@Oystein Aarseth no lo creo, sino que es una certeza. Francia y Alemania son dos países con muchísima población y dinero. LATAM es pobre,y la piratería, una práctica común incluso hoy dia (hay otra filosofía en cuanto a esto). Aparte de que por la gran influencia de USA, tener productos en inglés es su pan de cada día, tiran mucho más de importación que nosotros.
¿Que se traduzca a los idiomas populares se USA? Actualmente, juegos first party llegan a América en inglés y español latino, cosa que estudios menores no pueden permitirse. Pero te voy a dar un mejor ejemplo. Cada año llegan cientos de juegos a España en dicho idioma, pero, ¿Cuantos en euskera, o catalán? Ninguno, porque las posibles ventas perdidas por no traer dichos idiomas son marginales, ya que se sobreentiende que quien vive en España, habla español, así como que quien vive en usa, habla inglés.
Traducir un juego no es tener a un tío con el Word traduciendo. Traducir significa ver el texto original, contexto y adaptar con el espacio que tengas y con sentido. Por ejemplo, una línea donde en inglés "hi" no puedes traducirlo como "hola", sino que el juego tiene adjudicado espacio para 2 caracteres , más no caben, por lo que como mucho puedes traducir a un "eh". Sumale que el inglés tiende a comprimir frases, o que el japonés tiene kanjis que son conceptos (igual con un caracter ellos te dicen "miedo a la muerte", traduce eso con una letra de espacio)
También olvidamos que se requieren artistas gráficos para modificar carteles del juego (letreros donde se lea taberna, por ejemplo, porque no son texto)