pepe2004 escribió:
Estoy 100% seguro que no has jugado el elders scrolls morrowind del xbox por que no tienes ni idea de la infinidad de texto y dialogos diferentes que hay en el. Sencillamente, fue una forma de decir que tienes suerte que hayan traducido como un millon de lineas de dialogo cuando el morrowind no venia en español sus textos.
Si, soy muy fan del ingles, odio cuando una maravillosa pelicula la joden con la voz de algun puberto que quiere hacer voz de macho y le quita toda la actuacion a la voz. Por otro lado en los juegos, si jugaste el halo 2, sabras que cuando viene en un acento diferente al tuyo te jode impresionantemente la experiencia, y si traducen el oblivion lo van a poner en tu acento y lo van a traer asi a mi pais pensando que es lo mejor, digo, no espero que lo traduzcan dos veces al mismo idioma. Aparte perderia mucho el cuidado que le pusieron los desarrolladores a los dialogos porque no creas que le invierten tanta pasta a los doblajes. Solo mi opinion. (Y no te estoy diciendo que no quiero que lo traduzcan porque lo pongan en tu idioma)
Saludos.
Pues yo q qieres q te diga, viviendo en un país q es el 5º mercado mundial de videojuegos y q tenemos, dixo x todo el mundo, y atestiguado con premios (como x ejemplo, el premio a el mejor doblaje mundial en Los Simpsons) unos dobladores incribles, agradezco q traigan los juegos doblados, aunq es cierto q hay veces q hacen xapuzas, pero la pasta es la pasta y ponen a 4 pringaos (el Stobart este de los cojones) ha hacer 1000 voces x cada juego, y muy mal interpretadas. Lo q no qita q cuando se ponen a hacerlo bien, los doblajes son una maravilla. Lo del Halo2 paso de entrar al tema, q aun os la pone dura nombrarlo. Seguramente, viendo MS la q se lió, sea el último juego q vuelvan a doblar de ese modo. A mi me da igual, prefiero castellano ¿neutro? (siempre pensé q el unico castellano q no tiene acento es el de España pero weno...) q un juego q venga en ingles y con mil textos, q si te centras en leer te pierdes un monton de detalles, o si no te centras no te enteras de la historia (x muxo q el inglés se me de bastaaaante bien).
Lo del Oblivion lo veo normal, es demasiado extenso en dialogos para q lo doblen, pero si q veo de obligación q lo hayan traducido, si no sería una gran cagada, y sería para muxos difícil de enterarse de todo.
Saludos
Edito:
bisarma escribió:Si en su dia llegan a doblar el GTA: San Andreas al castallano me parto el pene de lo cutre que seria ver hablar a todos los personajes en plan macarra y con acento castellano, aunque sea de la peninsula.
Yo soy de los que digo que las voces originales, pero textos y manuales en spanish a poder ser. Dobaljes miticos, que yo recuerde, posiblemente el del Mafia y pocos mas, aunque tampoco era para tirar cohetes, pese a estar bastante bien.
Hombre, yo recuerdo bastaaaantes más, pero a veces nos qeremos centrar mas en los malos q en los buenos. Así a bote pronto... q haya jugado ultimamente... Farenheit estaba de puta madre, igual q los Prince of Persia, el de los Simpsons y Futurama eran las voces de la serie, es decir, BRUTALES, MGS1, los Splinter suelen ser muy buenas las voces... los de ESDLA llevaban las voces de la peli... no se, es cierto q hay doblajes muy malos, sin sentimiento, pero x lo general a mi los doblajes no me parecen malos. X muxo q un guiri ponga sentimiendo, como un aleman se ponga a decir "es q te qiero mi amor" te va a sonar como el culo. No se, yo repito q prefiero doblado a q vengan en guiri.