› Foros › Off-Topic › Miscelánea
Royer escribió:Hola!!!!!!!
Una curiosidad... ¿doblador de pelis en condiciones en plan "pro"?
Saludos!!!!!!!!!!!
royer
Piriguallo escribió:¿Eres el único de tu familia que hace doblajes?
Un saludo.
Escapology escribió:¿Has ido a El Hormiguero?
penando escribió:¿De que actores eres doblador?
LLioncurt escribió:¿Importa la longitud de la viga?
lichis escribió:Yo entendí que son preguntas sobre cómo funciona la industria, no preguntas personales xD
Pd. Qué te gusta desayunar?
MaxHead escribió:En primer lugar reconocer el gran trabajo que hacéis muchos. Sin entrar en el debate "DOBLAJE vs VO" que no es -ni creo que deba ser- el tema de este hilo; he de decir que el doblaje me ha dado muchos ratos muy buenos.
Mi primera pregunta (luego vendrán más, seguro) es por qué tenéis un sistema de remuneración tan extraño. Me explico (las cifras las saco de vuestro convenio colectivo de Madrid):
Sé que trabajáis como asalariados normales y corrientes, con contratos y nóminas y esas cosas. Pero, por ir al puesto de trabajo os pagan 37€ si es doblaje de vídeo y 49,5€ si es doblaje de cine. Eso es la Convocatoria General (CG) y os lo pagan simplemente por acudir al puesto de trabajo.
Luego por cada "unidad doblada" (los takes) os pagan 4€ si es vídeo y 5,4€ si es cine. Por cierto, cada "take" solo puede durar 45 segundos de película o serie o lo que sea.
En otra palabras, os contratan como a cualquier trabajador (con nómina, alta en la Seguridad Social...) pero la empresa os paga por presentaros en el puesto de trabajo y después os paga más por el trabajo que hacéis.
Además, todos los actores de doblaje podéis cobrar derechos de voz y doblaje (los gestiona AISGE). Lo que significa que no solo cobráis por vuestro trabajo, también cobráis un dinero cada vez se emite una película o una serie o se vende un DVD o lo que sea.
En fin, siempre me ha llamado la atención el sistema de retribución que existe en este gremio. Supongo que es el más justo para todas las partes, pero me resulta un poco "complejo".
LaFera escribió:Dos preguntitas¿Por qué hay tan pocos actores de doblaje? Ya sea en cine, series o videojuegos, las voces se repiten mucho. La otra es, ¿por qué se hacen vocecitas artificiales? Noto que exageran mucho las voces, está claro que algunas veces se nota más que otras, pero es que nadie habla así en la vida real. Por poner un ejemplo, en la serie Castle al Nathan Fillion le ponen una voz muy rara, o en shameless que tienen voces de dibujos amimados xD.
baronluigi escribió:¿Cómo llevas lo de la inmediatez, a la hora de tener que doblar contenido reciente estrenado en EEUU?
¿Te ha tocado actuar alguna vez, sin tener ninguna imagen de referencia?
TMacTimes escribió:¿Sabes poner varias voces?¿Estás asociado a algún actor? Es decir, que si X actor hace una peli, tu eres el que lo dobla en España.
Mis respetos para los dobladores, las primeras temporadas de los Simpson son mucho mejores en castellano que en inglés por los sublimes guiones y doblajes. No hay ni color.
alfaroingles escribió:Hola!
¿A qué actor te gustaría conocer, en persona?
¿Puedes decir qué personajes has doblado, exactamente? (Decir alguno)
¿Has participado en el doblaje de algún videojuego?
¿A quién admiras, dentro de la industria?
Gracias!
LaFera escribió:Dos preguntitas¿Por qué hay tan pocos actores de doblaje? Ya sea en cine, series o videojuegos, las voces se repiten mucho. La otra es, ¿por qué se hacen vocecitas artificiales? Noto que exageran mucho las voces, está claro que algunas veces se nota más que otras, pero es que nadie habla así en la vida real. Por poner un ejemplo, en la serie Castle al Nathan Fillion le ponen una voz muy rara, o en shameless que tienen voces de dibujos amimados xD.
Eddie11 escribió:¿Es la voz de Ricard Solans una de las mejores?
KindapearHD escribió:Cual es el peor doblaje que has visto (“escuchado”) en tu vida?
A que nivel hay que llegar para solo vivir de ello?
Manny_WeaponX escribió:Aviso de antemano que no he leído las respuestas de más arriba.
Mira, yo tengo una pregunta que siempre me la hago y nadie ha sabido contestarme, salvo tirar de lo sencillo, y la verdad es que es curiosidad más que otra cosa. No es para ti directamente, digamos, pero igual me la puedes responder, ¿por qué siempre doblan los mismos? Da igual que te pongas una película, un videojuego o hasta una serie infantil: es muy fácil hacer asociaciones de voces con otros personajes que ya se han escuchado. ¿No hay suficientes actores de doblaje en toda España o es que es un lugar de «nicho» y siempre escogen a los mismos?
Un saludo.
yakumo_fujii escribió:Creo que había una especie de monopolio de voces desde el estudio de Madrid, creo...
ElSrStinson escribió:¿Cuanta caracterización os permiten tener de un personaje? Me explico:
En general, el doblaje español es, hablando en plata, una gran mierda. Tenemos ejemplos de los contrario, como Alfonso vallés (solid snake) o el doblador de bender (futurama), sin embargo, destacan mas los que lo hacen como el culo (goku de dragon ball, cuya interpretación no llega ni a papel leido, no tiene emoción). No digo que sobreactueis a un personaje (como suele parecer en doblajes latinos), pero que muchas veces se ha dicho que os dan un papel y lo leeis, sin conocer el contexto de la escena o el personaje.
Esto deriva a mi otra pregunta: ¿teneis envidia de los seiyuus (dobladores japoneses) ? No solo es un oficio bastante respetado, sino que tienen herramientas mucho mejores. Por ejemplo, en una entrevista, oí que en cierta escena de JoJo's hay una mansión ardiendo, y para poner en situación a los actores, los encerraron en una habitacion con una papelera ardiendo (lo que dió lugar a una actuación cojonuda, por cierto). ¿Haceis algo similar alguna vez?
exitfor escribió:Doblas porno?
Moreno_vk escribió:¿Podemos alcanzar la conclusión de que la calidad del doblaje ha decaído de unos años para acá?
EseEme escribió:El doblaje del videojuego "Control", realizado fuera de España.
AMSWORLD escribió:No recuerdo muy bien la historia, porque lo vi hace muchos años en un reportaje, pero creo recordar que el actor que ponía la voz de Bugs Bunny masticaba zanahorias reales, cosa que odiaba profundamente las zanahorias pero lo hacía y después escupía en un cubo. Creo que era el de versión original en USA.
No es una pregunta, lo sé, pero en su momento me resultó curioso cuando lo vi.
logitech888 escribió:Me gustaría conocer no sólo tu postura personal, sino el sentir general de tu gremio respecto al devenir de la industria del cine y, por extensión, a las repercusiones directas sobre vosotros.
¿Cómo crees que sería el mejor modo de llevar a cabo el trabajo de doblaje?
¿Crees posible llevar a cabo todos los cambios necesarios para alcanzarlo?
Un saludo y gracias.
Bimmy Lee escribió:El doblaje es una profesión a la que le tengo mucho respeto. Y no han sido pocas las veces que ha ayudado a subir el nivel de películas absolutamente infumables en versión original (Austin Powers 2, Ali G...).
Y ahora vayamos a las preguntas importantes: ¿Constantino Romero o Carlos Revilla?
GXY escribió:EseEme escribió:El doblaje del videojuego "Control", realizado fuera de España.
el tema con ese doblaje es que directamente no hay lip syncing (sincronizacion labial/bucal). parece como si hubieran hecho el doblaje en una o dos tardes simplemente leyendo delante de los folios con las transcripciones sin tener el juego delante y sin luego hacer el mas minimo esfuerzo porque cuadre. lo cual queda muy cantoso en este juego porque hay muchisimo dialogo entre personajes y son modelos lo bastante complejos como para que se note muchisimo que los graficos van por un lado y el audio por otro que no tiene nada que ver.
...
y eso pasa con animacion, con videojuegos, con series... evidentemente en algunas ocasiones, salen unas chustarras de consideracion, por "no tener tiempo ni medios" de hacer un trabajo previo de buscar, no solo "las voces adecuadas" o simplemente "voces", sino de buscar los actores adecuados, no por su talento, sino tambien por su motivacion, y ademas, hacerlo todo en un entorno de lugar y tiempos que no sea un pilla pilla, lo cual, creo, no se cumple casi nunca.
pd. conoces a hache? lo sigo en youtube y hace un tiempo hacia unos videos bastante buenos (ahora solo hace contestando a comentarios de mierda ) incluso me enganche con el canal de una de sus amigas, que hizo un par de videos muy buenos sobre doblaje y cine.
si lo conoces y le ves, dile que vuelva a youtube, que lo estamos esperando
Verd escribió:@EseEme has conocido a algun actor i/ actriz famoso/a
FanDeNintendo escribió:Dos preguntas de un fan del mundo del doblaje:
- ¿Crees que debería haber una categoría en los Goya o algún tipo de reconocimiento a vuestro trabajo?
- ¿Qué opinas de doblar películas/juegos/loquesea solo mostrando los labios del actor/actriz? Es una técnica que se lleva utilizando unos años para "guardar secretos" y no me gusta nada porque se pierde el contexto, por mucho que luego lo indiquen en papel.
AMSWORLD escribió:No recuerdo muy bien la historia, porque lo vi hace muchos años en un reportaje, pero creo recordar que el actor que ponía la voz de Bugs Bunny masticaba zanahorias reales, cosa que odiaba profundamente las zanahorias pero lo hacía y después escupía en un cubo. Creo que era el de versión original en USA.
No es una pregunta, lo sé, pero en su momento me resultó curioso cuando lo vi.
Anfitrión escribió:me estás nombrando virreina?!?
EseEme escribió:Debería, pero no creo que ocurra. Van saliendo galas como los ReTake, pero queda mucho camino.
Es horrible el tener una imagen en blanco y negro, con marcas de agua por todas partes, con tachones, colores raros, manchas... el ver solo los labios ya si que es mortal. Los americanos están obsesionados con los spoilers y los que trabajamos lo último que nos interesa es que se filtre nada.
Pero claro, ahí tienes a nuestro querido Rodri...
KindapearHD escribió:Otro doblaje malísimo que me viene a la cabeza es el de Najwa Nimri en Call of duty Modern Warfare.
Malo no, lo siguiente.
spooner_86 escribió:KindapearHD escribió:Otro doblaje malísimo que me viene a la cabeza es el de Najwa Nimri en Call of duty Modern Warfare.
Malo no, lo siguiente.
cuando jugué la campaña pensé que la actriz de doblaje era Cecilia Santiago y me dije a mi mismo ''joder, con lo buena que es esta actriz como ha hecho un doblaje tan raro?''. No tenía ni p... idea de que era Najwa Nimri. Si que se parecen las voces, o por lo menos a mi me lo parece...
EseEme escribió:El único. Lo dejé todo hace años para dedicarme a lo que realmente quería, y aquí estoy! No es nada facil entrar en la rueda si no eres hijo de- o hermano de-
parrotxo escribió:Que opinas del cine en version original?
No es una pregunta a mala fe. Lo digo porque mucha gente lo considera la esencia del cine, y que se deberia ver así siempre. Ademas, que en españa se doblen las peliculas, al contrario que muchos paises de europa, lo asocian al mal nivel de ingles que tenemos en general aquí (una de muchas causas).
Todo eso va en contradiccion con tu trabajo