[Hilo Oficial] Traduccion del Stella Glow al español - Terminada

15, 6, 7, 8, 9
Raugo escribió:Para los que esteis usando NTR para cargar la traducción os aviso que con la ultima version de Luma se puede cargar directamente sin necesidad de usarlo.

Saludos


Acabo de pasar el plugin de HANS de la traducción al español de Fire Emblem Awakening (US) para usarlo con Luma y funciona perfecto, mucho mas practico que usarlo desde HANS.

Es ilegal compartir plugin NTR ? porque sino lo fuera me gustaría el plugin de Stella glow para la version americana.
@Joshwraith Como ya digo en el mensaje que citas ya no hace falta ntr ni plugins para usar layeredfs en Luma.

Saludos
Hola, excelente trabajo traduciendo el juego esta de maravilla, solo una observación, en el Capítulo donde se desbloquea la sala de armonización al tener que armonizar a popo por primera vez, el dialogo entre Alto y la sombra de Popo no está traducido me pareció curioso porque cuando entras al mundo espiritual de Popo el dialogo continua y esa parte si esta traducida, bueno el resto perfecto, gracias
junky-chan está baneado por "clon de usuario baneado"
¡He probado la traducción con voces en japonés y es increíble! ¡Vaya delicia de juego! ¿Qué les cuesta a las compañías sacar juegos con doblaje en inglés y japonés? ¿O por qué demonios tienen que doblarlos al inglés y no dejar el japonés original? Es que se nota el cambio, en inglés parece que juegas a un indie, en japonés disfrutas del juego como si vieras un anime.
Tengo una duda respecto a los videos,cuando aparece el primer video esque estoy cuando conoce a la bruja y no vi nimgun video ni op
narublack escribió:Tengo una duda respecto a los videos,cuando aparece el primer video esque estoy cuando conoce a la bruja y no vi nimgun video ni op

el op no lo ves cuando empieas pro primera vez, despues que grabes la primera vez creo que ya se ve
No sale nada q se empieza el capitulo 1
Cuando tengo un rato y haya jugado algo más (lo dejé tras el tuto) os mando un correo con algunas cosillas.
Tengo luma 7.0.1 donde pongo los archivos del parche NTR(plugin, GlowTranslation luma) para cargarlos directamente con luma.
(ya he activado la opcion enable game patching en luma) en la pagina de luma pone: /luma/titles/<titleID>/romfs/pongo aqui el titleID.bin? ... hay que activarlo con alguna secuencia de botones?

-tengo instalado el cia EUR en ingles en sysnand.

Hay algun tutorial que me pueda ayudar ,estoy pegadísimo en el tema de parches.

saludos
@pillip Debes crear con el parcheador los archivos para NTR y copiar la carpeta STG que te crea en la SD e la consola en luma/tittles/000400000017c700/ renombrandola a romfs.

Saludos
Gracias por el aporte y por la respuesta.
saludos.
en lo q te creo al haver el ntr hay una carpeta q empieza por glow o algo asi copia lo de dentro a la carpeta romfs q jas dicho e inicia el juego con normalidad te tendria q salir sin mas el parche inyectado
Se os ha pasado traducir una parte

La sala de armonización cuando armonizas a popo por primera vez hay un diálogo inicial al llegar a su mundo espiritual, está en inglés
.

Os lo dejo para futuras correciones
Gracias, tomamos nota aunque "parece" que ya lo habian reportado. :)
Muchas gracias por la traddución y menuda currada en hacerlo. [beer]
Hola, el decrypt dio error al no encontrar el seeddb.bin, recomendais seguir para alante o ejecutarlo desde el hans.
¡Sóis brutales! ¡Habéis hecho un trabajo fantástico! : D
Tengo el siguiente problema con el parcheador:
Consulte el final de este mensaje para obtener más detalles sobre cómo invocar a la depuración
Just-In-Time (JIT) en lugar de a este cuadro de diálogo.

************** Texto de la excepción **************
System.IO.FileNotFoundException: No se pudo encontrar el archivo 'C:\Users\x\Desktop\Stella Glow Español V1.0 GlowTranslations\stellatemp.cxi'.
Nombre de archivo: 'C:\Users\x\Desktop\Stella Glow Español V1.0 GlowTranslations\stellatemp.cxi'
   en System.IO.__Error.WinIOError(Int32 errorCode, String maybeFullPath)
   en System.IO.File.InternalMove(String sourceFileName, String destFileName, Boolean checkHost)
   en ParcheadorStellaGow.Form2.Parcheando_Load(Object sender, EventArgs e)
   en System.Windows.Forms.Form.OnLoad(EventArgs e)
   en System.Windows.Forms.Form.OnCreateControl()
   en System.Windows.Forms.Control.CreateControl(Boolean fIgnoreVisible)
   en System.Windows.Forms.Control.CreateControl()
   en System.Windows.Forms.Control.WmShowWindow(Message& m)
   en System.Windows.Forms.Control.WndProc(Message& m)
   en System.Windows.Forms.Form.WmShowWindow(Message& m)
   en System.Windows.Forms.NativeWindow.Callback(IntPtr hWnd, Int32 msg, IntPtr wparam, IntPtr lparam)


************** Ensamblados cargados **************
mscorlib
    Versión del ensamblado: 4.0.0.0
    Versión Win32: 4.6.1637.0 built by: NETFXREL3STAGE
    Código base: file:///C:/Windows/Microsoft.NET/Framework64/v4.0.30319/mscorlib.dll
----------------------------------------
Parcheador StellaGlow
    Versión del ensamblado: 1.0.0.0
    Versión Win32: 1.0.0.0
    Código base: file:///C:/Users/Aar%C3%B3n%20S%C3%A1nchez%20Garc%C3%ADa/Desktop/Stella%20Glow%20Espa%C3%B1ol%20V1.0%20GlowTranslations/Parcheador%20Stella%20Glow.exe
----------------------------------------
Microsoft.VisualBasic
    Versión del ensamblado: 10.0.0.0
    Versión Win32: 14.6.1586.0 built by: NETFXREL2
    Código base: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/Microsoft.VisualBasic/v4.0_10.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/Microsoft.VisualBasic.dll
----------------------------------------
System
    Versión del ensamblado: 4.0.0.0
    Versión Win32: 4.6.1637.0 built by: NETFXREL3STAGE
    Código base: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.dll
----------------------------------------
System.Core
    Versión del ensamblado: 4.0.0.0
    Versión Win32: 4.6.1638.0 built by: NETFXREL3STAGE
    Código base: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Core/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Core.dll
----------------------------------------
System.Windows.Forms
    Versión del ensamblado: 4.0.0.0
    Versión Win32: 4.6.1586.0 built by: NETFXREL2
    Código base: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Windows.Forms/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Windows.Forms.dll
----------------------------------------
System.Drawing
    Versión del ensamblado: 4.0.0.0
    Versión Win32: 4.6.1586.0 built by: NETFXREL2
    Código base: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Drawing/v4.0_4.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/System.Drawing.dll
----------------------------------------
System.Runtime.Remoting
    Versión del ensamblado: 4.0.0.0
    Versión Win32: 4.6.1586.0 built by: NETFXREL2
    Código base: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Runtime.Remoting/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Runtime.Remoting.dll
----------------------------------------
System.Configuration
    Versión del ensamblado: 4.0.0.0
    Versión Win32: 4.6.1586.0 built by: NETFXREL2
    Código base: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Configuration/v4.0_4.0.0.0__b03f5f7f11d50a3a/System.Configuration.dll
----------------------------------------
System.Xml
    Versión del ensamblado: 4.0.0.0
    Versión Win32: 4.6.1586.0 built by: NETFXREL2
    Código base: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Xml/v4.0_4.0.0.0__b77a5c561934e089/System.Xml.dll
----------------------------------------
mscorlib.resources
    Versión del ensamblado: 4.0.0.0
    Versión Win32: 4.6.1586.0 built by: NETFXREL2
    Código base: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/mscorlib.resources/v4.0_4.0.0.0_es_b77a5c561934e089/mscorlib.resources.dll
----------------------------------------
System.Windows.Forms.resources
    Versión del ensamblado: 4.0.0.0
    Versión Win32: 4.6.1586.0 built by: NETFXREL2
    Código base: file:///C:/WINDOWS/Microsoft.Net/assembly/GAC_MSIL/System.Windows.Forms.resources/v4.0_4.0.0.0_es_b77a5c561934e089/System.Windows.Forms.resources.dll
----------------------------------------

************** Depuración JIT **************
Para habilitar la depuración Just In Time (JIT), el archivo de configuración de esta
aplicación o equipo (machine.config) debe tener el
valor jitDebugging establecido en la sección system.windows.forms.
La aplicación también se debe compilar con la depuración
habilitada

Por ejemplo:

<configuration>
    <system.windows.forms jitDebugging="true" />
</configuration>

Cuando esté habilitada la depuración JIT, cualquier excepción no controlada
se enviará al depurador JIT registrado en el equipo
en lugar de controlarlo mediante el cuadro de diálogo.

Solo quiero la traduccion de ntr EUR.
@Gow_supremo El juego a parchear debe ser una version sin modificar, no vale ni version undub ni 3ds convertido a cia debe ser la version 100% original.

Saludos
He añadido un repositorio de github donde reportar los errores de la traducción, con una pequeña FAQ y posiblemente en el futuro añadir más cosas
https://github.com/Glowtranslations/StellaGlowESP
Por lo que cualquier error que veais, reportadlo ahí para tenerlo más organizado [bye]
Buenas a todos,

Antes que nada, ¡Genial aporte! Felicidades por la traducción.
Tengo el juego en EUR de la eshop, he sacado el CXI sin problemas, pero como soy bastante novato no se cual método de parcheo usar en mi caso.
¿Cual me recomiendan? Tengo Luma y el ARM9.

Un saludo y gracias
shadowis escribió:Buenas a todos,

Antes que nada, ¡Genial aporte! Felicidades por la traducción.
Tengo el juego en EUR de la eshop, he sacado el CXI sin problemas, pero como soy bastante novato no se cual método de parcheo usar en mi caso.
¿Cual me recomiendan? Tengo Luma y el ARM9.

Un saludo y gracias

Usa la versión NTR o CIA.
La CIA es la mas comoda, solo es ejecutar el juego y listo pero tienes que desinstalar el juego original.
La versión NTR es la mas rapida, pero tienes que arrancar NTR cada vez que quieras ejecutar la traducción
Darkcloud98 escribió:Usa la versión NTR o CIA.
La CIA es la mas comoda, solo es ejecutar el juego y listo pero tienes que desinstalar el juego original.
La versión NTR es la mas rapida, pero tienes que arrancar NTR cada vez que quieras ejecutar la traducción


Buenas y los que ahora tenemos el sighax como sacamos el archivo CXI?? por que al menos yo(o soy muy inutil y no lo veo [360º] ) no tengo el decrypt9 asi que ya no se como se saca el mencionado archivo
shiner90 escribió:
Darkcloud98 escribió:Usa la versión NTR o CIA.
La CIA es la mas comoda, solo es ejecutar el juego y listo pero tienes que desinstalar el juego original.
La versión NTR es la mas rapida, pero tienes que arrancar NTR cada vez que quieras ejecutar la traducción


Buenas y los que ahora tenemos el sighax como sacamos el archivo CXI?? por que al menos yo(o soy muy inutil y no lo veo [360º] ) no tengo el decrypt9 asi que ya no se como se saca el mencionado archivo

En la última versión de decrypt9 han sacado la versión firm para sighax
https://github.com/d0k3/Decrypt9WIP/rel ... g/20170520
Liberamos la versión 1.1 de la traducción de Stella Glow
- Arreglado numerosos errores sobre faltas ortográficos y de la traducción.
- Arreglado el problema de los textos de la primera armonización de Popo en la versión USA.
- Arreglado el problema grave de el metodo NTR sobre los crasheos en el final del juego.
- Arreglado el problema de los orbes que no salian traducidos al activarse.
- Arreglado el problema de saltos de lineas en algunas habilidades pasivas.
- Actualizado el soporte de Luma añadiendo la posibilidad de usar su layeredFS para usar la traducción.
- Para un changelog más extendido, visita este enlace.
- Nota: No se puede parchear encima de la versión 1.0, tienes que hacer una instalación limpia del parche.
Enlace de descarga: Nuestra web
Imagen
(mensaje borrado)
Buenas.

Tengo un inconveniente con el proceso de Decrypt9: "SD CXI Dumper (SysNAND dir) Game directory not found!"

¿Cómo soluciono esto?
¿Hay alguna manera de realizar este paso usando el Godmode9?

Gracias de antemano.
Jonrcko8 escribió:Buenas.

Tengo un inconveniente con el proceso de Decrypt9: "SD CXI Dumper (SysNAND dir) Game directory not found!"

¿Cómo soluciono esto?
¿Hay alguna manera de realizar este paso usando el Godmode9?

Gracias de antemano.

Crea una carpeta en la raiz de la SD y renombrala a files9, asi no te saldra ese mensaje de error.
A mi me gustaría la traduccion del Digimon, creo que habia una version en fansub en ingles o algo así (Que alguien me corrija si estoy equivocado) ¿Seria factible hacerla a futuro? Muchas gracias, chicos :)
@Yue Toramaru

Creo que hablo por todos si te digo que ese sería un proyecto al que prácticamente ninguno le echaríamos tiempo. Estuvimos barajando varios proyectos y al final decidimos los dos que tenemos ahora, tanto rune factory 4 como lord of magna.

Y créeme que entre que ambos proyectos son de larga duración (principalmente el rune, lord es "poca" cosa) como que estamos un poco bastante de "vacaciones", esto se va a demorar muy posiblemente mas de 1 año~~
Alexiiius escribió:@Yue Toramaru

Creo que hablo por todos si te digo que ese sería un proyecto al que prácticamente ninguno le echaríamos tiempo. Estuvimos barajando varios proyectos y al final decidimos los dos que tenemos ahora, tanto rune factory 4 como lord of magna.

Y créeme que entre que ambos proyectos son de larga duración (principalmente el rune, lord es "poca" cosa) como que estamos un poco bastante de "vacaciones", esto se va a demorar muy posiblemente mas de 1 año~~

+1 aunque yo de vez en cuando le doy poco a poco algunas noches para que así haya algo de movimiento pero vamos, esto durara lo suyo ya que habrá que aprovechar el verano digo yo no? ;) Pero que avances hay, no nos hemos quedado quietos ni mucho menos, cuando tengamos una cantidad suficiente de avances en ambos juegos los publicaremos por aquí, en nuestra web y en Twitter por lo que estaros atentos ^^
Ya veo, de todas formas, el Rune es algo que espero con ansias tambien. Odio el inglés xDDDD y el Lord ese, es la primera vez que escucho hablar de él. ¿Recomendable?
Yue Toramaru escribió:Ya veo, de todas formas, el Rune es algo que espero con ansias tambien. Odio el inglés xDDDD y el Lord ese, es la primera vez que escucho hablar de él. ¿Recomendable?

Sep, la historia que tiene es muy corta pero hace falta jugarlo entero varias veces para completar su historia xD
Mírate este trailer
https://youtu.be/BH8RiK50y94
@Darkcloud98 ¿Como una novela visual que para tener el 100% debes jugarlo varias veces tomando diferentes decisiones?

Voy a ver el trailer
Yue Toramaru escribió:@Darkcloud98 ¿Como una novela visual que para tener el 100% debes jugarlo varias veces tomando diferentes decisiones?

Voy a ver el trailer

Exacto
Darkcloud98 escribió:
Yue Toramaru escribió:@Darkcloud98 ¿Como una novela visual que para tener el 100% debes jugarlo varias veces tomando diferentes decisiones?

Voy a ver el trailer

Exacto


Son chicas muy kawaiis [Alaa!]

PD: No se si os habeis fijado, pero Beatrix (La [uzi]) le da a todos menos al que tiene delante [+risas]
Yue Toramaru escribió:
Darkcloud98 escribió:
Yue Toramaru escribió:@Darkcloud98 ¿Como una novela visual que para tener el 100% debes jugarlo varias veces tomando diferentes decisiones?

Voy a ver el trailer

Exacto


Son chicas muy kawaiis [Alaa!]

PD: No se si os habeis fijado, pero Beatrix (La [uzi]) le da a todos menos al que tiene delante [+risas]

Ya te digo yo que dura más 5 peleas que la historia entera xD
Hay boses que te puedes tirar 40 minutos peleando sin parar y como la pifies tienes que comenzar de 0 cawento
Darkcloud98 escribió:
Yue Toramaru escribió:
Darkcloud98 escribió:Exacto


Son chicas muy kawaiis [Alaa!]

PD: No se si os habeis fijado, pero Beatrix (La [uzi]) le da a todos menos al que tiene delante [+risas]

Ya te digo yo que dura más 5 peleas que la historia entera xD
Hay boses que te puedes tirar 40 minutos peleando sin parar y como la pifies tienes que comenzar de 0 cawento


Hmmm... Me gusta. Soy de los gamers viejos, de esos que se pasan los juegos sin trucos y luego se lo pasan con los trucos. Cuando este en español, me lo voy a pasar a la primera xDDDDDD (Si, si me propongo algo, lo consigo xD)
Yue Toramaru escribió:
Darkcloud98 escribió:
Yue Toramaru escribió:
Son chicas muy kawaiis [Alaa!]

PD: No se si os habeis fijado, pero Beatrix (La [uzi]) le da a todos menos al que tiene delante [+risas]

Ya te digo yo que dura más 5 peleas que la historia entera xD
Hay boses que te puedes tirar 40 minutos peleando sin parar y como la pifies tienes que comenzar de 0 cawento


Hmmm... Me gusta. Soy de los gamers viejos, de esos que se pasan los juegos sin trucos y luego se lo pasan con los trucos. Cuando este en español, me lo voy a pasar a la primera xDDDDDD (Si, si me propongo algo, lo consigo xD)

Oki xD pues estate atento a las novedades en Twitter
http://www.twitter.com/glowtranslate
en su post de aquí
hilo_hilo-oficial-traduccion-de-lord-of-magna-maiden-heaven-al-espanol_2229462
O en nuestra web en su apartado
http://glowtranslations.tk/lordofmagna/informacion.html
finalmente no hay intencion de sacar la version en castellano (español de españa)?
@SUPERKOMPANY ¿Que quieres decir? Esa es la versión que salio.

Saludos
@Raugo no, a mi se me dijo que era neutro y en el 1ª post pone que es la version neutro, no?
SUPERKOMPANY escribió:@Raugo no, a mi se me dijo que era neutro y en el 1ª post pone que es la version neutro, no?


neutro no es de España? [boing]

aprovecho para agradecer el trabajo que estáis haciendo, no se ni cuando lo probare pero aunque no lo fuera a hacer igualmente gracias. [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
@Arga No, yo lo que tengo entendido por "neutro" es que precisamente no es para una región o país hispanohablante específico, por tanto no tendría modismos y demás cosas que suelen usarse, sino que cualquiera que hable el idioma debería entender casi todo lo que se diga. Saludos
@Arga Efectivamente es tal y como dice fmkid, la traducción se hizo intentando no usar coloquialismos para que cualquier hispanohablante pudiera entenderla pero vamos que la mayoría de los traductores eramos españoles por lo que en caso de haber algún modismo seria el español.

Saludos
Raugo escribió:@Arga Efectivamente es tal y como dice fmkid, la traducción se hizo intentando no usar coloquialismos para que cualquier hispanohablante pudiera entenderla pero vamos que la mayoría de los traductores eramos españoles por lo que en caso de haber algún modismo seria el español.

Saludos


De hecho principalmente por mi culpa, podréis notar ciertos capítulos usando bastantes frases típicas del castellano. En si mismo se intento neutralizar toda la traducción en el proceso de corrección, pero cierto es que se nos escaparían cosas.
cuando salio el demo jugue y habia frases que eran en latino, no se si en el juego final siguen o no, por eso decia lo de la version española
Intento descargarlo y me dice que no encuentra la pagina, podría alguien corregirlo o pasarmelo por mp?¿

Gracias :D
@Dragoon_bite He actualizado el link del primer post, estaba mal.

Saludos
403 respuestas
15, 6, 7, 8, 9