Wanzer escribió:Acabo de poner el juego para ver el asunto, y en la propia intro:
"Mitsuketa" -> Traducido como "Como polillas en la luz" (Bastaba con traducirlo como "Os encontré")
"Mitsuketaso" -> Traducido como "Es hora de arrancarle las alas a las polillas" (en fin...)
Para seguir el rollo, el chico tiene que contestar "Seré yo el que te arrancaré las alas".
He buscado la intro en inglés y el diálogo empieza alrededor del minuto 4:17.
https://www.youtube.com/watch?v=7Y4frRB1uIwEs evidente de que la española es una traducción prácticamente literal de la versión en inglés. Es decir, que la inglesa ha deteriorado el mensaje y que por lo tanto, la española al venir de ella estará, incluso, un poco más jodida.
No es que yo haya estudiado traducción e interpretación, pero entiendo que no has de usar expresiones cuando en el idioma original se está hablando de forma sencilla y no se está pretendiendo dar ese tono al dialogo.
Igual estoy pasándome, y luego el juego se estabiliza un poco, pero estar así cuando no llevo ni 2 minutos de juego ya me parece un despropósito.