Me hace mucha gracia cuando hablan de no traducir un juego y solo hablan de españa, que si no lo compran aqui luego no traducen.
Latinoamerica tiene alrededor de 380 millones de hispano parlantes, sumale 50 millones de latinos en Estados Unidos.
hablamos de de unos 430 millones de personas, contra unos 50 millones de españoles (la poblacion latina en USA es similar a toda la poblacion española).
Chile, Argentina, Colombia, Peru, Chile y Mexico se estan convirtiendo en grandisimos mercados para PS3 y XBOX y solo esos paises son unos 270 millones (siempre agreguemos los 50 millones de latinos en USA).
Ahora ustedes creen que cuando se traduce un juego de estas proporciones se piensa SOLO en el mercado español? porque creen que se utiliza un español neutral en los subtitulos y no se regionaliza mas la cosa? para justamente exportarlo sin tanto problema.
Una anecdota es que la traduccion al Italiano de Ni No Kuni, fue medio criticada porque uno de los personajes que en Japon tambien usa un dialecto, aqui ese personaje usa el dialecto romano, que tiene sus caracteristicas particulares, serian interesate saber que dialecto le colocaron si es que le colocaron alguno en español.
http://www.egamers.com/ps3/noticias/ind ... -sony-2554Ojo lo que quiero decir es que el español va mas alla de España. (si Latinoamerica tiene gran porcentaje de pirateria, pero porque no hay apoyo oficial, menos en los paises nombrados que ya tiene store oficial y las cifras de venta son buenas, ademas que la pirateria en españa o italia no es que sea poca)