› Foros › Nintendo Switch › Juegos
Ernestotaku escribió:Kamikaze 11 escribió:Lo de que se pueda conseguir experiencia con lo del Curri no me gusta nada ni le veo sentido alguno... La experiencia se gana pues practicando, no comiendo... Si no yo sería experto en todo
Ejem, caramelos raros, ejem...jajaja
Gnoblis escribió:No me molesta la información que pone @daniel_mallorca creo que la pone en un formato que no molesta.Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?
Un saludo.
edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.
Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.
Ernestotaku escribió:Kamikaze 11 escribió:Lo de que se pueda conseguir experiencia con lo del Curri no me gusta nada ni le veo sentido alguno... La experiencia se gana pues practicando, no comiendo... Si no yo sería experto en todo
Ejem, caramelos raros, ejem...jajaja
Kamikaze 11 escribió:Ernestotaku escribió:Kamikaze 11 escribió:Lo de que se pueda conseguir experiencia con lo del Curri no me gusta nada ni le veo sentido alguno... La experiencia se gana pues practicando, no comiendo... Si no yo sería experto en todo
Ejem, caramelos raros, ejem...jajaja
Sí sí, lo sé, pero bueno, es algo que no me gusta, y aunque existieran los caramelos raros, no me gusta que extiendan estas cosas de conseguir experiencia comiendo... Que si lo hacen para así la gente no tenga que farmear y sea más family friendly que se dejen de tonterías y pongan selector de dificultad.
@goku593 qué gracias ni que niño muerto? Deja de comer águilas hombre que te está afectando al cerebro
Gnoblis escribió:Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?
Un saludo.
edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.
Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.
MikeKiddo escribió:Gnoblis escribió:Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?
Un saludo.
edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.
Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.
Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.
Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.
Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).
Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.
Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").
Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).
Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.
Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.
Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).
Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.
Espero que os haya gustado el análisis
MikeKiddo escribió:Gnoblis escribió:Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?
Un saludo.
edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.
Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.
Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.
Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.
Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).
Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.
Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").
Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).
Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.
Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.
Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).
Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.
Espero que os haya gustado el análisis
MikeKiddo escribió:Gnoblis escribió:Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?
Un saludo.
edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.
Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.
Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.
Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.
Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).
Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.
Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").
Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).
Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.
Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.
Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).
Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.
Espero que os haya gustado el análisis
Aranashi escribió:MikeKiddo escribió:Gnoblis escribió:Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.
Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.
Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.
Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.
Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).
Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.
Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").
Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).
Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.
Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.
Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).
Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.
Espero que os haya gustado el análisis
Mis dies.
Donde se puede ampliar información de todo esto?
MikeKiddo escribió:Gnoblis escribió:Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?
Un saludo.
edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.
Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.
Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.
Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.
Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).
Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.
Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").
Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).
Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.
Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.
Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).
Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.
Espero que os haya gustado el análisis
Kamikaze 11 escribió: Antes por ejemplo era, por favor ahora que no me salga el rival, que no me salga, ahora es, me la suda si me sale o no...
Espero haberme explicado algo mejor, y si no no pasa nada, cada uno tenemos nuestra opinión
MikeKiddo escribió:Gnoblis escribió:Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?
Un saludo.
edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.
Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.
Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.
Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.
Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).
Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.
Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").
Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).
Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.
Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.
Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).
Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.
Espero que os haya gustado el análisis
Sergetsu escribió:Aranashi escribió:
Hay que reconocer que esas animaciones si que están trabajadas, muy buenas sinceramente
De la misma forma que te digo, que esas animaciones tan trabajadas en el campamento me sirven cero patatero, o sea que para mí es como si no estuviesen. Yo quiero animaciones buenas en los combates y en lo la zona libre, no en una opción que voy a usar 3 veces contadas y que no me aporta nada que tenga animaciones peores o mejores
(Ojo que luego quizá el campamento tiene aplicaciones interesantes y se acaba usando mucho, no soy adivino)
chibisake escribió:Sergetsu escribió:Aranashi escribió:
Hay que reconocer que esas animaciones si que están trabajadas, muy buenas sinceramente
De la misma forma que te digo, que esas animaciones tan trabajadas en el campamento me sirven cero patatero, o sea que para mí es como si no estuviesen. Yo quiero animaciones buenas en los combates y en lo la zona libre, no en una opción que voy a usar 3 veces contadas y que no me aporta nada que tenga animaciones peores o mejores
(Ojo que luego quizá el campamento tiene aplicaciones interesantes y se acaba usando mucho, no soy adivino)
Me temo que esas animaciones son recicladas de X/Y (para los Pokémon ya existentes, claro), dejo vídeo y gif de manera informativa:
https://www.reddit.com/r/pokemon/commen ... urce=share
MikeKiddo escribió:Gnoblis escribió:Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.gouri84 escribió:Buenos Días, alguien sabe por que en el Pokemon espada, a la líder de gimnasio Bea le han cambiado el nombre por líder de gimnasio Judith?
Un saludo.
edito: vale, me acabo de dar cuenta de que cambian el nombre de todos los lideres de gimnasio mostrados hasta ahora del ingles al español, ¿se sabe por que hacen esto?
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.
Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.
Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.
Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.
Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).
Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.
Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").
Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).
Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.
Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.
Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).
Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.
Espero que os haya gustado el análisis
Kelthrai escribió:MikeKiddo escribió:Gnoblis escribió:Por qué en España a los traductores les fascina cambiarle el nombre a todo lo posible desde nombres personajes hasta títulos de películas, cualquier cosa que les encarguen traducir.
En Pokémon le han cambiado el nombre hasta a la región Unova/Teselia
Además de a Bea, le cambiaron el nombre a Nessa, Marnie, Milo, Leon, etc creo que sería más rápido listar a quien no le cambiaron el nombre.
Lo que me parece más raro es que en otros juegos como los Zeldas haga dos traducciones al español para España y Latinoamérica y tengan nombres diferentes en cada traducción. Los regionalismos lo entiendo pero los nombres es demasiado.
Y esto es lo que pasa cuando alguien que no tiene ni idea de traducción y de localización se pone a hablar de traducción y localización sin saber de lo que habla. Lo gracioso es que es el enésimo mexicano criticando traducciones españolas desde su país plagado de Emilios Garra, Brunos Díaz, Gatúbelas y demás.
Para tu información, los nombres que citas (Bea, Nessa, Marnie, Milo, Leon) NO son los originales. Unova tampoco se llama así en japonés, pero se ve que en EEUU pueden cambiarlo y no pasa nada, pero que ni se les ocurra hacerlo en España. Criticas la traducción española pero no la traducción al inglés, curioso. Dices que los españoles cambian los nombres, cuando precisamente los que citas también están cambiados.
Para quien le interese el tema, os contaré que la grandísima mayoría de los nombres principales de los personajes de Pokémon tienen un significado oculto, y esa es la razón por la que se traducen. No es por gusto, no es porque los localizadores españoles sean especialitos. Es porque los nombres escogidos en japonés tienen un significado, y las traducciones intentan mantenerlo (con mayor o menor éxito).
Como curiosidad, os voy a analizar brevemente los nombres que ha mencionado el compi, para que entendáis el sentido de sus traducciones.
Nessa (Cathy en español, y en japonés ルリナ Rurina). Viene de 瑠璃苦菜 (ruri-nigana), una hierba conocida como "dardo de cupido" o "hierba de cupido". En inglés se llama Nessa por el lago Ness, una traducción ingeniosa, pero no fiel al original. Y en español se llama Cathy, por "Catananche caerulea"... el nombre científico de dicha planta. Como curiosidad, en alemán se llama Kate por el mismo motivo, en francés Donna por "cupidone bleue" (nombre vulgar de la planta), y en italiano Azzurra (de "cupidone azzurro").
Bea (Judith en español, y en japonés サイトウ Saitō). Viene de 菜豆 (saitō), un tipo de judía, y de tō (luchar). El nombre en español está claro: judía + judo. En inglés, se llama Bea por "bean" (judía) y "beat" (pegar).
Marnie (Roxy en español, y en japonés マリィ Mary). Viene de la palabra inglesa "rosemary", el romero. En inglés se llama así por la palabra "Rosmarinus", el género al que pertenece el romero. Y en español es una especie de abreviación que personalmente a mí no me convence, pero entiendo que evitaran connotaciones bíblicas igual que hicieron en inglés.
Milo (Percy en español, y en japonés ヤロー Yarrow). Viene de "yarrow" (milenrama o perejil bravío en inglés), y 野 ya (campo). En inglés su nombre viene del nombre científico de la planta, Achillea millefolium. Y, en español, es una deformación de la palabra perejil.
Leon: (Lionel en español, y en japonés ダンデ Dande). Viene de "dandelion" (diente de león en inglés). Su nombre en inglés es evidente. En español, yo creo que lo llamaron así porque el nombre sigue siendo una variante de "león" en "diente de león", y porque ya tuvimos un personaje importante llamado León (además de que Lionel nos suena más inglés).
Como veis, los nombres escogidos ocultan muchísimo más de lo que podemos imaginar a simple vista, y estos no son más que cinco ejemplos. Podrán gustar más o menos que los nombres de la traducción al inglés y cada uno está en su derecho, pero recordad: los nombres ingleses tampoco son los originales.
Espero que os haya gustado el análisis
Me uno a los aplausos que te estás llevando por tu análisis, y aprovecho para añadir que normalmente cuando se ven cosas raras en la localización de un producto (véase títulos de películas, libros, nombres que a priori no concuerdan, etc.), siempre se le echa mierda encima a los traductores, pero eso suelen ser decisiones de marketing, que no tienen nada que ver con la traducción del producto y que son modificaciones que se hacen después de terminado el trabajo de traducción (o incluso estaban pensadas ya de antes y se les imponen como pautas a los traductores).
Saludos
chibisake escribió:@ilopezsmx es lo mismo que con las animaciones de combate, un filtro de luz. Y que miran hacia otro lado porque con la cabeza rastrean donde pulsas con el dedo, el stick en caso de 3DS.
Interesante evidencia, que bueno que le desmonten las excusas a GameFreakchibisake escribió:@ilopezsmx es lo mismo que con las animaciones de combate, un filtro de luz. Y que miran hacia otro lado porque con la cabeza rastrean donde pulsas con el dedo, el stick en caso de 3DS.
Sergetsu escribió:Kamikaze 11 escribió: Antes por ejemplo era, por favor ahora que no me salga el rival, que no me salga, ahora es, me la suda si me sale o no...
Espero haberme explicado algo mejor, y si no no pasa nada, cada uno tenemos nuestra opinión
Recuerdo perfectamente (Pokémon Rojo?) salir de una cueva infernal con la mitad de los Pokémon muertos y la otra mitad para el arrastre y el próximo centro Pokémon a 20 metros y entonces aparecer el rival y decirte, venga a luchar, y ni curación del equipo ni pollas en vinagre, a repetir la cueva entera y rezar para volver a llegar con los Pokémon en mejor estado de salud, eso sí era hardcore xD
luis_aig escribió:Sergetsu escribió:Kamikaze 11 escribió: Antes por ejemplo era, por favor ahora que no me salga el rival, que no me salga, ahora es, me la suda si me sale o no...
Espero haberme explicado algo mejor, y si no no pasa nada, cada uno tenemos nuestra opinión
Recuerdo perfectamente (Pokémon Rojo?) salir de una cueva infernal con la mitad de los Pokémon muertos y la otra mitad para el arrastre y el próximo centro Pokémon a 20 metros y entonces aparecer el rival y decirte, venga a luchar, y ni curación del equipo ni pollas en vinagre, a repetir la cueva entera y rezar para volver a llegar con los Pokémon en mejor estado de salud, eso sí era hardcore xD
En pokemon rojo eso nunca pasa, hay 4 cuevas, en las cuales el rival nunca te reta, en el monte luna, al pasarlo llegas primero a ciudad celeste y te reta hasta que vas al puente, en el tunel roca te reta hasta que entras a la torre, en las islas espuma nunca te reta y en la calle victoria te reta antes de entrar, por lo que en cualquier momento puedes ir a curarte antes de eso
Ahora si hablamos de ptros lugares solo hay 2 en los que te lo encuentras al final, la sliph co. Y el ss anne, pero en los 2 tienes alguien que te cure todos tus pokemon
El único juego en el que recuerdo algo muy dificil es en blanco y negro, la pelea despues de capturar al legendario
Shirorin escribió:¿Qué opináis de que este juego vaya a tener por primera vez autoguardado? No he visto que se haya hablado del tema.
Cyo escribió:Shirorin escribió:¿Qué opináis de que este juego vaya a tener por primera vez autoguardado? No he visto que se haya hablado del tema.
Yo me acabo de enterar ahora xd, pues es la polla la verdad aunque también hay que decir que ya era hora
Shirorin escribió:¿Qué opináis de que este juego vaya a tener por primera vez autoguardado? No he visto que se haya hablado del tema.
Jajajejejo escribió:Shirorin escribió:¿Qué opináis de que este juego vaya a tener por primera vez autoguardado? No he visto que se haya hablado del tema.
Me acabo de enterar ahora...
Pues nada, tocará quitarlo, yo siempre suelo desactivarlo en todos los juegos.
sckay escribió:Depende que tipo de auto guardado. Si es un auto que hace otro archivo a parte del guardado manual, no veo problema. Porque podrás guardar antes de eventos importantes y utilizar el auto en caso de cuelgue.
AdrianEOL escribió:Lo del autoguardado me da un poco de miedo, y si debilito un legendario sin querer y se autoguarda? espero que se pueda desactivar.
OnizukaKintaro escribió:Yo creo que el autosave se activa al hacer los "intercambios prodigiosos". Recordad que ahora se hacen mientras juegas y no me extrañaría que se autoguardara al recibir un pokemon intercambiado.
ilopezsmx escribió:OnizukaKintaro escribió:Yo creo que el autosave se activa al hacer los "intercambios prodigiosos". Recordad que ahora se hacen mientras juegas y no me extrañaría que se autoguardara al recibir un pokemon intercambiado.
Más bien tendran que hacerlo si o si para evitar la clonación. Y por lo cual el autoguardado será en tu slot principal.
Sergetsu escribió:ilopezsmx escribió:OnizukaKintaro escribió:Yo creo que el autosave se activa al hacer los "intercambios prodigiosos". Recordad que ahora se hacen mientras juegas y no me extrañaría que se autoguardara al recibir un pokemon intercambiado.
Más bien tendran que hacerlo si o si para evitar la clonación. Y por lo cual el autoguardado será en tu slot principal.
como solo haya un slot unificado, la cantidad de partidas corruptas que va a provocar este sistema son incontables
O cabreos... imagínaos capturar un legendario, mirar sus IV etc y que sea malo, y que de golpe se te autoguarde sin poder volver a hacer reset y volver a probar, muy trolls serían si lo hicieran así
unkblog escribió:Ronda por internet un rico clickbait que asegura que un leak de la guía de EspEsc revela que tendremos más de 500 bichejos: ni perdáis tiempo ni les déis clicks, es una suposición basada en el número de páginas que tendrá el libro
fluiscs escribió:Sergetsu escribió:ilopezsmx escribió:Más bien tendran que hacerlo si o si para evitar la clonación. Y por lo cual el autoguardado será en tu slot principal.
como solo haya un slot unificado, la cantidad de partidas corruptas que va a provocar este sistema son incontables
O cabreos... imagínaos capturar un legendario, mirar sus IV etc y que sea malo, y que de golpe se te autoguarde sin poder volver a hacer reset y volver a probar, muy trolls serían si lo hicieran así
Pero si el autosave se ha visto pasando de una pantalla a otra. No te muevas de donde estas y listo... Si no te gusta el pokemon reinicias sin moverte y a intentarlo de nuevo.