[Hilo Oficial] Tales of Hearts R

¿hay alguna guía completa para los trofeos de este juego?

He leído una guía en construcción que pone que el único trofeo perdible es el de las namcomonedas, pero no sé si al estar incompleta hay alguno más.

También si se puede hacer en una partida o mínimo 2.

Un saludo.
pakillo_ds escribió:¿hay alguna guía completa para los trofeos de este juego?

He leído una guía en construcción que pone que el único trofeo perdible es el de las namcomonedas, pero no sé si al estar incompleta hay alguno más.

También si se puede hacer en una partida o mínimo 2.

Un saludo.

El único trofeo perdible es el de las Namconedas sí.
Que tal esta el juego??? Yo solo e jugado a los dos tales of simphonia, y me gustaron
El sistema de combates es igual?? Esta traducido al español no??
aliena_162 escribió:Que tal esta el juego??? Yo solo e jugado a los dos tales of simphonia, y me gustaron
El sistema de combates es igual?? Esta traducido al español no??

En lo personal el juego me ha divertido bastante. No tanto como el ToS eso sí. El sistema de combate es mucho más rápido y divertido que el del ToS, es de las cosas que más ha evolucionado en la saga. Y sip, tiene voces en japonés solo y textos en castellano.
Yo también estoy pensando comprar este juego, pero solo lo he encontrado nuevo en un par de sitios y muy muy caros.

Hace poco me hice con el YS Memories, no sé si el sistema es similar o no. Echaré un vistazo a vídeos en YouTube para ver qué tal, pero según comentáis pinta bastante bien.

Un saludo.
inerttuna escribió:Yo también estoy pensando comprar este juego, pero solo lo he encontrado nuevo en un par de sitios y muy muy caros.

Hace poco me hice con el YS Memories, no sé si el sistema es similar o no. Echaré un vistazo a vídeos en YouTube para ver qué tal, pero según comentáis pinta bastante bien.

Un saludo.

De segundamano en el game lo tienes por 22,95 ( quizá con suerte lo encuentres ) , sino lo más barato por ahora creo que es Amazon fr .

http://www.amazon.es/Tales-Hearts-%C3%8 ... s+of+heart

^^
valencia7 escribió:
inerttuna escribió:Yo también estoy pensando comprar este juego, pero solo lo he encontrado nuevo en un par de sitios y muy muy caros.

Hace poco me hice con el YS Memories, no sé si el sistema es similar o no. Echaré un vistazo a vídeos en YouTube para ver qué tal, pero según comentáis pinta bastante bien.

Un saludo.

De segundamano en el game lo tienes por 22,95 ( quizá con suerte lo encuentres ) , sino lo más barato por ahora creo que es Amazon fr .

http://www.amazon.es/Tales-Hearts-%C3%8 ... s+of+heart

^^



Muchísimas gracias compañero.

Cuando lo vea a ese precio de segunda mano caerá, sin dudarlo. La versión francesa está genial de precio, y si veo que no encuentro la española tendré que hacerme con esa versión.

Gracias de nuevo.

Un saludo.
LonK escribió:
aliena_162 escribió:Que tal esta el juego??? Yo solo e jugado a los dos tales of simphonia, y me gustaron
El sistema de combates es igual?? Esta traducido al español no??

En lo personal el juego me ha divertido bastante. No tanto como el ToS eso sí. El sistema de combate es mucho más rápido y divertido que el del ToS, es de las cosas que más ha evolucionado en la saga. Y sip, tiene voces en japonés solo y textos en castellano.


Solo voces japonesas? Ouch, veo anime y tal, pero en juegos me mola mas las voces en ingles, ojala la versión usa las traiga en ingles. [boing]
joelxdavid escribió:
LonK escribió:
aliena_162 escribió:Que tal esta el juego??? Yo solo e jugado a los dos tales of simphonia, y me gustaron
El sistema de combates es igual?? Esta traducido al español no??

En lo personal el juego me ha divertido bastante. No tanto como el ToS eso sí. El sistema de combate es mucho más rápido y divertido que el del ToS, es de las cosas que más ha evolucionado en la saga. Y sip, tiene voces en japonés solo y textos en castellano.


Solo voces japonesas? Ouch, veo anime y tal, pero en juegos me mola mas las voces en ingles, ojala la versión usa las traiga en ingles. [boing]


No existen voces en inglés, ha salido en japo tanto en Europa como USA.
Me lo acabo de pillar en amazon FR, espero que lleve textos en castellano
peller escribió:Me lo acabo de pillar en amazon FR, espero que lleve textos en castellano

Sí, los lleva.
LonK escribió:
peller escribió:Me lo acabo de pillar en amazon FR, espero que lleve textos en castellano

Sí, los lleva.


Gracias! entonces ha sido una buena compra por 23 eurillos ^^
Solo voces japonesas? Ouch, veo anime y tal, pero en juegos me mola mas las voces en ingles, ojala la versión usa las traiga en ingles. [boing][/quote]

No existen voces en inglés, ha salido en japo tanto en Europa como USA.[/quote]

Gracias por la aclaración, lo bueno es que trae subtitulos en español, ya lo estaré pillando.
peller escribió:
LonK escribió:
peller escribió:Me lo acabo de pillar en amazon FR, espero que lleve textos en castellano

Sí, los lleva.


Gracias! entonces ha sido una buena compra por 23 eurillos ^^


Si los lleva si, yo lo pillé la semana pasada también y me está gustando mucho.
No se en que nivel de dificultad ponérmelo... en difícil me casca cualquier bichejo y en normal me parece un paseo...
cobijcs escribió:Si los lleva si, yo lo pillé la semana pasada también y me está gustando mucho.
No se en que nivel de dificultad ponérmelo... en difícil me casca cualquier bichejo y en normal me parece un paseo...


A mi me pasó eso mismo al principo. Cuando tengas al curandero de turno, otro repartiendo hostias y configures bien las tácticas ponlo en Difícil, será interesante y no te meterán las palizas que te meten.
Alguna guia para sidequests, endgame y etc?
Una duda, ¿cuantos slots de grabado tiene? Últimamente varios juegos traen uno solo, mas aun en Vita, así que no me sorprendería si este también fuese el caso.
stribogsice escribió:Una duda, ¿cuantos slots de grabado tiene? Últimamente varios juegos traen uno solo, mas aun en Vita, así que no me sorprendería si este también fuese el caso.


Tiene un montonazo. No está limitado a 1 o 3. Lo que le falta es la opción de borrar partidas por si se te va la mano o si pretendes organizarte mejor.
Cain91 escribió:
stribogsice escribió:Una duda, ¿cuantos slots de grabado tiene? Últimamente varios juegos traen uno solo, mas aun en Vita, así que no me sorprendería si este también fuese el caso.


Tiene un montonazo. No está limitado a 1 o 3. Lo que le falta es la opción de borrar partidas por si se te va la mano o si pretendes organizarte mejor.


¡Gracias!, entonces empezare desde un principio con una partida lo mas organizada posible.
Me suscribo que me acaba de llegar a casa aprovechando el superofertón de Amazon.

Una pregunta, he visto en la Store (al descargar el DLC que trae) que hay decenas de DLC. Más allá de los chorras de vestidos y trajes, ¿alguno interesante?

Saludos !! :)
Estoy estudiado japonés, y no es que sepa mucho, pero es que llevo 1 hora y ya mandaría a la calle a unos cuantos traductores.

Por lo demás, espero mucho de este juego =)
¿Que tal esta el juego? he jugado dos de la Saga tales of... y uno me ha gustado mucho y el otro no lo he conseguido aguantar mucho.
¿Se parece mas al Graces o al Symphonia?
RiverPlate escribió:Me suscribo que me acaba de llegar a casa aprovechando el superofertón de Amazon.

Una pregunta, he visto en la Store (al descargar el DLC que trae) que hay decenas de DLC. Más allá de los chorras de vestidos y trajes, ¿alguno interesante?

Saludos !! :)


Había una oferta? Lo tengo en la cesta esperando a que baje de precio pero no hay manera
rubenfg7 escribió:
RiverPlate escribió:Me suscribo que me acaba de llegar a casa aprovechando el superofertón de Amazon.

Una pregunta, he visto en la Store (al descargar el DLC que trae) que hay decenas de DLC. Más allá de los chorras de vestidos y trajes, ¿alguno interesante?

Saludos !! :)


Había una oferta? Lo tengo en la cesta esperando a que baje de precio pero no hay manera



En amazon puedes comprar la vers francesa que tiene español por 23€
Por fin lo tengo!!!! Que habia vendido la vita y ya llego el momento de recuperarlo todo. Por el momento me esta gustando bastante, a ver como avanza la cosa! De hecho este juego fue el motivo de que volviera a comprar la consola, espero que no me decepcione, aunque dudo que lo haga!

Saludos.
Aerith Malfoy escribió:Por fin lo tengo!!!! Que habia vendido la vita y ya llego el momento de recuperarlo todo. Por el momento me esta gustando bastante, a ver como avanza la cosa! De hecho este juego fue el motivo de que volviera a comprar la consola, espero que no me decepcione, aunque dudo que lo haga!

Saludos.


Es curioso, yo también compré la Vita otra vez por este juego. Y por el Danganronpa 2, y el Ys Celceta...y los Senran Kagura..y el Shovel Knight, la verdad es que ahora le estoy dando uso XD
Tommy_Vercetti escribió:
Aerith Malfoy escribió:Por fin lo tengo!!!! Que habia vendido la vita y ya llego el momento de recuperarlo todo. Por el momento me esta gustando bastante, a ver como avanza la cosa! De hecho este juego fue el motivo de que volviera a comprar la consola, espero que no me decepcione, aunque dudo que lo haga!

Saludos.


Es curioso, yo también compré la Vita otra vez por este juego. Y por el Danganronpa 2, y el Ys Celceta...y los Senran Kagura..y el Shovel Knight, la verdad es que ahora le estoy dando uso XD



Jajajaa alguno mas? XD XD. El Ys otra joya, a ver si cuando acabe el Hearts me pongo con el, que vendía la consola pero me quede todos los juegos jejeje!!!

Saludos.
Aerith Malfoy escribió:
Tommy_Vercetti escribió:
Aerith Malfoy escribió:Por fin lo tengo!!!! Que habia vendido la vita y ya llego el momento de recuperarlo todo. Por el momento me esta gustando bastante, a ver como avanza la cosa! De hecho este juego fue el motivo de que volviera a comprar la consola, espero que no me decepcione, aunque dudo que lo haga!

Saludos.


Es curioso, yo también compré la Vita otra vez por este juego. Y por el Danganronpa 2, y el Ys Celceta...y los Senran Kagura..y el Shovel Knight, la verdad es que ahora le estoy dando uso XD



Jajajaa alguno mas? XD XD. El Ys otra joya, a ver si cuando acabe el Hearts me pongo con el, que vendía la consola pero me quede todos los juegos jejeje!!!

Saludos.


EL Persona 4 y el Gravity Rush son dos joyazas si no las jugastes en su día.
[/quote]

EL Persona 4 y el Gravity Rush son dos joyazas si no las jugastes en su día.[/quote]

Los tengo ambos también je je. A ver si me pongo en serio con ella, pero de momento a disfrutar al máximo de tales! !

Saludos.
Wanzer escribió:Estoy estudiado japonés, y no es que sepa mucho, pero es que llevo 1 hora y ya mandaría a la calle a unos cuantos traductores.

Por lo demás, espero mucho de este juego =)


Pues a mí la tradu me pareció muy bien localizada. Vi algunos errores tanto gramaticales como de sentido, pero en general está muy bien adaptada al español.
Cuando tenga tiempo pongo el juego y te pongo algunos ejemplos =)
Wanzer escribió:Cuando tenga tiempo pongo el juego y te pongo algunos ejemplos =)


No hace falta, aunque me resulta curioso la "critica" a la traducción de Tales of Hearts R y no la de juegos como Ni no Kuni, que son del estilo, muy "españolizadas" (que ojo, me parto el ojete con las dos).
¿Sera mejor la traduccion en ingles? Estoy pensandomela en cambiar el idioma a mi vita.
Klarth Ontarian escribió:
Wanzer escribió:Cuando tenga tiempo pongo el juego y te pongo algunos ejemplos =)


No hace falta, aunque me resulta curioso la "critica" a la traducción de Tales of Hearts R y no la de juegos como Ni no Kuni, que son del estilo, muy "españolizadas" (que ojo, me parto el ojete con las dos).


Hace mucho que jugué al Ni No Kuni (lo tengo pendiente porque no me acabó de enganchar) y entonces no había empezado a estudiar, por lo que no pude darme cuenta. Igualmente, apenas lo recuerdo.

El caso de Tales of Hearts R, es que una cosa es localizar tomandose demasiadas libertades y otra es pasarse y acabar metiendo expresiones o frases hechas con calzador, sin respetar el significado original o cuando directamente no quedan bien (el personaje dice una sola palabra, y el texto es una frase entera).

cuervoxx escribió:¿Sera mejor la traduccion en ingles? Estoy pensandomela en cambiar el idioma a mi vita.


La inglesa yo no la conozco. No sé si será mejor o peor.
cuervoxx escribió:¿Sera mejor la traduccion en ingles? Estoy pensandomela en cambiar el idioma a mi vita.


La inglesa no esta mal, yo no vi nada raro en ningun texto. Pero claro, no puedo comparar porque no he jugado con la espanyola
Lo importante es que esté traducido para que se entienda.
Perderse matices es una gran putada y aún que estuviera perfectamente traducido, si no se juega en el idioma original ya te vas a perder miles de detalles que son imposible de localizar ni traducir, sobretodo detalles que extienden la personalidad de los personajes por la forma de hablar.

Pero siempre es mejor enterarse de lo básico que no enterarse de nada, ¿no?
Yo aprecié como se tomaron un par de libertades y eso que no se japones, solo me trago mucho anime...

Por lo general no me parecieron malas, simplemente estaba adaptado con mejor o peor acierto, pero hubo una traducción que no deberían habérsela tomado tan libremente. Era bastante claro lo que decía y lo que pretendía expresar, tenía una clara traducción, no era una forma de hablar salida del peculiar estilo japones que hubiera que adaptar.

SPOILERS

Al final del juego, como escena post-creditos o antes de que se inicien, se ven al chico y a la chica protagonistas cerca de un acantilado juntos.

El recuerdo que me quedó fue que Le dice uno al otro claramente "Te quiero" precedido por el nombre del otro, pero en la traducción se tomaron la libertad de dejar solo el nombre y puntos suspensivos, como si eso fuera lo que la escena quisiera transmitir y no tuviera traducción [facepalm] .

Me pareció muy cutre. No cabía suspense ahí. Era lo que era y punto. Están todo el juego con el tira y afloja descarado porque no lo pretenden ocultar a nadie y son conscientes de lo que se sienten el uno con el otro, y cuando tienen un momento solos... ¿se queda en eso? Me descolocó una barbaridad.
En realidad no, en la escena final:

Le dice "Kohaku no koto ga..." pero nunca llega a decir suki así que en realidad nunca le dice que le quiere.
Eriksharp escribió:En realidad no, en la escena final:

Le dice "Kohaku no koto ga..." pero nunca llega a decir suki así que en realidad nunca le dice que le quiere.


Cierto...
https://www.youtube.com/watch?v=hJWLrq9QCNw&t=34m00s

Entonces mi indignación es una mezcla de cosas que no me gustaron. Si la traducción española derivaba del ingles (en su momento leí por aquí que así era) el problema era al revés y todo según ese video...
En esa traducción la libertad que se tomaron fue la de poner el "Te quiero" sin que lo digan cosa que no me gustó. En realidad dejó el asunto en el aire sobreentendiéndose... y eso tampoco me gustó. Era un final feliz y faltaba el rematarlo de algún modo (de verdad, no por la libertad de traducción).
Acabo de poner el juego para ver el asunto, y en la propia intro:

"Mitsuketa" -> Traducido como "Como polillas en la luz" (Bastaba con traducirlo como "Os encontré")
"Mitsuketaso" -> Traducido como "Es hora de arrancarle las alas a las polillas" (en fin...)

Para seguir el rollo, el chico tiene que contestar "Seré yo el que te arrancaré las alas".

He buscado la intro en inglés y el diálogo empieza alrededor del minuto 4:17.
https://www.youtube.com/watch?v=7Y4frRB1uIw

Es evidente de que la española es una traducción prácticamente literal de la versión en inglés. Es decir, que la inglesa ha deteriorado el mensaje y que por lo tanto, la española al venir de ella estará, incluso, un poco más jodida.

No es que yo haya estudiado traducción e interpretación, pero entiendo que no has de usar expresiones cuando en el idioma original se está hablando de forma sencilla y no se está pretendiendo dar ese tono al dialogo.

Igual estoy pasándome, y luego el juego se estabiliza un poco, pero estar así cuando no llevo ni 2 minutos de juego ya me parece un despropósito.
Lo dejé hace unos meses por algunos asuntos en este punto.

Poco después de que se despertasen los espíritus que llevaban los protas en el interior de sus Soma y se liberasen.


Si lo retomo ahora...¿me enteraré del tema? Porque no lo recuerdo del todo bien, pero me da palo re-empezarlo.
AgumonDX escribió:Lo dejé hace unos meses por algunos asuntos en este punto.

Poco después de que se despertasen los espíritus que llevaban los protas en el interior de sus Soma y se liberasen.


Si lo retomo ahora...¿me enteraré del tema? Porque no lo recuerdo del todo bien, pero me da palo re-empezarlo.


A partir de ahora es cuando empieza la historia, lo de antes es la presentación de personajes y mundo.
Yo diría que continúes sin problemas.

Wanzer escribió:Acabo de poner el juego para ver el asunto, y en la propia intro:

"Mitsuketa" -> Traducido como "Como polillas en la luz" (Bastaba con traducirlo como "Os encontré")
"Mitsuketaso" -> Traducido como "Es hora de arrancarle las alas a las polillas" (en fin...)

Para seguir el rollo, el chico tiene que contestar "Seré yo el que te arrancaré las alas".

He buscado la intro en inglés y el diálogo empieza alrededor del minuto 4:17.
https://www.youtube.com/watch?v=7Y4frRB1uIw

Es evidente de que la española es una traducción prácticamente literal de la versión en inglés. Es decir, que la inglesa ha deteriorado el mensaje y que por lo tanto, la española al venir de ella estará, incluso, un poco más jodida.

No es que yo haya estudiado traducción e interpretación, pero entiendo que no has de usar expresiones cuando en el idioma original se está hablando de forma sencilla y no se está pretendiendo dar ese tono al dialogo.

Igual estoy pasándome, y luego el juego se estabiliza un poco, pero estar así cuando no llevo ni 2 minutos de juego ya me parece un despropósito.


No, si desde luego es una puta mierda de traducción, pero mejor eso que nada xD
Eriksharp escribió:
AgumonDX escribió:Lo dejé hace unos meses por algunos asuntos en este punto.

Poco después de que se despertasen los espíritus que llevaban los protas en el interior de sus Soma y se liberasen.


Si lo retomo ahora...¿me enteraré del tema? Porque no lo recuerdo del todo bien, pero me da palo re-empezarlo.


A partir de ahora es cuando empieza la historia, lo de antes es la presentación de personajes y mundo.
Yo diría que continúes sin problemas.

Wanzer escribió:Acabo de poner el juego para ver el asunto, y en la propia intro:

"Mitsuketa" -> Traducido como "Como polillas en la luz" (Bastaba con traducirlo como "Os encontré")
"Mitsuketaso" -> Traducido como "Es hora de arrancarle las alas a las polillas" (en fin...)

Para seguir el rollo, el chico tiene que contestar "Seré yo el que te arrancaré las alas".

He buscado la intro en inglés y el diálogo empieza alrededor del minuto 4:17.
https://www.youtube.com/watch?v=7Y4frRB1uIw

Es evidente de que la española es una traducción prácticamente literal de la versión en inglés. Es decir, que la inglesa ha deteriorado el mensaje y que por lo tanto, la española al venir de ella estará, incluso, un poco más jodida.

No es que yo haya estudiado traducción e interpretación, pero entiendo que no has de usar expresiones cuando en el idioma original se está hablando de forma sencilla y no se está pretendiendo dar ese tono al dialogo.

Igual estoy pasándome, y luego el juego se estabiliza un poco, pero estar así cuando no llevo ni 2 minutos de juego ya me parece un despropósito.


No, si desde luego es una puta mierda de traducción, pero mejor eso que nada xD


Por supuesto. No es que me vaya a perder este juego por eso. Que si ya me gustaron(relativamente los Xillia (que sé que no te molan nada xD), este que se supone que es mejor, me va a flipar =P
Llevare poco más de dos horas y me esta sorprendiendo para bien. Me ha costado habituarme al sistema de combate con las tacticas y demás, aunque más bien es que tengo que admitir que los Tales of nunca los he llegado a tocar jajaja.

La historia, aunque simple, me esta enganchando. Nose porque pienso que han agarrado la historia de las bolas de dragon y la han remezclado con cosillas xDDDD.

Un saludo!
¿Me podeis ayudar en una parte del juego?
voy por

la puerta triverso al final cuando derrotas al jefe puedes seguir y ahi se encuentra una puerta que no se puede abrir y Gall dice que ya podran pasar por ahi que esas cosas no se va a abrir asi por que asi
termonight escribió:¿Me podeis ayudar en una parte del juego?
voy por

la puerta triverso al final cuando derrotas al jefe puedes seguir y ahi se encuentra una puerta que no se puede abrir y Gall dice que ya podran pasar por ahi que esas cosas no se va a abrir asi por que asi

Vuelve a derrotar al jefe final y veras un final extendido relacionado con la puerta
Wanzer escribió:Acabo de poner el juego para ver el asunto, y en la propia intro:

"Mitsuketa" -> Traducido como "Como polillas en la luz" (Bastaba con traducirlo como "Os encontré")
"Mitsuketaso" -> Traducido como "Es hora de arrancarle las alas a las polillas" (en fin...)

Para seguir el rollo, el chico tiene que contestar "Seré yo el que te arrancaré las alas".

He buscado la intro en inglés y el diálogo empieza alrededor del minuto 4:17.
https://www.youtube.com/watch?v=7Y4frRB1uIw

Es evidente de que la española es una traducción prácticamente literal de la versión en inglés. Es decir, que la inglesa ha deteriorado el mensaje y que por lo tanto, la española al venir de ella estará, incluso, un poco más jodida.

No es que yo haya estudiado traducción e interpretación, pero entiendo que no has de usar expresiones cuando en el idioma original se está hablando de forma sencilla y no se está pretendiendo dar ese tono al dialogo.

Igual estoy pasándome, y luego el juego se estabiliza un poco, pero estar así cuando no llevo ni 2 minutos de juego ya me parece un despropósito.



Prueba el sao hollow fragment y me comentas jaja
Wanzer escribió:Acabo de poner el juego para ver el asunto, y en la propia intro:

"Mitsuketa" -> Traducido como "Como polillas en la luz" (Bastaba con traducirlo como "Os encontré")
"Mitsuketaso" -> Traducido como "Es hora de arrancarle las alas a las polillas" (en fin...)

Para seguir el rollo, el chico tiene que contestar "Seré yo el que te arrancaré las alas".

He buscado la intro en inglés y el diálogo empieza alrededor del minuto 4:17.
https://www.youtube.com/watch?v=7Y4frRB1uIw

Es evidente de que la española es una traducción prácticamente literal de la versión en inglés. Es decir, que la inglesa ha deteriorado el mensaje y que por lo tanto, la española al venir de ella estará, incluso, un poco más jodida.

No es que yo haya estudiado traducción e interpretación, pero entiendo que no has de usar expresiones cuando en el idioma original se está hablando de forma sencilla y no se está pretendiendo dar ese tono al dialogo.

Igual estoy pasándome, y luego el juego se estabiliza un poco, pero estar así cuando no llevo ni 2 minutos de juego ya me parece un despropósito.


Pues a mi no me parece nada mal la traducción. De hecho, sorprende que no te guste y tu opción propuesta sea un insípido "os encontré"...

Pero repito, no sé japonés y por tanto no sé si el original mantiene ese tono poético o tira por un lenguaje sencillo.
ps_vitero escribió:
Wanzer escribió:Acabo de poner el juego para ver el asunto, y en la propia intro:

"Mitsuketa" -> Traducido como "Como polillas en la luz" (Bastaba con traducirlo como "Os encontré")
"Mitsuketaso" -> Traducido como "Es hora de arrancarle las alas a las polillas" (en fin...)

Para seguir el rollo, el chico tiene que contestar "Seré yo el que te arrancaré las alas".

He buscado la intro en inglés y el diálogo empieza alrededor del minuto 4:17.
https://www.youtube.com/watch?v=7Y4frRB1uIw

Es evidente de que la española es una traducción prácticamente literal de la versión en inglés. Es decir, que la inglesa ha deteriorado el mensaje y que por lo tanto, la española al venir de ella estará, incluso, un poco más jodida.

No es que yo haya estudiado traducción e interpretación, pero entiendo que no has de usar expresiones cuando en el idioma original se está hablando de forma sencilla y no se está pretendiendo dar ese tono al dialogo.

Igual estoy pasándome, y luego el juego se estabiliza un poco, pero estar así cuando no llevo ni 2 minutos de juego ya me parece un despropósito.


Pues a mi no me parece nada mal la traducción. De hecho, sorprende que no te guste y tu opción propuesta sea un insípido "os encontré"...

Pero repito, no sé japonés y por tanto no sé si el original mantiene ese tono poético o tira por un lenguaje sencillo.


Por si quedan dudas: 見つけた -> Mitsuketa -> "Os he encontrado".

No es una propuesta mía, eso es lo que significa, cualquier otra cosa diferente, sí que es una propuesta. Habrán casos en los que quepan alternativas, pero en este en particular, no. Si eso es lo que quiere decir el japonés que ha escrito el juego, yo quiero leer eso, sea insípido o sea de premio Novel.

Así que, en este caso en concreto, no hay poesía, sólo una palabra.

Llevo unas 7-8 horas de juego, y me lo he encontrado docenas de veces. El ver como un personaje dice una sola palabra que acaba traducida en una oración que podríamos utilizar para examinar las subordinadas en un examen de selectividad.

@victor5324

Miedo me das. Como estaba de oferta lo pillé y ese es el siguiente T_T
1667 respuestas
130, 31, 32, 33, 34