¡Hola! Soy actor de doblaje y contesto preguntas.

1, 2, 3
Hola!!!!!!!
Una curiosidad... XD ¿doblador de pelis en condiciones en plan "pro"?

Saludos!!!!!!!!!!!
royer
¿Eres el único de tu familia que hace doblajes?

Un saludo.
¿De que actores eres doblador?
Yo entendí que son preguntas sobre cómo funciona la industria, no preguntas personales xD

Pd. Qué te gusta desayunar?
En primer lugar reconocer el gran trabajo que hacéis muchos. Sin entrar en el debate "DOBLAJE vs VO" que no es -ni creo que deba ser- el tema de este hilo; he de decir que el doblaje me ha dado muchos ratos muy buenos.

Mi primera pregunta (luego vendrán más, seguro) es por qué tenéis un sistema de remuneración tan extraño. Me explico (las cifras las saco de vuestro convenio colectivo de Madrid):

Sé que trabajáis como asalariados normales y corrientes, con contratos y nóminas y esas cosas. Pero, por ir al puesto de trabajo os pagan 37€ si es doblaje de vídeo y 49,5€ si es doblaje de cine. Eso es la Convocatoria General (CG) y os lo pagan simplemente por acudir al puesto de trabajo.

Luego por cada "unidad doblada" (los takes) os pagan 4€ si es vídeo y 5,4€ si es cine. Por cierto, cada "take" solo puede durar 45 segundos de película o serie o lo que sea.

En otra palabras, os contratan como a cualquier trabajador (con nómina, alta en la Seguridad Social...) pero la empresa os paga por presentaros en el puesto de trabajo y después os paga más por el trabajo que hacéis.

Además, todos los actores de doblaje podéis cobrar derechos de voz y doblaje (los gestiona AISGE). Lo que significa que no solo cobráis por vuestro trabajo, también cobráis un dinero cada vez se emite una película o una serie o se vende un DVD o lo que sea.

En fin, siempre me ha llamado la atención el sistema de retribución que existe en este gremio. Supongo que es el más justo para todas las partes, pero me resulta un poco "complejo".
- ¿Por qué en España todos los negros tienen la misma voz?
- ¿Hacéis algún entrenamiento específico como actores para sacar la voz a partir del estado de vuestro cuerpo y fisicidad?
Royer escribió:Hola!!!!!!!
Una curiosidad... XD ¿doblador de pelis en condiciones en plan "pro"?

Saludos!!!!!!!!!!!
royer


Yes!

Piriguallo escribió:¿Eres el único de tu familia que hace doblajes?

Un saludo.


El único. Lo dejé todo hace años para dedicarme a lo que realmente quería, y aquí estoy! No es nada facil entrar en la rueda si no eres hijo de- o hermano de-

Escapology escribió:¿Has ido a El Hormiguero? [+risas]

Ya me gustaría!

penando escribió:¿De que actores eres doblador?

Esperando estoy que hagan más trabajos para poder ser "la voz de"

LLioncurt escribió:¿Importa la longitud de la viga?

No lo sabes tu bien [ayay]

lichis escribió:Yo entendí que son preguntas sobre cómo funciona la industria, no preguntas personales xD

Pd. Qué te gusta desayunar?


Yo creo que es más interesante la industria que mi vida, pero eh!
Cuando toca trabajar, lo que NO desayuno es café. Es una puñetera irritadora de cuerdas vocales.

MaxHead escribió:En primer lugar reconocer el gran trabajo que hacéis muchos. Sin entrar en el debate "DOBLAJE vs VO" que no es -ni creo que deba ser- el tema de este hilo; he de decir que el doblaje me ha dado muchos ratos muy buenos.

Mi primera pregunta (luego vendrán más, seguro) es por qué tenéis un sistema de remuneración tan extraño. Me explico (las cifras las saco de vuestro convenio colectivo de Madrid):

Sé que trabajáis como asalariados normales y corrientes, con contratos y nóminas y esas cosas. Pero, por ir al puesto de trabajo os pagan 37€ si es doblaje de vídeo y 49,5€ si es doblaje de cine. Eso es la Convocatoria General (CG) y os lo pagan simplemente por acudir al puesto de trabajo.

Luego por cada "unidad doblada" (los takes) os pagan 4€ si es vídeo y 5,4€ si es cine. Por cierto, cada "take" solo puede durar 45 segundos de película o serie o lo que sea.

En otra palabras, os contratan como a cualquier trabajador (con nómina, alta en la Seguridad Social...) pero la empresa os paga por presentaros en el puesto de trabajo y después os paga más por el trabajo que hacéis.

Además, todos los actores de doblaje podéis cobrar derechos de voz y doblaje (los gestiona AISGE). Lo que significa que no solo cobráis por vuestro trabajo, también cobráis un dinero cada vez se emite una película o una serie o se vende un DVD o lo que sea.

En fin, siempre me ha llamado la atención el sistema de retribución que existe en este gremio. Supongo que es el más justo para todas las partes, pero me resulta un poco "complejo".


No te puedo dar muchos datos de Madrid porque yo estoy en Barcelona, pero creo que funciona más o menos igual.
Te intentaré contestar con un ejemplo práctico de como funciona:
- El estudio convoca al actor para ir a grabar X días. Por esos días se hace un contrato alta-baja. Te dan de alta en la SS por ese día o días de grabación, y luego te dan de baja.
- El actor recibe por cada día de grabación un CG. Un precio fijo por entrar en el estudio.
- Luego se le paga en función de los takes realizados. La tarifa de los takes puede variar si es para TV o si es un 35mm.
- A final de mes el estudio realiza el pago de todas las convocatorias que haya tenido durante ese mes. (Imaginate ir a trabajar el 1, el 2, el 3, el 15 y el 26). Aún pagandolo todo de golpe, siguen siendo contratos individuales y salarios individuales, pero que te lo unifican para no volver loco al artista.

Un take se suele medir por lineas. Unas 5 líneas de texto o unos 20-25 segundos.

El tema de los derechos es algo más complicado. Suelen unificar todos los derechos al último mes del año.

Edito: Tengo limitado los mensajes ya que este usuario está recién creado. Pedí una ampliación para poder contestar como mensajes nuevos!
¿Cómo llevas lo de la inmediatez, a la hora de tener que doblar contenido reciente estrenado en EEUU?

¿Te ha tocado actuar alguna vez, sin tener ninguna imagen de referencia?
¿Sabes poner varias voces?¿Estás asociado a algún actor? Es decir, que si X actor hace una peli, tu eres el que lo dobla en España.

Mis respetos para los dobladores, las primeras temporadas de los Simpson son mucho mejores en castellano que en inglés por los sublimes guiones y doblajes. No hay ni color.
Hola!
¿A qué actor te gustaría conocer, en persona?
¿Puedes decir qué personajes has doblado, exactamente? (Decir alguno)
¿Has participado en el doblaje de algún videojuego?
¿A quién admiras, dentro de la industria?
Gracias!
Dos preguntitas¿Por qué hay tan pocos actores de doblaje? Ya sea en cine, series o videojuegos, las voces se repiten mucho. La otra es, ¿por qué se hacen vocecitas artificiales? Noto que exageran mucho las voces, está claro que algunas veces se nota más que otras, pero es que nadie habla así en la vida real. Por poner un ejemplo, en la serie Castle al Nathan Fillion le ponen una voz muy rara, o en shameless que tienen voces de dibujos amimados xD.
¿Es la voz de Ricard Solans una de las mejores?
LaFera escribió:Dos preguntitas¿Por qué hay tan pocos actores de doblaje? Ya sea en cine, series o videojuegos, las voces se repiten mucho. La otra es, ¿por qué se hacen vocecitas artificiales? Noto que exageran mucho las voces, está claro que algunas veces se nota más que otras, pero es que nadie habla así en la vida real. Por poner un ejemplo, en la serie Castle al Nathan Fillion le ponen una voz muy rara, o en shameless que tienen voces de dibujos amimados xD.


El actor de doblaje de Castle es así de histrionico desde que empezó con Will Smith en el Príncipe de Bel Air... Y ya se desata del todo con Fry en Futurama 😂
Cual es el peor doblaje que has visto (“escuchado”) en tu vida?
A que nivel hay que llegar para solo vivir de ello?
Aviso de antemano que no he leído las respuestas de más arriba.

Mira, yo tengo una pregunta que siempre me la hago y nadie ha sabido contestarme, salvo tirar de lo sencillo, y la verdad es que es curiosidad más que otra cosa. No es para ti directamente, digamos, pero igual me la puedes responder, ¿por qué siempre doblan los mismos? Da igual que te pongas una película, un videojuego o hasta una serie infantil: es muy fácil hacer asociaciones de voces con otros personajes que ya se han escuchado. ¿No hay suficientes actores de doblaje en toda España o es que es un lugar de «nicho» y siempre escogen a los mismos?

Un saludo. :)
Creo que había una especie de monopolio de voces desde el estudio de Madrid, creo...
¿Cuanta caracterización os permiten tener de un personaje? Me explico:

En general, el doblaje español es, hablando en plata, una gran mierda. Tenemos ejemplos de los contrario, como Alfonso vallés (solid snake) o el doblador de bender (futurama), sin embargo, destacan mas los que lo hacen como el culo (goku de dragon ball, cuya interpretación no llega ni a papel leido, no tiene emoción). No digo que sobreactueis a un personaje (como suele parecer en doblajes latinos), pero que muchas veces se ha dicho que os dan un papel y lo leeis, sin conocer el contexto de la escena o el personaje.

Esto deriva a mi otra pregunta: ¿teneis envidia de los seiyuus (dobladores japoneses) ? No solo es un oficio bastante respetado, sino que tienen herramientas mucho mejores. Por ejemplo, en una entrevista, oí que en cierta escena de JoJo's hay una mansión ardiendo, y para poner en situación a los actores, los encerraron en una habitacion con una papelera ardiendo (lo que dió lugar a una actuación cojonuda, por cierto). ¿Haceis algo similar alguna vez?
baronluigi escribió:¿Cómo llevas lo de la inmediatez, a la hora de tener que doblar contenido reciente estrenado en EEUU?

¿Te ha tocado actuar alguna vez, sin tener ninguna imagen de referencia?


Se lleva como se puede, la verdad. Es bastante frustrante el no tener tiempo suficiente para "empaparte" de los takes. Muchos actores acaban utilizando técnicas para posicionarse en una "línea" y que de más o menos el pego. Pero no es algo que guste, la verdad.

También suele pasar que cuando se graba una escena y está "bien" pero mejorable, se tiene que tirar p'alante sin poder mejorarlo.
Cuando se ve un producto "mal" trabajado, no es por falta de profesionalidad, sino de tiempo.

A tu otra pregunta, sí. Es bastante común cuando se trabajan ambientes. Radios de fondo, televisiones... Tienes que interpretar sin referencia actoral. Es más difícil de lo que parece!


TMacTimes escribió:¿Sabes poner varias voces?¿Estás asociado a algún actor? Es decir, que si X actor hace una peli, tu eres el que lo dobla en España.

Mis respetos para los dobladores, las primeras temporadas de los Simpson son mucho mejores en castellano que en inglés por los sublimes guiones y doblajes. No hay ni color.


Más que poner voces, se interpretar diferentes registros. De momento no estoy asociado a ningún actor, pero tiempo al tiempo!

Coincido contigo con los Simpsons. Las primeras temporadas los ajustaron divinamente.


alfaroingles escribió:Hola!
¿A qué actor te gustaría conocer, en persona?
¿Puedes decir qué personajes has doblado, exactamente? (Decir alguno)
¿Has participado en el doblaje de algún videojuego?
¿A quién admiras, dentro de la industria?
Gracias!


Hmm, sobre que actor me gustaría conocer... Sobretodo actores de Madrid. Al estar en BCN solo conozco unos pocos. No podría darte un nombre en concreto.
No, lo siento.
Los videojuegos se trabajan mayormente en Madrid. Con ganas estoy de poder participar en uno!
Admiro la labor de los directores, de los ajustadores, de los técnicos de sonido, de las personas en recepción y ayudantes de producción, de los traductores... Cuando hablamos de doblaje siempre se habla de los actores, pero los actores no seriamos NADA sin todo el equipo detrás, que trabajan MUCHÍSIMO para que el actor pueda trabajar.


LaFera escribió:Dos preguntitas¿Por qué hay tan pocos actores de doblaje? Ya sea en cine, series o videojuegos, las voces se repiten mucho. La otra es, ¿por qué se hacen vocecitas artificiales? Noto que exageran mucho las voces, está claro que algunas veces se nota más que otras, pero es que nadie habla así en la vida real. Por poner un ejemplo, en la serie Castle al Nathan Fillion le ponen una voz muy rara, o en shameless que tienen voces de dibujos amimados xD.


No es por falta de actores, es por falta de habilidades. Cada vez entran más y más actores y actrices. El problema es que suelen ser jóvenes y no encajarían en voces más adultas. Otro problema para los que entran es que se tiene la creencia que si tienes una voz bonita ya puedes trabajar doblando cosas y nada más lejos de la realidad. Para ser actor de doblaje, lo primero es ser actor. Estudiar interpretación, hacer teatro...

Sobre las voces artificiales. Cada vez se busca menos esas voces melosas, colocadas, de galán... Lo que se busca es más naturalidad en las interpretaciones. ¿Problema? No hay tiempo para implantar esa naturalidad, y al final tienes que tirar de técnicas y recursos que sabes que funcionan y quedan bien. También puede chirriar por la dicción tan masticada.


Eddie11 escribió:¿Es la voz de Ricard Solans una de las mejores?


Me encanta su registro, pero no podría decir que es la mejor. Hay muchísimos actores y actrices que son únicos e irremplazables!


KindapearHD escribió:Cual es el peor doblaje que has visto (“escuchado”) en tu vida?
A que nivel hay que llegar para solo vivir de ello?

Hay varios títulos que me vienen a la mente y son bastante recientes. El doblaje del videojuego "Control", realizado fuera de España. Varios productos de Amazon Video, grabados en EEUU, y el doblaje de netflix de una serie de animación, en el que NO participaron actores de doblaje (creo que fueron los chicos de la serie Elite). Terrible...

Es MUY difícil vivir únicamente del doblaje. Al final tienes que acabar expandiéndote en publicidad, audiolibros, locuciones...


Manny_WeaponX escribió:Aviso de antemano que no he leído las respuestas de más arriba.

Mira, yo tengo una pregunta que siempre me la hago y nadie ha sabido contestarme, salvo tirar de lo sencillo, y la verdad es que es curiosidad más que otra cosa. No es para ti directamente, digamos, pero igual me la puedes responder, ¿por qué siempre doblan los mismos? Da igual que te pongas una película, un videojuego o hasta una serie infantil: es muy fácil hacer asociaciones de voces con otros personajes que ya se han escuchado. ¿No hay suficientes actores de doblaje en toda España o es que es un lugar de «nicho» y siempre escogen a los mismos?

Un saludo. :)


Se suele llamar a los mismos porque los directores o clientes saben que les entregarán el producto a tiempo. Sin tiempo es imposible dar oportunidades a nuevas voces. Van entrando, pero poco a poco... Mucha gente dice que la industria es una mafia, pero para nada. El problema son los tiempos de los clientes. Quieren que una película se traduzca, se ajuste, se grabe y se edite cagando leches, ya que se estrena a las pocas semanas... No hay margen de error.

Por suerte, los clientes cada vez piden más voces nuevas, e incluso avisan de que no quieren "repetir otra vez con fulanito"


yakumo_fujii escribió:Creo que había una especie de monopolio de voces desde el estudio de Madrid, creo...

No te puedo hablar mucho de Madrid, pero lo dudo muchísimo. En Barcelona no es así.


ElSrStinson escribió:¿Cuanta caracterización os permiten tener de un personaje? Me explico:

En general, el doblaje español es, hablando en plata, una gran mierda. Tenemos ejemplos de los contrario, como Alfonso vallés (solid snake) o el doblador de bender (futurama), sin embargo, destacan mas los que lo hacen como el culo (goku de dragon ball, cuya interpretación no llega ni a papel leido, no tiene emoción). No digo que sobreactueis a un personaje (como suele parecer en doblajes latinos), pero que muchas veces se ha dicho que os dan un papel y lo leeis, sin conocer el contexto de la escena o el personaje.

Esto deriva a mi otra pregunta: ¿teneis envidia de los seiyuus (dobladores japoneses) ? No solo es un oficio bastante respetado, sino que tienen herramientas mucho mejores. Por ejemplo, en una entrevista, oí que en cierta escena de JoJo's hay una mansión ardiendo, y para poner en situación a los actores, los encerraron en una habitacion con una papelera ardiendo (lo que dió lugar a una actuación cojonuda, por cierto). ¿Haceis algo similar alguna vez?


Te contesto por partes: Sobre la calidad de los doblajes de anime... psé. A los animes se les trata como productos de tercera, y el presupuesto que les asigna para realizar el doblaje es una vergüenza. No hay prácticamente series de anime que vayan a un estudio "importante". Tampoco se suelen llamar grandes actores ya que no hay presupuesto para pagar lo "oficial", por lo que tienen que tirar por otras vías. Y sobre el tiempo necesario para grabar ya ni hablamos. Se suelen grabar varios capítulos en una misma jornada, por lo que se va a toda leche dejando de lado la calidad, ya que no hay tiempo ni dinero. Es una lástima.

Sobre poner a los actores en situaciones para grabar. Eso ya no se suele hacer por lo mismo, falta de tiempo, todo tiene que ser para ya, ya, ya... En los doblajes de antaño, al tener más tiempo, podían realizar experimentos. ¿El actor está tumbado? Pues nos tumbamos. ¿Está comiendo? ¡Pues comemos! Ahora todo se tiene que hacer sin poder moverte del atril. Si ahora escuchas algún doblaje en el que coman, corran, peleen, se esté levantando después de una caída... todo desde el atril, quietecito, utilizando técnicas vocales.

exitfor escribió:Doblas porno?


Ya me gustaría [qmparto]
¿Podemos alcanzar la conclusión de que la calidad del doblaje ha decaído de unos años para acá?
Moreno_vk escribió:¿Podemos alcanzar la conclusión de que la calidad del doblaje ha decaído de unos años para acá?

Si tenemos en cuenta la cantidad de actorazos que han fallecido en los últimos años, y a los que cada vez se les escucha menos por que ya son mayores o están jubilados, un poco si.

Saludoss
Me gustaría conocer no sólo tu postura personal, sino el sentir general de tu gremio respecto al devenir de la industria del cine y, por extensión, a las repercusiones directas sobre vosotros.

¿Cómo crees que sería el mejor modo de llevar a cabo el trabajo de doblaje?
¿Crees posible llevar a cabo todos los cambios necesarios para alcanzarlo?

Un saludo y gracias.
El doblaje es una profesión a la que le tengo mucho respeto. Y no han sido pocas las veces que ha ayudado a subir el nivel de películas absolutamente infumables en versión original (Austin Powers 2, Ali G...).

Y ahora vayamos a las preguntas importantes: ¿Constantino Romero o Carlos Revilla?
EseEme escribió:El doblaje del videojuego "Control", realizado fuera de España.


estoy jugando a ese juego y creo que el problema no es el doblaje en si, que me parece medianamente correcto (muy generico la mayoria de tramos, "poco interpretado" (cosa muy habitual, ver mas abajo la respuesta a srstinson), pero correcto)

el tema con ese doblaje es que directamente no hay lip syncing (sincronizacion labial/bucal). parece como si hubieran hecho el doblaje en una o dos tardes simplemente leyendo delante de los folios con las transcripciones sin tener el juego delante y sin luego hacer el mas minimo esfuerzo porque cuadre. lo cual queda muy cantoso en este juego porque hay muchisimo dialogo entre personajes y son modelos lo bastante complejos como para que se note muchisimo que los graficos van por un lado y el audio por otro que no tiene nada que ver.

en videojuegos es bastante habitual que los doblajes sean chapuceros (en ese sentido, o en cualquier sentido... es facil encontrar ejemplos de doblajes muy malos, e incluso de traducciones mal escritas). los doblajes de calidad son bastante recientes, de hace 10-15 años como mucho. lo que si habia antes de eso eran audios buenos (que no tenian necesidad de estar sincronizados con los labios) y/o traducciones buenas.

pero si te pones a buscar ejemplos un poco antiguos de juego doblado al español (con voces) donde realmente se haya hecho lip syncing... son casos muy raros. y evidentemente no es lo mismo hacer lip syncing con un videojuego actual, o con actores reales, que hacer lip syncing con series de animacion donde cuando hablan abren y cierran la boca de un modo absolutamente generico que es mucho mas facil de cuadrar.

de hecho, esto ya se ve menos, pero sigue habiendo esos casos, sobre todo con documentales y algunas series, del doblaje superpuesto. le bajan el volumen al audio original y simplemente hablan encima, y por supuesto no cuadra una mierda pero a la gente le da igual. me refiero a casos como cazadores de mitos, top gear, etc.

y volviendo a videojuegos ahi esta por ejemplo el caso paradigmatico de MGS, que tiene un doblaje cojonudo, que gran ejemplo de doblaje!... pero en el que los personajes el 99% no mueven la boca, hablan de espaldas, o son conversaciones de codec donde lo que estas viendo son los avatares. si movieran la boca, hubieramos tenido otro "caso control". :o xD

dime si me equivoco mucho.

-------------------

@ElSrStinson

el problema que describes no remite a la calidad del doblaje, remite a que los dobladores no interpretan con el personaje ni con la historia de la obra, y ese problema es consustancial del sector.

es decir, para doblar dragon ball, no buscan a 10 frikis que conozcan dragon ball al dedillo y lo amen. buscan 10 actores de doblaje disponibles, los encierran en un cuartucho y les ponen a doblar la serie entera en un par de semanas con lo justo de documentacion previa y de puesta en situacion, y deprisita que se hace tarde y hay que publicar.

y eso pasa con animacion, con videojuegos, con series... evidentemente en algunas ocasiones, salen unas chustarras de consideracion, por "no tener tiempo ni medios" de hacer un trabajo previo de buscar, no solo "las voces adecuadas" o simplemente "voces", sino de buscar los actores adecuados, no por su talento, sino tambien por su motivacion, y ademas, hacerlo todo en un entorno de lugar y tiempos que no sea un pilla pilla, lo cual, creo, no se cumple casi nunca.

@eseeme dime si me equivoco mucho, que hablo del sector bastante de leidas.

pd. conoces a hache? lo sigo en youtube y hace un tiempo hacia unos videos bastante buenos (ahora solo hace contestando a comentarios de mierda :-|) incluso me enganche con el canal de una de sus amigas, que hizo un par de videos muy buenos sobre doblaje y cine.

si lo conoces y le ves, dile que vuelva a youtube, que lo estamos esperando [sati]
@EseEme has conocido a algun actor i/ actriz famoso/a
Dos preguntas de un fan del mundo del doblaje:
- ¿Crees que debería haber una categoría en los Goya o algún tipo de reconocimiento a vuestro trabajo?
- ¿Qué opinas de doblar películas/juegos/loquesea solo mostrando los labios del actor/actriz? Es una técnica que se lleva utilizando unos años para "guardar secretos" y no me gusta nada porque se pierde el contexto, por mucho que luego lo indiquen en papel.
No recuerdo muy bien la historia, porque lo vi hace muchos años en un reportaje, pero creo recordar que el actor que ponía la voz de Bugs Bunny masticaba zanahorias reales, cosa que odiaba profundamente las zanahorias pero lo hacía y después escupía en un cubo. Creo que era el de versión original en USA.
No es una pregunta, lo sé, pero en su momento me resultó curioso cuando lo vi.
AMSWORLD escribió:No recuerdo muy bien la historia, porque lo vi hace muchos años en un reportaje, pero creo recordar que el actor que ponía la voz de Bugs Bunny masticaba zanahorias reales, cosa que odiaba profundamente las zanahorias pero lo hacía y después escupía en un cubo. Creo que era el de versión original en USA.
No es una pregunta, lo sé, pero en su momento me resultó curioso cuando lo vi.


si, me da que esa anecdota es sobre mel blanc, que ademas de la de bugs, hizo las voces de otros muchisimos personajes animados para varias productoras, entre otros varios mas de los "loonies" (pato lucas, porky, piolin, silvestre, el gallo claudio, pepe le pew, speedy gonzales...) todos para warner bros, woody woodpecker para walter lantz (IP actualmente y desde los años 70s propiedad de universal studios), pablo marmol, el sr. sonico de los supersonicos (jetsons), la mayoria de personajes de wacky races (incluida penelope glamour), el capitan cavernicola, triston (de leoncio y triston) y dino, entre otros, para hanna barbera, y el gato heatcliff (de la serie de animacion americana, no de la europea de DIC) para ruby spears.

este señor murio en 1989 y basicamente estaba retirado desde 1983, aunque se volvio a sentar delante del microfono para hacer las voces de algunos de "sus" personajes para la pelicula ¿quien engaño a roger rabbit? en 1988.
me estás nombrando virreina?!?
logitech888 escribió:Me gustaría conocer no sólo tu postura personal, sino el sentir general de tu gremio respecto al devenir de la industria del cine y, por extensión, a las repercusiones directas sobre vosotros.

¿Cómo crees que sería el mejor modo de llevar a cabo el trabajo de doblaje?
¿Crees posible llevar a cabo todos los cambios necesarios para alcanzarlo?

Un saludo y gracias.


Teniendo más tiempo. Es lo único que puede hacer mejorar un doblaje.
Todo depende de la voluntad de los clientes. Es bastante complicado.

Bimmy Lee escribió:El doblaje es una profesión a la que le tengo mucho respeto. Y no han sido pocas las veces que ha ayudado a subir el nivel de películas absolutamente infumables en versión original (Austin Powers 2, Ali G...).

Y ahora vayamos a las preguntas importantes: ¿Constantino Romero o Carlos Revilla?


Los dos son unos grandes, pero prefiero la interpretación de Carlos Revilla.

GXY escribió:
EseEme escribió:El doblaje del videojuego "Control", realizado fuera de España.


el tema con ese doblaje es que directamente no hay lip syncing (sincronizacion labial/bucal). parece como si hubieran hecho el doblaje en una o dos tardes simplemente leyendo delante de los folios con las transcripciones sin tener el juego delante y sin luego hacer el mas minimo esfuerzo porque cuadre. lo cual queda muy cantoso en este juego porque hay muchisimo dialogo entre personajes y son modelos lo bastante complejos como para que se note muchisimo que los graficos van por un lado y el audio por otro que no tiene nada que ver.

...

y eso pasa con animacion, con videojuegos, con series... evidentemente en algunas ocasiones, salen unas chustarras de consideracion, por "no tener tiempo ni medios" de hacer un trabajo previo de buscar, no solo "las voces adecuadas" o simplemente "voces", sino de buscar los actores adecuados, no por su talento, sino tambien por su motivacion, y ademas, hacerlo todo en un entorno de lugar y tiempos que no sea un pilla pilla, lo cual, creo, no se cumple casi nunca.

pd. conoces a hache? lo sigo en youtube y hace un tiempo hacia unos videos bastante buenos (ahora solo hace contestando a comentarios de mierda :-|) incluso me enganche con el canal de una de sus amigas, que hizo un par de videos muy buenos sobre doblaje y cine.

si lo conoces y le ves, dile que vuelva a youtube, que lo estamos esperando [sati]


Te recorto un poco el mensaje para no cargar el hilo!
Sobre la sincronía en el doblaje de videojuegos: Se dobla sin vídeo. Solo con banda de sonido. Lo escuchas en ingles y tienes que doblarlo vigilando que encaje en la duración. Se va grabando frase a frase, y muchas veces no son correlativas. ¿Qué pasa? Que si un personaje dice tres frases seguidas, es posible que se hayan grabado en momentos distintos y suenen totalmente diferentes.

Con los demas productos si se trabaja con vídeo, por lo que podemos sincronizar mucho mejor.

Hache creo que está en twitch! Muy majo!

Verd escribió:@EseEme has conocido a algun actor i/ actriz famoso/a


¿A qué te refieres con actor? Actor de doblaje, actor de cine...

FanDeNintendo escribió:Dos preguntas de un fan del mundo del doblaje:
- ¿Crees que debería haber una categoría en los Goya o algún tipo de reconocimiento a vuestro trabajo?
- ¿Qué opinas de doblar películas/juegos/loquesea solo mostrando los labios del actor/actriz? Es una técnica que se lleva utilizando unos años para "guardar secretos" y no me gusta nada porque se pierde el contexto, por mucho que luego lo indiquen en papel.


Debería, pero no creo que ocurra. Van saliendo galas como los ReTake, pero queda mucho camino.
Es horrible el tener una imagen en blanco y negro, con marcas de agua por todas partes, con tachones, colores raros, manchas... el ver solo los labios ya si que es mortal. Los americanos están obsesionados con los spoilers y los que trabajamos lo último que nos interesa es que se filtre nada.

Pero claro, ahí tienes a nuestro querido Rodri... [facepalm]

AMSWORLD escribió:No recuerdo muy bien la historia, porque lo vi hace muchos años en un reportaje, pero creo recordar que el actor que ponía la voz de Bugs Bunny masticaba zanahorias reales, cosa que odiaba profundamente las zanahorias pero lo hacía y después escupía en un cubo. Creo que era el de versión original en USA.
No es una pregunta, lo sé, pero en su momento me resultó curioso cuando lo vi.

Creo que eso lo hacía el actor original. Eso es meterse en el papel!

Anfitrión escribió:me estás nombrando virreina?!?


Ah... casi lo olvido!
Siempre escuché que cuando se empieza en el mundillo o "no hay trabajo" siempre está la opción de doblar porno por cuatro duros. ¿es cierto o se ha perdido con el auge de internet ahora que las pelis ya no están dobladas como hace 20 años?

P.D.: Aún recuerdo cuando iba al instituto que se hizo "la primera peli porno doblada al Catalán" (que a saber si realmente fue la primera) y hay que reconocerle que como peli porno era mala, pero como peli de humor era la bomba.
Una conocida intentó entrar en el mundillo, pero al parecer hay mucha endogamia y enchufismo. Y cuándo no, intrusismo laboral.
Luego tienes los doblajes de Netflix, que son una basura muchas veces ... Con la cantidad de gente buena que se quedará fuera.
EseEme escribió:Debería, pero no creo que ocurra. Van saliendo galas como los ReTake, pero queda mucho camino.
Es horrible el tener una imagen en blanco y negro, con marcas de agua por todas partes, con tachones, colores raros, manchas... el ver solo los labios ya si que es mortal. Los americanos están obsesionados con los spoilers y los que trabajamos lo último que nos interesa es que se filtre nada.

Pero claro, ahí tienes a nuestro querido Rodri... [facepalm]


Tiene mala fama Rodri? Le he visto varias veces 'pelearse' en Twitter hará año y medio, ya no le sigo.
Aparte de ser actor, que se necesita para ser actor de doblaje? En plan estudios
¿que personaje de los simpson crees que podrias doblar mejor?(primeras temporadas)

¿de que actor de doblaje español te gustaria tomar el relevo algun dia cuando se retire?

¿que tipo de personaje te ha costado mas doblar y por que? como por ejemplo alguien con acento o alguna forma extraña de hablar

lo suyo seria que narrases tus respuestas y asi escuchamos tu voz :Ð
@ElSrStinson Hombre, lo de la calidad también depende del estúdio en el que se doble. En el 93 se liberalizó el mercado y salieron estudios como setas. Algunos de calidad bastante floja.

Selecta dobla en Valencia generalmente, porque les sale más barato que doblar en Barcelona.
Que opinas del cine en version original? [666]

No es una pregunta a mala fe. Lo digo porque mucha gente lo considera la esencia del cine, y que se deberia ver así siempre. Ademas, que en españa se doblen las peliculas, al contrario que muchos paises de europa, lo asocian al mal nivel de ingles que tenemos en general aquí (una de muchas causas).

Todo eso va en contradiccion con tu trabajo
LLioncurt escribió:¿Importa la longitud de la viga?


[plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas] [plas]
Otro doblaje malísimo que me viene a la cabeza es el de Najwa Nimri en Call of duty Modern Warfare.
Malo no, lo siguiente.
KindapearHD escribió:Otro doblaje malísimo que me viene a la cabeza es el de Najwa Nimri en Call of duty Modern Warfare.
Malo no, lo siguiente.


[flipa] cuando jugué la campaña pensé que la actriz de doblaje era Cecilia Santiago y me dije a mi mismo ''joder, con lo buena que es esta actriz como ha hecho un doblaje tan raro?''. No tenía ni p... idea de que era Najwa Nimri. Si que se parecen las voces, o por lo menos a mi me lo parece...
spooner_86 escribió:
KindapearHD escribió:Otro doblaje malísimo que me viene a la cabeza es el de Najwa Nimri en Call of duty Modern Warfare.
Malo no, lo siguiente.


[flipa] cuando jugué la campaña pensé que la actriz de doblaje era Cecilia Santiago y me dije a mi mismo ''joder, con lo buena que es esta actriz como ha hecho un doblaje tan raro?''. No tenía ni p... idea de que era Najwa Nimri. Si que se parecen las voces, o por lo menos a mi me lo parece...


https://twitter.com/GuiasTacticasES/sta ... 0474742785
@GXY sobre la sincronización labial, y aún sin estar doblado al castellano (las voces son en inglés) a mí me sorprendió muchísimo el Injustice 2. Es uno de los juegos donde la sincronía labios-voz es de las mejores que he visto.
Por que el doblaje actual parece sacado de una churreria?
Por qué ha bajado el nivel del doblaje? Lo comparas con el de los 80/90, aquel era mucho mejor y al menos no sonaban siempre las mismas 5 voces con Conchi López en todas partes dando por culo.
Hay que hacer algo para entrar? Sabiendo que es una mafia, quizás os obliguen a matar a una virgen o algo así.
EseEme escribió:El único. Lo dejé todo hace años para dedicarme a lo que realmente quería, y aquí estoy! No es nada facil entrar en la rueda si no eres hijo de- o hermano de-


Totalmente, y a unos niveles bastante como decirlo.... de clan y truculentos.. Os puedo contar aqui una anecdota relativamente divertida y desconcertante. Hace muchos años cuando ella era veinteañera conoci de rebote a Nuria Trifoll (la actriz que suele doblar oficialmente a Natalie Portman, que tambien ha hecho mucho anime, etc, que viene de una familia donde han acabado todos como actores de doblaje. La reconoci por la voz un dia de trabajo y le solte algun que otro piropo, etc.. La casualidad quiso que en pocos dias se celebraba el salon del manga y iba ella con todo el clan familiar, el estudio CUT E LEVEL o algo asi no recuerdo bien, a hacer una charla, y le dije que ya nos veriamos por alli. La cosa es que bueno, pasaron unos dias y fui para alli y llegue a media conferencia, y la muchacha en cuanto me vio llegar se puso a saludarme desde la mesa de ponencias con un entusiasmo que a mi me hizo pensar que igual pescaba algo, la verdad es que la muchacha me parecia guapa con avaricia y parece que le habia caido en gracia, la escena era para verla, todos los frikazos asistentes girandose para atras para saber quien cojones era el fulano al que su amadisima voz de Ranma chica saludaba con tanta euforia. Asi que bueno, estuve por alli entre el publico y fui a charlar un rato con ella, la tia majisima y super simpatica y diciendome al final vinistes y yo hombre claro... etc etc. Un buen rollo del cagarse.... asi que nada le digo de irnos a tomar un cafe y charlar un rato y en esto que pasa por detras su madre con una presencia digna de los villanos de artes arcanas... joder se podia sentir el mal de ojo rollo QUIEN ES ESTE PELAGATOS? y le hizo un gesto como rollo OYE NIÑA QUE NOS VAMOS, y a la muchacha se le bajo el entusiasmo de golpe, empezo a titubear rollo bueno es que he venido con la familia, si eso... y.... y nada oye que dos besos y se tuvo que despedir.. Todo esto con una mirada de su madre que si las miradas matasen habia caido alli fulminado en medio de un charco de sangre.

Y alli me quede, con los mocos colgando y pensando joder con las famiglias del doblaje... ni el clan irlandes o la familia del opus... fue una situacion terriblemente incomoda.
parrotxo escribió:Que opinas del cine en version original? [666]

No es una pregunta a mala fe. Lo digo porque mucha gente lo considera la esencia del cine, y que se deberia ver así siempre. Ademas, que en españa se doblen las peliculas, al contrario que muchos paises de europa, lo asocian al mal nivel de ingles que tenemos en general aquí (una de muchas causas).

Todo eso va en contradiccion con tu trabajo


Joder, lo has clavado con la argumentación.

Anoche, vimos la película de Jhonny Depp "The Professor" (se puede ver, no está mal) y creo que Depp hace una actuación más que notable... en versión original, porque en doblaje parece su primo retrasado (lo cambiamos a V.D un rato por curiosidad ya que la voz nos pareció muy difícil de imitar). Hay muchos actores y actrices que si pierden su voz original se pierde completamente su actuación, como por ejemplo Elizabeth Olsen, Clint Eastwood, Gene Hackman o Anthony Hopkins... este último hace un papel esplendido de Oscar en la última de The Father y en V.D no le daba ni un pin.

EDIT: Pero respeto la profesión de actor de doblaje y no dudo de la profesionalidad de los mismos, es más una crítica al concepto en sí mismo.
102 respuestas
1, 2, 3