderlands es una region de pequeños ducados domidados por muchos barones y duques.

Prefiero seguir utilizando los nombres propios de la versión inglesa porque las traducciones son demasiado "libres".

Y disculpa esta corrección tan tiquismiquis, RPG_master :D
Aún así, está muy bien, y realmente algunas cuesta traducirlas, sobretodo teniendo en cuenta el límite de espacio que tenemos [plas]


No hace falta que te disculpes hombre, cada uno aporta lo que puede y si estoy poniendo los textos para que los pueda traducir cualquiera es justamente para que haya distintas opiniones de como podria hacerse para que sonara lo mejor posible las frases respetando los limites de letras. Muy bien a los dos, por hoy no pondre mas textos, mañana por la mañana pondre mas pero por cierto, ¿¿se os ocurre que poner en un botn de cuatro letras para sustituir "SKIP"?? Yo he puesto "PASO" :D es que no se me ocurre nada mejor que quede bien, haber si teneis mas imaginacion ustedes. Y "SHOP" creo que lo voy a dejar tal cual, porque veo imposible traducirlo.

Otro tema, he decido que cuando terminemos de traducir(Creo que a este ritmo en un mes terminamos seguro) sacare un parche que sea una beta, mas que nada para que podais probar la version traducida y decir si cambiariais algo, pero sobretodo pq este juego tiene mucho "texto oculto", refiriendome a texto que no tiene porque salirte aunque te lo pases el juego como es el caso de las descripciones de los hechizos de los enemigos que capturas y cosas asi, y asi si veis algun texto sin traducir poderlo encontrar rapidamente, comunicarmelo y traducirlo.
Los gentilicios creo que seria mejor evitarlos, a mi particularmente me gusta mas leer "el palacio de Bartonia" a "el palacio Bartoniano", igual con "el paso de Agarian".

Tambien recordar que no existe 'discursion', que ambos lo habeis puesto, es discusion.

Granito a granito... :)

PD: se me olvidaba, lo de SHOP y SKIP, mejor dejarlo asi, no?
arXen escribió:Los gentilicios creo que seria mejor evitarlos, a mi particularmente me gusta mas leer "el palacio de Bartonia" a "el palacio Bartoniano", igual con "el paso de Agarian".

Tambien recordar que no existe 'discursion', que ambos lo habeis puesto, es discusion.

Granito a granito... :)

PD: se me olvidaba, lo de SHOP y SKIP, mejor dejarlo asi, no?


No tenía ni idea de lo de discusión, y yo tan tranquilo :(

Coincido contigo, si hay que dejar SHOP, SKIP también.
soy1bonus escribió:Pequeñas correcciones:

1.Se rumorea que Syrus Darkhunter fue caballero de Riverguard, pero fue exiliado de la orden tras una discursion con su lider, lord Greythane.

once no es uno, y así se menciona que fue caballero, cosa que me parece más importante.


Ya sabia que once no era uno, pero caballero no entraba ne el cupo. O al menos eso creo :S

Y en la segunda frase queda mejor "viajar lo minimo" a "y reducir a lo minimo"... en mi opinion. No hay que traducir tan literalmente creo.
Chicos, me tomo un "descanso" con lo de la traduccion ya que tengo que repasar todo lo que he estudiao para las recuperaciones de septiembre (por eso "descanso" va entre comillas [qmparto] ) el miercoles welvo y con todo el tiempo del mundo para traducir, enga hasta entonces, nos vemos el proximo miercoles ( aunque lo mismo me paso unos minutillos por EOL pero amos mu poco tiempo)

EDIT: Juas, este es mi mensaje 500, ya soy Megadicto!!!! [+furioso] jejjejeje
Yo traduje hace meses los hechizos del Knight. Puse la traduccion en el hilo oficial del juego.
Por si te sirve te la pongo aqui otra vez:

[size=100][FONT=century gothic]
HECHIZOS del CABALLERO (Knight)
==========================

+ Thrust (al level 1)
Destruye la gema seleccionada. Ganas todos los efectos de la gema destruida.

+ Divine Right (lv2)
Destruye todas las estrellas purpuras.
Ganas todos los efectos de las estrellas destruidas.

+ Challenge (lv3)
Añade un 50% mas de daño a ambos jugadores para los siguientes 6 turnos.
Tu turno no finaliza si la cantidad de mana amarillo es superior a 15.

+ Stun (lv4)
Hace 5 puntos de daño a tu enemigo y pierde su turno.
Ademas hace 1 punto de daño adicional por cada 8 puntos de mana rojo.

+ Trample(lv5)
Hace un numero de puntos de daño igual a la mitad de tus puntos de mana verde.
Como minimo hace 1 punto de daño.

+ Favor (lv7)
50% de posibilidad de añadir +1 de vida por cada punto de experiencia
recibido en los siguientes 8 turnos. Un turno adicional por cada 6 puntos de mana amarillo.

+ Courage(lv8)
Elimina todos los efectos que afectan a tu estado.
Tu turno no finaliza si tus puntos de mana azul son 10 o mas.

+ Promotion(lv10)
Transforma todas las gemas de un tipo seleccionado en estrellas
purpuras. Cualquier tipo de gema puede ser seleccionada , incluso calaveras y monedas.

+ Charge!(lv12)
Destruye la fila de gemas seleccionada y  hace 5 puntos de daño.
Ganas los efectos de todas las gemas destruidas.

+ Vigil(lv15)
Añade 3 puntos a todas tus reservas de mana siempre que
destruyas 4 o 5 gemas en los siguientes 8 turnos. Un turno adicional por cada 5 puntos de mana azul.

+ Knight Lord(lv20)
Dobla el numero de estrellas purpura en juego.
Despues de que las gemas sean transformadas, tu turno finaliza.

+ Sword of Sirian(lv30)
Hace un daño igual al numero de puntos de mana amarillo que tengas.
Tu reserva de mana amarilla queda reducida a cero.

+ Chivalry(lv40)
Rellena completamente las reservas de mana de ambos jugadores.
Ademas, elimina todos los efectos de estado en ambos jugadores.

+ Paladin's Aura(lv50)
Añade 2 puntos de mana a todas las reservas al comienzo de tu
turno durante los 8 siguientes turnos. Un turno adicional por cada 5 puntos de mana amarillo.
[/SIZE][/FONT]


EDITO: Acabo de leer que las traducciones deben tener el mismo numero de caracteres que el original.
Obviamente cuando hice esto no estaba esta iniciativa, por lo que no respeto eso. Pero bueno, me conformo con que os ahorre un poco de trabajo XD

Un saludo
No me he comprado, ni si quiera probado este juego por el hecho de estar en inglés. Gracias por vuestro esfuerzo, ojalá pudiera ayudar de alguna manera.
Muchas gracias, estos proyectos hacen grande a EOL
Bueno teniendo en cuenta que al final no he salido hoy a dar una vuelta por ahi con mis amigos como habia previsto he aprovechado para añadir algunos textos mas, son del inventario, los iba a traducir yo pero ya que estos dias no voy a poder hacer nada hasta el miercoles pues asi por lo menos ustedes haceis algo este tiempo.
Bueno y lo de los ataques del caballero aunque no cumpla la norma de los espacios siempre es util tener los textos ya traducidos. (Eso no significa que os podais escaquear a partir de ahora y traducir sin tener en cuenta la norma, jejejeje)
solo te escribo para felicitarte y darte animos en el proyecto.

espero que no lo dejes parado, como hacen muchos cuando comienzan una cosa asi.


animo!!!
1. You may take 4 items into combat: a helm, a weapon, some armor and one miscellaneous item. You can buy items in the shop or receive them as rewards for doing quests.

1. Puedes llevar 4 objetos en combate: casco, arma, armadura y un objeto de ayuda. Puedes comprarlos en la tienda o recibirlos como premio por terminar misiones.

2. You may take up to 6 spells into combat. You learn new spells as you gain levels. You can also learn spells from captives, however these spells cost more mana than it would normally cost for the enemy to use them.

2. Puedes usar 6 hechizos distintos en combate. Los aprendes segun ganas niveles. Tambien puedes aprenderlos de cautivos, sin embargo, asi cuestan mas mana de lo que le costaria usarlos al enemigo.

3. This shows all companions who are currently with you on your travels. You may have up to 8 companions at any time. Most others can be left at a location and picked up later if you require their aid.

3. Aqui se muestran los aliados que te siguen en tus viajes. Puedes tener hasta 8 aliados a la vez. El resto pueden ser dejados en un lugar y volver a por ellos mas tarde si los necesitas.

4. This shows all the enemies you have captured. If you have built a Mage Tower in your Citadel, you may learn spells from these captives.

4. Aqui se muestran los enemigos capturados. Si tienes una Torre de Mago en tu Ciudadela, puedes aprender hechizos de los cautivos.

5. You may ride a single mount into combat. Mounts have 3 purposes: they increase your skills, they provide an extra spell for you in combat, and they affect the speed you move on the World Map.

5. Puedes llevar una montura en el combate. Las monturas tienen 3 ventajas: aumentan tus habilidades, te dan un hechizo adicional y afectan la velocidad a la que te mueves en el mapa.

6. This shows all the cities in your Kingdom along with their status. You may capture cities if you have built a Siege Workshop in your Citadel. Captured cities provide a monthly income when you visit them.

6. Aqui se muestra el estado de las ciudades de tu reino. Puedes capturar ciudades si has construido un taller de asedio en tu Ciudadela. Al capturar ciudades obtienes un pago mensual al visitarlas.

7. Collect new Rumors at Taverns. They will give you hints about the game and story. The most important rumors are marked with an exclamation point, and remain at the top of the list for longer.

7. Escucha rumores en las tabernas. Te daran pistas sobre el juego. Los mas importantes se marcan con una exclamacion y se situan al comienzo de la lista.

8.This shows all enemies you have fought and how many victories you have achieved against each one. This counts all combat, even that done outside the main quest.

8. Aqui se muestran los enemigos con los que has luchado y se cuentan tus victorias, incluso las de los combates de misiones secundarias.

9.This lists any special awards, honors and ranks you have achieved. These will be awarded during the main Quest for completing particularly difficult tasks. *Each award gives a different bonus. (El asterisco indica que en la version original habia por fallo dos espacios en vez de uno, lo digo para que lo tengais en cuanta de que contais con un espacio mas.)

9. Aqui se muestran los premios especiales, rangos y medallas conseguidas. Te seran dadas en la mision principal por completar tareas dificiles. Cada premio te da una ventaja diferente.

Están hechas con algo de prisa, además estoy recien levantao y seguro que he metido la gamba en muchos sitios. ¡Que alguien lo revise!
He encontrado algunos textos mas traducidos (3 o 4 monturas y los hechizos de algunas criaturas capturadas). Yo tambien estaba traduciendo este juego para mi primo chico pero al final me aburri.
Por supuesto estan igual que los hechizos del caballero (si respetar longitud). Si os sirve os lo pongo por aqui.

Un saludo
Joer, me iba a poner a traducir lo de hoy, y ya te me has adelantado XD.

Pues nada, a esperar a algo nuevo. =)
Gecks escribió:Joer, me iba a poner a traducir lo de hoy, y ya te me has adelantado XD.

Pues nada, a esperar a algo nuevo. =)


Echa un ojo a lo mío, que hay alguna cosa que no me acaba de convencer del todo (sobretodo lo de los "cautivos").
Bueno ya estoy de vuelta, despues pondre mas textos para traducir, ahora me voy a comer. Ya he revisado la ultima traduccion y sustituido lo de cautivos que sonaba un poco raro :D ademas de dos o tre cosillas mas como lo de que recibes objetos como "premio" lo he sustituido por "recompensa" ya que premio me sonaba mas a tombola o algo asi :D, bueno, pues hasta luego.
(Esto lo dije el dia 6-09-07, que si no lo borraba no podia volver a escribir :p)

Bueno, decir que al final no pude poner mas textos porque se jodio la conexion a internet (nose que de una aberia de telefonica) y he estado dos dias sin internete(he comprobado que los dias que no tengo nada que hacer tengo dependencia a internet XD XD) asi que nada, que ya se ha arreglao esta mañana por lo visto y ya os he puesto nuevos textos a traducir.
Ala, hasta otra.
eyy!! De nada por copiarme el banner de la firma!! :-p
Pero tio, por ahi tengo los archivos originales del diseño, haberme avisado y coloco mejor las letras esas de TRADUCTOR (que se nota que has usado el Paint :-p )

Venga, un saludo
Dreamkarkayu, ¿podria copiarme yo tambien ese banner?
Buenas

primero enhorabuena por la iniciativa, me parece una currada muy grande

Por otra parte, porque no buscáis un romhacker que te ripee la fuente, la modifique y le podáis añadir accentos, ñ y otros carácteres, modificar los gráficos para traducir textos en imágen y usar punteros para poder aprovechar mejor los espacios y poder extender los textos?

Yo hace años traducía y sabía manejar el tema

La cosa es que este juego está en ASCII y no tiene el texto codificado en tablas.

Es mas fácil traducirlo gracias a este formato. Si no estuviese en ASCII dudo que se hubiese podido traducir el juego sin un conocimiento ya algo más avanzado.

Probad a buscar algún editor gráfico tipo los que habia de SNES, NES, GB, seguro que os es compatible con el formato de la NDS.

Salu2 y a seguir adelante
BeRz escribió:Dreamkarkayu, ¿podria copiarme yo tambien ese banner?


Claro tio!! Si a mi no me importa :)

Un saludo
Pirriaco está baneado por "Clones"
como va el proyecto ?

algun enlace a la traduccion disponible ?
Pirriaco escribió:como va el proyecto ?

algun enlace a la traduccion disponible ?


Pues el proyecto sigue avanzando, lo que pasa que ahora mismo me estoy informando mas sobre esto de como traducir y demas y bueno mientras me busco programitas y demas esta un poquito parado. yo asi a ojo diria que va por un 30 % la traduccion por decirte un numero aunque ya lo que queda es un poco mas rapido pq he traducio lo que es mas dificil de encontrar y demas, lo que queda en verdad es casi todo textos., pq los menus estan traducidos.

Y bueno lo del parche no he colgado ninguno todavia pq me da coraje publicar algo sin terminar :P, pero vamos, que ya pondre por aqui el parche de la beta de la traduccion para que ustedes mismos busqueis errores y corregirlos para la versio final.

Venga un saludo, y ya sabeis, quien quiera puede ir traduciendo los textos que pongo en el post principal y posteandolos.
Venga que esto no decaiga!!!

Mi inglés es bastante nulo, pero a ver si mañana puedo traducir algo.
Mi pequeño granito de arena:

1. The Wood Elves of Silvermyr are ruled by King Oberon and Queen Titania. They have been close allies of the Agarian Knights for many centuries.
Los elfos del bosque de Silvermyr son regidos por el Rey Oberon y la Reina Titania. Han sido aliados de los reyes de Agarian durante siglos.

2. The Dwarven outpost of Dhun-Kor was established to trade with the Orcs and Goblins on the plains of Kor. Typically Dwarves hate Orcs, but if there is a profit involved they can put hatred aside.
El puesto fronterizo Dwarven de Dhun-Kor fue creado para comerciar con los Orcos y Goblins de las llanuras de Kor. Los Dwarves odian a los Orcos, pero si hay beneficio pueden aparcar su odio.

3. This position - leader of the Orc tribes of Kor - is chosen by combat. The title is in many ways irrelevant since it has been many centuries since a Great Orc united enough tribes to cross the mountains and do any serious damage. (he encontrado un error en el juego original en esta frase y es que la palabra damage no cabe dentro del recuadro de rumores, asi que no se lee en el juego, asi que ya sabeis, no contais con el espacio que ocupa la palabra "damage")
Su posicion -lider de las tribus de Orcos de Kor- es elegida a traves del combate. El titulo es irrelevante desde hace siglos, cuando un Orco legendario unio suficientes tribus como para cruzar las montanas y causar graves danos.

4. Not too long ago, Gruuldok was only a small Orcish tribal village. It has risen to prominence since its chieftain Gruulkar became the Great Orc.
Hace no demasiado tiempo, Gruudok solo era un pequena aldea tribal Orca. Esto cambio cuando el cacique Gruulkar se convirtio en el Gran Orco.

5. The Ogres are ruled by a council of Ogre Mages. These creatures are feared by many because they control a wild chaotic form of magic. Sadly, the only thing more chaotic than their magic is their form of government.
Los Ogros son regidos por el consejo de Magos Ogros. Estas criaturas son temidas por muchos debido a su control de una caotica forma de magia. Tristemente, lo unico mas caotico que su magia es su forma de governar.

6. Sir Ector was once a Knight of Siria. When his lands were flooded by rain and his family killed by Orcs, he grew depressed. He eventually turned to worship Lord Bane in exchange many secrets the Dark Lord could teach him.
Sir Ector fue una vez Caballero de Siria. Cuando sus tierras fueron inundadas por la lluvia y su familia matada por los orcos, enloquecio. Finalmente adoro a Lord Bane a cambio de los secretos que pudiera mostrarle.

7. Although currently at peace for over a decade, the Selentine Empire has often tried to invade Agaria, but it has always been turned back by the Elenian Knights.
Aunque en paz desde hace una decada, a menudo el Imperio Selentine ha intentado invadir Agaria, pero siempre fue rechazada por los Caballeros Elenian.

8. The Trarg is an area south of the Selentine Empire, ruled by tribes of nomadic horsemen. *They often raid the southern reaches of the Empire. *Because they are nomads, they have proven difficult to conquer.
Trarg es un area del sur del Imperio Selentine regida por las tribus de los jinetes normandos. A menudo han asaltado el sur del Imperio. Debido a que son nomadas, se han mostrado complicados de conquistar.

9. Lord Bane and the Agarian Knights have a rivalry extending back many centuries. Every time the Dark Lord has tried to march south, it has been the Agarian Knights (the Sirians in particular) who have held him back and defeated him.
Lord Bane y los Caballeros Agarian mantienen una rivalidad que se extiende por los siglos. Cada vez que el Lord Oscuro ha intentado atacar el sur, han sido los Caballeros Agarian (sobre todo los Sirians) quienes le han derrotado.

10. Sirian Allfather is the God worshipped by most Agarians. He is the patron deity of justice, honor and chivalry, protector of the weak, and slayer of evil. *His church is strongest in Siria and Bartonia.
Sirian Allfather es el Dios adorado por los Agarians. Es el patron de la justicia, honor y caballerosidad, protector del debil, erradicador del mal. Su religion es la mas poderosa en Siria y Bartonia.
Alzberto escribió:Mi pequeño granito de arena:

1. The Wood Elves of Silvermyr are ruled by King Oberon and Queen Titania. They have been close allies of the Agarian Knights for many centuries.
Los elfos del bosque de Silvermyr son regidos por el Rey Oberon y la Reina Titania. Han sido aliados de los reyes de Agarian durante siglos.


Killo, solo he leído ésto porque estoy cansadísimo y leer inglés me provoca sueño...
Queria decirte que pusiste "Han sido aliados de los reyes de Agarian" cuando la frase en inglés dice "They have been close allies of the Agarian Knights", es decir, "Han sido aliados de los caballeros de Agarian", y no de los reyes.

Seguid así que lo estais haciendo de coña!
Ups! Tienes más razón que un santo con dos pistolas! Me corrijo, y aparte decir que cuando ErFaly87cai lo meta, si hay alguna traducción para Dwarves que la ponga.

1. The Wood Elves of Silvermyr are ruled by King Oberon and Queen Titania. They have been close allies of the Agarian Knights for many centuries.
Los elfos del bosque de Silvermyr son regidos por el Rey Oberon y la Reina Titania. Han sido aliados de los Caballeros de Agarian durante siglos.

2. The Dwarven outpost of Dhun-Kor was established to trade with the Orcs and Goblins on the plains of Kor. Typically Dwarves hate Orcs, but if there is a profit involved they can put hatred aside.
El puesto fronterizo Dwarven de Dhun-Kor fue creado para comerciar con los Orcos y Goblins de las llanuras de Kor. Los Dwarves odian a los Orcos, pero si hay beneficio pueden aparcar su odio.

3. This position - leader of the Orc tribes of Kor - is chosen by combat. The title is in many ways irrelevant since it has been many centuries since a Great Orc united enough tribes to cross the mountains and do any serious damage. (he encontrado un error en el juego original en esta frase y es que la palabra damage no cabe dentro del recuadro de rumores, asi que no se lee en el juego, asi que ya sabeis, no contais con el espacio que ocupa la palabra "damage")
Su posicion -lider de las tribus de Orcos de Kor- es elegida a traves del combate. El titulo es irrelevante desde hace siglos, cuando un Orco legendario unio suficientes tribus como para cruzar las montanas y causar graves danos.

4. Not too long ago, Gruuldok was only a small Orcish tribal village. It has risen to prominence since its chieftain Gruulkar became the Great Orc.
Hace no demasiado tiempo, Gruudok solo era un pequena aldea tribal Orca. Esto cambio cuando el cacique Gruulkar se convirtio en el Gran Orco.

5. The Ogres are ruled by a council of Ogre Mages. These creatures are feared by many because they control a wild chaotic form of magic. Sadly, the only thing more chaotic than their magic is their form of government.
Los Ogros son regidos por el consejo de Magos Ogros. Estas criaturas son temidas por muchos debido a su control de una caotica forma de magia. Tristemente, lo unico mas caotico que su magia es su forma de governar.

6. Sir Ector was once a Knight of Siria. When his lands were flooded by rain and his family killed by Orcs, he grew depressed. He eventually turned to worship Lord Bane in exchange many secrets the Dark Lord could teach him.
Sir Ector fue una vez Caballero de Siria. Cuando sus tierras fueron inundadas por la lluvia y su familia matada por los orcos, enloquecio. Finalmente adoro a Lord Bane a cambio de los secretos que pudiera mostrarle.

7. Although currently at peace for over a decade, the Selentine Empire has often tried to invade Agaria, but it has always been turned back by the Elenian Knights.
Aunque en paz desde hace una decada, a menudo el Imperio Selentine ha intentado invadir Agaria, pero siempre fue rechazada por los Caballeros Elenian.

8. The Trarg is an area south of the Selentine Empire, ruled by tribes of nomadic horsemen. *They often raid the southern reaches of the Empire. *Because they are nomads, they have proven difficult to conquer.
Trarg es un area del sur del Imperio Selentine regida por las tribus de los jinetes normandos. A menudo han asaltado el sur del Imperio. Debido a que son nomadas, se han mostrado complicados de conquistar.

9. Lord Bane and the Agarian Knights have a rivalry extending back many centuries. Every time the Dark Lord has tried to march south, it has been the Agarian Knights (the Sirians in particular) who have held him back and defeated him.
Lord Bane y los Caballeros Agarian mantienen una rivalidad que se extiende por los siglos. Cada vez que el Lord Oscuro ha intentado atacar el sur, han sido los Caballeros Agarian (sobre todo los Sirians) quienes le han derrotado.

10. Sirian Allfather is the God worshipped by most Agarians. He is the patron deity of justice, honor and chivalry, protector of the weak, and slayer of evil. *His church is strongest in Siria and Bartonia.
Sirian Allfather es el Dios adorado por los Agarians. Es el patron de la justicia, honor y caballerosidad, protector del debil, erradicador del mal. Su religion es la mas poderosa en Siria y Bartonia.
Alzberto escribió:Ups! Tienes más razón que un santo con dos pistolas! Me corrijo, y aparte decir que cuando ErFaly87cai lo meta, si hay alguna traducción para Dwarves que la ponga.


Los Dwarfs (Dwarves en plural) es la raza de los Enanos en inglés (Snowhite and the 7 dwarves, Gimli de SDLA y todos esos). Por suerte para la traducción, Dwarves son 7 letras, mientras que Enanos son sólo 6 :P
Animo con esa traducción!!, a ver si la acabais con 2 cojones, yo he dejado el juego hasta que la hayais terminado :)
Pirriaco está baneado por "Clones"
ByR escribió:Animo con esa traducción!!, a ver si la acabais con 2 cojones, yo he dejado el juego hasta que la hayais terminado :)


idem [bye]
Pues bueno, como me esta llevando bastante tiempo traducir el juego, mas que nada porque ultimamente he estado muy liado con otras cosas, para que no os desespereis por tener noticias de la traduccion ahi van algunos pantallazos que he hecho con el emulador ideas, que me lo acabo de bajar para ir con mejor ritmo con la traduccion(asi cuando tengo que probar algo que he traducido no tengo que estar metiendolo en mi DS).

Bueno, pues ahi llevais unos screenshots:

Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen

Bueno, ahi las llevais, lo de las "ñ" y acentos lo voy a dejar de momento ya que me esta retrasando mas en la traduccion, mas hacia delante los añadire.

Por cierto, mañana pondré mas frases para que las traduzcais ustedes. Adioooo
Muchas gracias, no me gustaría que este proyecto se quedase a medio, me parece muy interesante.
73 respuestas
1, 2