Impresiones N3 en Meristation

En Meristation han puesto las impresiones del N3...

http://www.meristation.com/v3/des_avances.php?pic=360&id=cw44c48db0093d1&idj=cw432a84cbe6baa

Me alegra ver que al final se confirma que será en septiembre la salida de este juego...
Bien! En septiembre tengo una semanita de vacaciones.... [jaja] [jaja] [jaja] [jaja] [jaja] [jaja]

Y traducido... ya podrian aprender los de EA... aunque ya podrian dejar las voces en V.O.
Imagen
Imagen

Estas imagenes lo dicen todo, ninety nine nights vendrá traducido al castellano, en septiembre caerá [sonrisa] .

Saludos!!!
Pero ¿Alguien lo dudaba? Lo distribuye Microsoft y Microsoft no es Ubi
Ex-Satoshi escribió:Pero ¿Alguien lo dudaba? Lo distribuye Microsoft y Microsoft no es Ubi


Ya, Microsoft también ha distribuído Crimson Skies, Top Spin, Links 2004, Kung-Fu Chaos... ¿sigo?
poyo escribió:
Ya, Microsoft también ha distribuído Crimson Skies, Top Spin, Links 2004, Kung-Fu Chaos... ¿sigo?


Si quieres... [sonrisa]

Yo tambien puedo seguir con una lista de juegos distribuidos por Microsoft traducidos al castellano, y la mayoria son juegos importantes para la compañia; los Halo, Fabñe, Perfect Dark, Jade Empire, Kameo... por lo visto solo se molestan en traducir los juegos "estrella". Y N3 esta ahi.
Ex-Satoshi escribió:
Si quieres... [sonrisa]

Yo tambien puedo seguir con una lista de juegos distribuidos por Microsoft traducidos al castellano, y la mayoria son juegos importantes para la compañia; los Halo, Fabñe, Perfect Dark, Jade Empire, Kameo... por lo visto solo se molestan en traducir los juegos "estrella". Y N3 esta ahi.


Tocar el tema de las traducciones y hablar de Halo (2) es delicado, jejejeee... pero vamos, tanto Top Spin como Crimson Skies fueron juegos bastante importantes en el catálogo de Xbox en su día, si bien la no traducción del juego de tenis tampoco es que fuera un tema demasiado importante.
Pero vamos, lo que quiero decir es que habían argumentos más que suficientes para, al menos, dudar si iban a traducir o no este juego (N3).

Por cierto, si no me equivoco Ubi Soft debe tener uno de los % más elevados en cuanto a traducción/doblaje de sus juegos se refiere.
Otra cosa es que la calidad de estos sea cada vez más penosa.
:-|
Rotam_ZXB está baneado por "ibas a por ello y lo has conseguido"
creo que ya tengo algo a que jugar si no consigo arreglar el ffxi [looco]
Pues no es por nada, traducir los menus, textos y todo eso está genial, pero como traduzcan las voces va a ser una CAGADA. TODOS, absolutamente TODOS los juegos japoneses pierden gracia, tension, emocion cuando se traducen las voces. Y llevo años viendo anime subtitulado y comparando como para saberlo, se muy bien de lo que hablo. Si las quieren traducir por lo menos que dejen la posibilidad de poder ponerlas en japones, como hicieron con el Samurai Warriors.
buena noticia!!!

k meses nos esperan
Gatts17, la edición que vendrá aquí, lo hará doblada al inglés. Lo que no sé es si dejará coger el idioma original, pero tengo mis dudas...
¿Se sabes si sera region free?

Rod.-
yo prefiero mil veces no tener ke leer y perderme cosas osea que bien por las voces en castellano(pero para contentar a todos mejor ke esten varios idiomas) y no es por nada pero Ubi es de los que mas doblan y en algunos casos bastante bien..pero en España solo son quejas...

ojala colgaran uan demo no se si comprarmelo aunque me llama bastante.


...Y en castellano.

jooo que verguenza, pues ya no me lo compro, mira que no venir en ingles [qmparto] [qmparto] [qmparto]
bueno en serio, despues de las criticas que tuvo este n me lo compro de mano, lo alquilare pa probar a ver porque no se no se.

yo prefiero mil veces no tener ke leer y perderme cosas

DIOS, creo que es lo mas PATETICO que he leido por aqui en mucho tiempo ¿LO DICES EN SERIO????????? porque si es asi PATETICO (y pensar que ese es realmente el pensamiendo de muchos españoles da escalofrios)
Por ahora van cumpliendo pero desde El esdla2 estoy acojonao con las traducciones espero q no nos fallen con:
-Dead rising
-Gears of war.
-Halo3
-Forza2
-Fable2
-Blue dragon

ARCARD NO DEBERIAS LLAMAR PATETIKO A NADIE.
Comprendo q te mole en version original, pero debes de entender q la gente entienda mas su lengua madre, osea el castellano q el ingles u otro idioma y ya ke pagas 70 eurakos q este traducido vamos si puede ser.
* Se arrodilla y reza *

Por DIOS (Takamura) que se pueda seleccionar las voces en Japones, que se puedan seleccionar en Japones, que se puedan seleccionar en Japones...

De no ser así... Me da que va a perder MUCHISIMO el juego...
Vaya mierda que no tenga modo Cooperativo¬¬

Entonces que modos tiene el juego...

-New game
-Load Game
-Options

¿?¿?

No se, se puede hacer muy corto el juego.
¿botas raudas 2? ¿eso es castellano neutro?
os dejo el video de la cancion principal del juego (en asia, en europa la han cambiado) a ver que os parece...

your color

a mi me gustan mas las voces en ingles o español que en japones. sera que como no entiendo nada no consigo meterme en la historia. las voces en ingles me parece mas "familiares"

(por otra parte creo que los asiaticos son los peores actores del mundo, pero eso ya es una opinion personal)

salu2
a mi me gustan mas las voces en ingles o español que en japones. sera que como no entiendo nada no consigo meterme en la historia. las voces en ingles me parece mas "familiares"


Poco anime has visto tú...yo no entiendo el japones, pero estoy acostumbrado a leer subtitulos. En serio, yo me acuerdo, hace ya años, que pensaba que una serie doblada era mucho mejor, pero con el tiempo me he dado cuenta de que no hay color con las versiones originales. Serán malos actores, pero son de largo los que le dan más emoción y expresión a las voces (estoy hablando de anime y juegos).
La intro es DIOS, sobretodo la parte que sale el orco-troll (lo que sea) gritando hermano :-P
Yo tambien prefiero que los juegos esten doblados al castellano, y no solo los subtitulos. Por ejemplo me hubiera gustado que el Oblivion estuviera totalmente en castellano. Aunque ya hecho el trabajo de traducir todo no creo que fuera ucho mas trabajo para la compañia permitir subtitulos en castellano y voces orignales, y todos contentos.
ARCARD NO DEBERIAS LLAMAR PATETIKO A NADIE.

no le llamo patetiCo a el (por cierto con C que la k molesta) sino que estoy diciendo que es patetiCo el comentario que hace de que prefiere ni siquiera leer, que prefiere perderse historia con tal de no leer, ESO es patetiCo, ademas supongo que se esta refiriendo a que prefiere no leer aunque sea leer en español, al menos es lo que yo entendi y por tanto no tiene nada que ver con que el juego venga o no en ingles, asi que si, me parece patetiCo ese comentario

por otra parte creo que los asiaticos son los peores actores del mundo, pero eso ya es una opinion personal

como aficionado al cine oriental (y no solo las 4 pelis que llegan a españa sino a ver muchas pelis asiaticas en VO) me siento ofendido porque el comentario demuestra la poca idea que tienes de cine asiatico, demuestra que no has visto cine asiatico o que solo has visto lo poco que llega a españa (que viene a ser nada) o que tal vez solo veas peliculas tailandesas en cuyo caso, vale, pero japon, korea y china por ejemplo tiene actores que de ser americanos estarian ganando premios a mejor actuacion en todos los festivales yankis, antes de criticar una cosa es mejor informarse para despues hablar con propiedad y poder criticar con razon, vamos es lo que pienso, ya que la gente por norma general habla sin tener ni idea y esto sucede mucho con el cine asiatico que ven pelis de chinos dandose ostias y se piensan que ya han visto todo o que han visto las mejores pelis cuando eso es simplemente lo que la gente en españa se piensa que son las "pelis de chinos"
perdon por el offtopic pero no podia dejarlo pasar, me gusta la polemica que le vamos a hacer [666]
Que ganas de que salga el juego , los japos hablan a gritos [discu] , con los subtitulos me conformo mientras no pongan las voces en mexicano me da igual cualquier otro idioma [burla2]
Para mi lo mas importante.......

...entorno gracias a una distancia de dibujado inmesa, que resulta especialmente espectacular en los inicios de los enfrentamientos más multitudinarios...


...colocar en pantalla a cientos de enemigos al mismo tiempo sin una sola ralentización junto a la física de la que se ha dotado al juego, los soldados enemigos caen bajo nuestra espada de una forma realista.....

Estas 2 cosas no las criticaban en las demos y la version Japo ¿? me cuesta creer que lo hayan optimizado hasta dejarlo tan evidentemente bueno, me ha encantado pasa a compra segura.....
arcard escribió:
no le llamo patetiCo a el (por cierto con C que la k molesta) sino que estoy diciendo que es patetiCo el comentario que hace de que prefiere ni siquiera leer, que prefiere perderse historia con tal de no leer, ESO es patetiCo, ademas supongo que se esta refiriendo a que prefiere no leer aunque sea leer en español, al menos es lo que yo entendi y por tanto no tiene nada que ver con que el juego venga o no en ingles, asi que si, me parece patetiCo ese comentario


como aficionado al cine oriental (y no solo las 4 pelis que llegan a españa sino a ver muchas pelis asiaticas en VO) me siento ofendido porque el comentario demuestra la poca idea que tienes de cine asiatico, demuestra que no has visto cine asiatico o que solo has visto lo poco que llega a españa (que viene a ser nada) o que tal vez solo veas peliculas tailandesas en cuyo caso, vale, pero japon, korea y china por ejemplo tiene actores que de ser americanos estarian ganando premios a mejor actuacion en todos los festivales yankis, antes de criticar una cosa es mejor informarse para despues hablar con propiedad y poder criticar con razon, vamos es lo que pienso, ya que la gente por norma general habla sin tener ni idea y esto sucede mucho con el cine asiatico que ven pelis de chinos dandose ostias y se piensan que ya han visto todo o que han visto las mejores pelis cuando eso es simplemente lo que la gente en españa se piensa que son las "pelis de chinos"
perdon por el offtopic pero no podia dejarlo pasar, me gusta la polemica que le vamos a hacer [666]


mas patetico es decir que eso es el sentimiento de muchos españoles..............otra vez con la dichosa bola de cristal¿?¿?
habla con propiedad porque aunque quieras decir una cosa parece otra, lo digo porque a mi tb me paso con el post del gta live y me puse como un chino por malentender
ahora.............la falta de tildes parecen que no te molestan porque tu no las pones
y creo que sabra exactamente como se escribe patetico, eres un linguista puro o un corrector ortografico?¿
lo del cine "asiatico" si que no tiene sentido, por que lo "poco" que llega y como llega me encanta [buenazo]
sorry por el offtopic tb
yo hablo como opinion personal , y viendo lo que llega a españa (no me he puesto a buscar peliculas orientales en la mula de las que no me voy a enterar y en mi ciudad pocos cineclubs hay) .

asi que hablo de lo que he visto (mas o menos famoso). por ejemplo ringu me parececio mucho peor que the ring (ahora es cuando me crucificais).

a lo mejor es costumbre o algo asi, pero para mi gusto pocos actores "de metodo" hay en oriente . me parecen mejores los americanos (en parte gracias a los grandes dobladores que tenemos en españa, aunque desgraciadamente no se dediquen a los videojuegos) o los europeos.

vuelvo a decir que "segun mi criterio y en general" los orientales son muy poco expresivos, lo que hace que sus personajes sean menos creibles....

perdon por el offtopic y ya no voy a volver hablar del tema.

salu2
jejeje me apunto al offtopic XD

sobre los doblajes japonenes no quiero opinar, dado a que es obvio que lo doblan alli, y alli se gastan la pasta para que la animacion y la voz encaje y un largo etc.. el yanki no sera mal doblaje

sobre los actores asiaticos....realmente ..., los japoneses son actores realmente regulares/malos, habiendo excepciones, pero por norma general son asi asi, pero eso es culpa de que la forma de expresar sentimiento alli es nula, y para ellos eso puede ser una gran actuacion.y a nosotrso significarnos nada. pero eso los actores actuales, los actores clasicos son dignos de mencion, y amos, recomiendo que consigais todas las pelis de toshiro mifune que podais(fijaos que os lo pongo bien facil, dado a que las estan editando aqui, que este hombre sale en casi todas las pelis de kurosawa, y recomendacion total la trilogia de SAMURAI (la peli de musashi miyamoto) que a salido en kioskos las 3 por 11.95)

ami me gustan mil veces mas los actores koreanos o chino, que realmente son menos petardos, y mejores actores, en especial los koreanos, que la verdad son mas occidentales a la hora de expresarse, pero no pierden el "desparpajo" y la expresividad de los chinos (que nunca se estan quietos, todo es decirlo XD)

y bueno, peores actores son los españoles...que solo se las clasifica actrizes a ellas cuando han salido en una pelicula en el que el momento cumbre es su desnudo...eso si que es PATETICO.

eno, que quien quiera hablar de cine oriental que lo diga, que ami me encanta (por cierto, que estan sacando bastantes cosas decentes)

volviendo al tema del post, es una alegria que nos los traduzcan, cierto es que estaria de puta madre que tuviera tambioen el doblaje japo, pero bueno, creo yo que ya estamos acostumbrados, y total, seguiremos soñando con un doblaje español profesional (pero que no lo hagan los dobladores de las series de manga, que son realmente horribles y pateticos XD)

un saludo!
mas patetico es decir que eso es el sentimiento de muchos españoles..............otra vez con la dichosa bola de cristal¿?¿?

¿no vives en españa? porque vamos, estoy cansado de escuchar una y otra vez por todos lados lo mismo de prefiero no leer, o no veo pelis con subtitulos porque hay que leer y no veo la peli y cosas asi, eso es GENERALIZADO y si preguntas por cualquier lado te diran lo mismo, asi que SI, hablo con propiedad porque esto es generalizado y no me hace falta una bola de cristal para ello.
ahora.............la falta de tildes parecen que no te molestan porque tu no las pones

una cosa es hacer faltas de ortografia como cambiar v y b y patadas por el estilo y otra es el que yo no ponga acentos, lo cual tiene una explicacion muy facil, estudio informatica y mira a ver quien es el guapo que se pone a programar y poner acentos, y tengo por mala costumbre no poner tildes entre otras cosas por la costumbre de programar, pero no tengo faltas de ortografia tan flagrantes como las que se ven por aqui, simplemente no pongo acentos escribiendo en el ordenador (en papel si los pongo todos), por cierto polloncete si quieres criticar mi falta de acentos PONLOS TU AL MENOS ASI PODRAS CRITICAR!!! porque vamos criticar algo que tu tambien haces tiene cojones la cosa.... ¿cual es tu excusa para no poner acentos? porque yo al menos la tengo, lo tuyo es mas grave porque quieres intentar meterte conmigo en ese aspecto y la has cagado de lo lindo

yo hablo como opinion personal , y viendo lo que llega a españa (no me he puesto a buscar peliculas orientales en la mula de las que no me voy a enterar y en mi ciudad pocos cineclubs hay) .

de ahi lo que yo decia de que hablas sin datos ya que a españa solo llega basura y de vez en cuando alguna pelicula buena pero por lo general muy poco, por tanto no generalices diciendo que en oriente no hay buenos actores, sino di simplemente que de las pocas pelis que has visto en españa no has visto buenos actores, entonces estarias hablando con propiedad, de lo contrario no.

por ejemplo ringu me parececio mucho peor que the ring (ahora es cuando me crucificais).

pues majo, para colgarte del palo mayor XD
Como ha dicho un compañero, quien vea cualquier película de Toshiro Mifune (puede ser una peli de Kurosawa como "Los siete samurais" o una menos conocida como "Bajos fondos") y no reconozca que fue uno de los mejores actores que ha parido esta Tierra, es que no tiene ni puñetera idea ni de cine ni de actuación. Y quién piense que los asiáticos no son expresivos, que eche una ojeada a la fabulosa "Oldboy". Y en japonés "University of laughs" es un grandísimo ejemplo de que hay grandes actores en Japón. Pero como siempre, la gente no tiene ni pajolera idea y opina según su limitada visión, porque viendo cuatro películas (y si encima las véis dobladas al castellano ya apaga y vámonos) que publican aquí no se puede ni opinar. Por algo los festivales de medio mundo están llenos de películas asiáticas y se llevan premios a tutiplén. Quién iba a decir que alguien se llevaría un oscar y un oso de oro en Berlín con una película de "dibujos animados". Sí, exacto, Hayao Miyazaki con "El viaje de Chihiro": algo que en España ni soñaríamos, con esas pedazo de producciones que tenemos en ese sentido (quedaros con la película del burro hecho por ordenador, "Donkey Xote" o algo así... en fin).
poyo escribió:
Ya, Microsoft también ha distribuído Crimson Skies, Top Spin, Links 2004, Kung-Fu Chaos... ¿sigo?

La diferencia es que en esta generación, Microsoft ha prometido que todos los juegos de la casa, minimo iban a estar traducidos al castellano.
`puuff , como a dicho Thorin_Saeba ... si veis oldboy.....(peliculon por cierto, de las mejores peliculas que he visto, mi favorita de los ultimos tiempos), el final...el doblaje es....odioso.....no quiero ni volverlo a pensar....quita toda la tension a la escena, es como las pelis de kitano en español, que la doblan 3 y una botella de anis (mas o menos quedaria e tu, te voi a disparar...NO no no ..payun payun) amos, horrible

en fin, viva el offtopic!!! XD

EDITO : el infierno del odio...mifune ahi es acojonante, lo voi a seguir poniendo facil, pa que no os cueste encontrarlo, ved oldboy, o ver deseando amar, las 2 editadas en españa, si no os convence esas actuaciones...o "lazos de sangre" (taekguki) si tampoco es convence la actuacion de el hermano mayor..entonces seguir viendo anime...
arcard escribió:
¿no vives en españa? porque vamos, estoy cansado de escuchar una y otra vez por todos lados lo mismo de prefiero no leer, o no veo pelis con subtitulos porque hay que leer y no veo la peli y cosas asi, eso es GENERALIZADO y si preguntas por cualquier lado te diran lo mismo, asi que SI, hablo con propiedad porque esto es generalizado y no me hace falta una bola de cristal para ello.

una cosa es hacer faltas de ortografia como cambiar v y b y patadas por el estilo y otra es el que yo no ponga acentos, lo cual tiene una explicacion muy facil, estudio informatica y mira a ver quien es el guapo que se pone a programar y poner acentos, y tengo por mala costumbre no poner tildes entre otras cosas por la costumbre de programar, pero no tengo faltas de ortografia tan flagrantes como las que se ven por aqui, simplemente no pongo acentos escribiendo en el ordenador (en papel si los pongo todos), por cierto polloncete si quieres criticar mi falta de acentos PONLOS TU AL MENOS ASI PODRAS CRITICAR!!! porque vamos criticar algo que tu tambien haces tiene cojones la cosa.... ¿cual es tu excusa para no poner acentos? porque yo al menos la tengo, lo tuyo es mas grave porque quieres intentar meterte conmigo en ese aspecto y la has cagado de lo lindo


de ahi lo que yo decia de que hablas sin datos ya que a españa solo llega basura y de vez en cuando alguna pelicula buena pero por lo general muy poco, por tanto no generalices diciendo que en oriente no hay buenos actores, sino di simplemente que de las pocas pelis que has visto en españa no has visto buenos actores, entonces estarias hablando con propiedad, de lo contrario no.


pues majo, para colgarte del palo mayor XD


vamos a ver...................no te lo tomes como algo personal
ni como un ataque a tu persona
y si vivo en españa, pero en canarias y muchas veces parece que no soy español, pero eso es harina de otro costal
lo mas que se yo es que no pongo los acentos, pero si a ti te molesta que te cambien letras de plabras, que no son tuyas ni las escribes estate predispuesto a que te digan lo mismo
y disculpa............lo que no se ponen son las tildes, ya que todas las palabras van acentuadas [ginyo] en las normas no pone nada de que haya que escribir sin faltas ein? al buen entendedor pocas palabras bastan, aunque esten mal escritas
y ya te dije, que si realmente te interesa la respuesta de porque no pongo tildes me lo dices, mientras no tengo porque darte explicaciones

veo que te confundes porque yo defiendo el genero asiatico, al menos lo que llega aqui...............y hablo con propiedad porque es la mia y .
aqui parece que el unico bilingúe, conocedor de peliculas asiaticas eres solo tu, porque parece que todo lo relacionado con versiones originales las han inventado tu o las distribuyes o tienes complejo de no haber nacido por aquellos lares

ni la he cagado ni hay que colgar del palo mayor a nadie............quizas te deberias de dar un puntito en la boca de vez en cuando, porque has sido tu quien ha posteado en este hilo "reprochando" una falta sin tener en cuenta de que se trataba el hilo......................y si, yo tambien hago el offtopic y te respondo porque como tu dices te gusta la polemica y la gente es libre de expresarse
buenos alimentos que hay una calor que no veas y no hay que sulfurarse por estas cosas

edit: a mi gustaria probar la demo antes de aventurarme a comprarlo, porque despues de verano habra que ser un poc selectivo con los €
y que no sufran algunos que vendra doblado [maszz] en ingles [maszz]
Arcard, creo que en primer lugar deberias relajarte un poco, y detenerte a pensar. Yo comparto contigo la opinion de que el anime hay que vrlo en japones. Pero tb tienes que tener en cuenta que somos una absoluta minoria. España es uno de los paises de europa en los que menos se lee, por no decir que la mayoria de los que leen lo hacen con el Marca (que nadie se ofenda [burla2] ).

Y en segundo lugar, Microsoft no creo que se vaya a gastar una millonada en algo que solo el 1% de los usuarios que hagan uso del juego vayan a utilizar. Reconozco que seria un punto que lo pusieran, pero sinceramente, lo dudo muchisimo.

PD: Hago hincapié en lo de que te relajes, que te veo un poquitin a la que salta.
OT dentro del OT:

No me gusta desmerecer al cine puesto que no soy un cinefilo, pero tras ver Ikiru no me parece que los orientales sean inexpresivos, sino que los occidentales sobreactuan. Ufff... vedla si teneis ocasion.
Joder, pedazo spoiler que mete el Nacho enel pre análisis maxo. El manual se encarga de no decir nada, y durante el juego no se intuye, y va el Nacho y lo clava en las impresiones...... ¬_¬
NaN escribió:Joder, pedazo spoiler que mete el Nacho enel pre análisis maxo. El manual se encarga de no decir nada, y durante el juego no se intuye, y va el Nacho y lo clava en las impresiones...... ¬_¬

Que se puede esperar de meristation.......
NaN escribió:Joder, pedazo spoiler que mete el Nacho enel pre análisis maxo. El manual se encarga de no decir nada, y durante el juego no se intuye, y va el Nacho y lo clava en las impresiones...... ¬_¬


Si te refieres a lo de Inphy, sí, menuda cagada porque me lo he comido y eso que lo he visto por encima el artículo.
Gatts17 escribió:Pues no es por nada, traducir los menus, textos y todo eso está genial, pero como traduzcan las voces va a ser una CAGADA. TODOS, absolutamente TODOS los juegos japoneses pierden gracia, tension, emocion cuando se traducen las voces. Y llevo años viendo anime subtitulado y comparando como para saberlo, se muy bien de lo que hablo. Si las quieren traducir por lo menos que dejen la posibilidad de poder ponerlas en japones, como hicieron con el Samurai Warriors.


no solo los japoneses, TODOS los juegos pierden gracia al ser traducidos . . .

Nada como el idioma original y unos buenos subtitulos [angelito]
no solo los japoneses, TODOS los juegos pierden gracia al ser traducidos . . .


Efectivamente. Y es más, la gente igual me ha leido tambien en el hilo del Señor de los Anillos defendiendo las VO y piense que estoy equivocado, pero es que no sabeis la gente que hay por ahi. La mayoria de mis amigos ve las series normales como Friends, Lost, Smallville o House en versión original, y siempre me dicen que no saben lo que me pierdo, que en V.O. le dan mil patadas. Asi que un dia me puse a ver Friends en inglés, y yo creia que el doblaje era bueno, pero es que en V.O. no es solo que las voces sean más auténticas, es que encima hay muchisimas bromas de juegos de palabras que en castellano no traducen (porque no se puede). Y los que controlan mucho directamente se bajan las series que están emitiendo alli y las ven.

Por mi experiencia personal, aun no he encontrado ni una sola cosa que mejore con la traducción. Eso si, hablo de la traduccion, los subtitulos en español siempre son bienvenidos :)
Puede ser mejor la VO, pero no se puede imponer porque sale perjudicada la mayoria de la gente, que directamente prefiere las series/juegos/peliculas totalmente traducidas, o simplemente les resulta incomodo el tema de los subtitulos.

Saludoss
arcard escribió:
jooo que verguenza, pues ya no me lo compro, mira que no venir en ingles [qmparto] [qmparto] [qmparto]
bueno en serio, despues de las criticas que tuvo este n me lo compro de mano, lo alquilare pa probar a ver porque no se no se.


DIOS, creo que es lo mas PATETICO que he leido por aqui en mucho tiempo ¿LO DICES EN SERIO????????? porque si es asi PATETICO (y pensar que ese es realmente el pensamiendo de muchos españoles da escalofrios)

Te cuesta tanto entender que existamos personas que prefieran no perder detalle de lo que sucede en pantalla?
Además el colega Rubén Pastor dijo que "prefería" doblado pero para contentar a todos mejor que viniese en varios idiomas.
Que radicales os poneis algunos de verdad...
A mi me gustan las versiones originales subtituladas , pero a veces prefiero no quitar los ojos de la escena para leer subtítulos. Acaso eso es patético?
Vale, que luego digas que te refieres a patético al que no quiere leer de ninguna de las maneras , pero aun así...
Que pasa si hay gente que prefiere no leer en un videojuego?
Hay que ser un poquito mas respetuoso con la gente.

Siento el offtopic pero no puedo con estas cosas... [uzi]
Gatts17 escribió:

Efectivamente. Y es más, la gente igual me ha leido tambien en el hilo del Señor de los Anillos defendiendo las VO y piense que estoy equivocado, pero es que no sabeis la gente que hay por ahi. La mayoria de mis amigos ve las series normales como Friends, Lost, Smallville o House en versión original, y siempre me dicen que no saben lo que me pierdo, que en V.O. le dan mil patadas. Asi que un dia me puse a ver Friends en inglés, y yo creia que el doblaje era bueno, pero es que en V.O. no es solo que las voces sean más auténticas, es que encima hay muchisimas bromas de juegos de palabras que en castellano no traducen (porque no se puede). Y los que controlan mucho directamente se bajan las series que están emitiendo alli y las ven.

Por mi experiencia personal, aun no he encontrado ni una sola cosa que mejore con la traducción. Eso si, hablo de la traduccion, los subtitulos en español siempre son bienvenidos :)


le de smallville 4ª y 5ª temporada las he tenido que ver con los subtitulos en español y voces en ingles
esta mas que claro que gana muchisimo
pero para quien no domina el ingles pues lo prefiere doblado porqe es mas "comodo" . hablo de series
en juegos lo suyo es idioma original y los subtitulos en español, aunque un gran juego requeriria un gran doblaje
lease el primer MGS [jaja]
Arcard, creo que en primer lugar deberias relajarte un poco, y detenerte a pensar.

yo estoy muy relajado, que me ponga a debatir cosas no quiere decir que este exaltado ni muchisimo menos ya que si te paras a leer siempre doy explicaciones y defiendo mis argumentos dando datos y no como otros que no dicen nada y solo se ponen a la defensiva, o dicen paridas como que si es que parece que tienes la verdad absoluta o chorradas como "aqui parece que el unico bilingúe, conocedor de peliculas asiaticas eres solo tu", si no saben defender una postura con buenos argumentos no es culpa mia, sino que sus argumentos no se aguantan por ejemplo con el "aqui parece que el unico bilingúe, conocedor de peliculas asiaticas eres solo tu" osea que yo defiendo con argumentos el cine asiatico y digo que el otro chaval tiene poca vision ya que solo ha visto lo poco que llega a españa y que no se puede generalizar ya que si solo ves un 1% no puedes hablar del 100%, como argumento eso ya es como si yo tengo la verdad absoluta, pues no, pero yo me he sabido defender y los otros se quedan callados o a la defensiva.
sigamos que hay pa todos [666]
y disculpa............lo que no se ponen son las tildes, ya que todas las palabras van acentuadas

bueno en tu region tal vez se diga asi, en la mia yo lo digo asi y mucha gente tambien, muchas palabras se usan en cada region de manera distinta, asi que, no pongo acentos o tildes ^^
Te cuesta tanto entender que existamos personas que prefieran no perder detalle de lo que sucede en pantalla?

de verdad que si veis una cosa con subtitulos perdeis de ver en pantalla? eso es simplemente falta de costumbre porque yo llevo años viendo cosas en VO y lo veo perfectamente, lo que pasa que eso se llama ser vago, no querer leer y en españa especialmente se da mucho, la gente no lee libros y mucho menos lee en pantalla, eso no se puede defender de ninguna manera, al igual que no se puede decir tampoco que los actores son malos viendo 4 peliculas asiaticas que llegan aqui y encima viendolas dobladas con lo que pierdes todo detalle de la actuacion.
en las normas no pone nada de que haya que escribir sin faltas

vue no puhes banos a hescrrivir todos comho el culo i haber k hemtemdemos ¿te pae ce vien? ha mi me paece d semtio comun hescrivir coretamete pa k tos nos hemtendamos i no cuhesta na hescrivir sim faltas de hortojrafia, peo caro hes megor hescrivir hasin no? se deve hescrivir vien por hedukacio a cia los de mas.

¿te pareceria bien que escribiese asi, pues me he encontrado a mucha gente que no se va muy lejos de eso, y si todos empezamos a escribir en plan movil simplemente los habra que dejen de leer a ciertos forereos porque es un coñazo y no se entiende la mitad, no cuesta nada escribir un poco decente para que no haya problemas, y somos muchisimos los que cuando encontramos faltas de ortografia graves en un post solemos decirlo, no soy solo yo.
aqui parece que el unico bilingúe, conocedor de peliculas asiaticas eres solo tu, porque parece que todo lo relacionado con versiones originales las han inventado tu o las distribuyes o tienes complejo de no haber nacido por aquellos lares

como dije antes ¿por defender mi postura con argumentos ya dices que si solo soy yo el conocedor de esto? que argumento mas tipico en el momento que alguien os responde en vez de intentar refutarle saltais con lo de siempre jajajajaja en fin.
Gatts17 escribió:

Efectivamente. Y es más, la gente igual me ha leido tambien en el hilo del Señor de los Anillos defendiendo las VO y piense que estoy equivocado, pero es que no sabeis la gente que hay por ahi. La mayoria de mis amigos ve las series normales como Friends, Lost, Smallville o House en versión original, y siempre me dicen que no saben lo que me pierdo, que en V.O. le dan mil patadas. Asi que un dia me puse a ver Friends en inglés, y yo creia que el doblaje era bueno, pero es que en V.O. no es solo que las voces sean más auténticas, es que encima hay muchisimas bromas de juegos de palabras que en castellano no traducen (porque no se puede). Y los que controlan mucho directamente se bajan las series que están emitiendo alli y las ven.

Por mi experiencia personal, aun no he encontrado ni una sola cosa que mejore con la traducción. Eso si, hablo de la traduccion, los subtitulos en español siempre son bienvenidos :)



jeje, te doy toda la razon

Yo toda la vida he visto friends en el warner con subtitulos, y se salen. Sinceramente no me imagino la voz de chandler o joey doblada [burla3] Tambien esta lo q comentabas de los juegos de palabras y cosas asi, incluso los subtitulos se los saltan, pero al oirlo en ingles lo comprendes :P


saludos
Relacionar la falta de lectura con la molestia de tener que seguir subtitulos es absurdo. Que tal vez sea falta de costumbre, tal vez, pero falta de lectura lo dudo mucho. Yo leo minimo 4 libros al mes desde hace años y me resulta tedioso ver una pelicula subtitulada. Es mucho mas comodo que te lo den todo masticado, a riesgo de perder detalles. Por por esa regla de tres, ademas, solo deberiamos leer libros, de autores ingleses por ejemplo, sin traducir, para captar toda la esnecia y no tragar con las barbaridades de los traductores. Y aunque las series y demas se subtitularan, como comentais existen expresiones que no se pueden traducir y solo las entenderian personas que conozcan el idioma original, con lo que estariamos perdiendo detalles y volviendo al problema otra vez...

De todas formas no creo que nunca se extienda el tema de los subtitulos, por lo menos a gran escala. Puede que en los juegos si, en caso de que sea mas barato subtitular que traducir totalmente el juego, y para las compañias la pela es la pela, y si es territorio PAL que nos dejamos hacer de todo todavia mas.
poyo escribió:
Tocar el tema de las traducciones y hablar de Halo (2) es delicado,


No lo entendias?

Menos da una piedra no?
de verdad que si veis una cosa con subtitulos perdeis de ver en pantalla? eso es simplemente falta de costumbre porque yo llevo años viendo cosas en VO y lo veo perfectamente, lo que pasa que eso se llama ser vago, no querer leer y en españa especialmente se da mucho, la gente no lee libros y mucho menos lee en pantalla, eso no se puede defender de ninguna manera, al igual que no se puede decir tampoco que los actores son malos viendo 4 peliculas asiaticas que llegan aqui y encima viendolas dobladas con lo que pierdes todo detalle de la actuacion.

tu dirás... si lo que hay que ver es un anime japo donde se suceden imágenes pseudo-estáticas por ejemplo, no es nada molesto leer subtítulos porque no nos vamos a perder detalle.
Hay muchos juegos que gusta jugarlos en su idioma original y leer subtítulos, unas veces por el gran doblaje original , otras veces por apreciar como vocalizan los personajes. Hasta aquí estamos de acuerdo pero cuando tu opinión personal deja de ser una mera opinión para convertirse en crítica injustificada pues chico, tu mismo te descalificas. No todo el mundo va a pensar como tu.
Respeta las opiniones de los demás en lugar de apresurarte a criticar sin motivo.
Que te moleste la poca afición a leer en este pais no te da derecho a presuponer si alguien es o no vago por opinar si prefiere doblajes en nuestro idioma.
70 respuestas
1, 2