Ex-Satoshi escribió:Pero ¿Alguien lo dudaba? Lo distribuye Microsoft y Microsoft no es Ubi
poyo escribió:
Ya, Microsoft también ha distribuído Crimson Skies, Top Spin, Links 2004, Kung-Fu Chaos... ¿sigo?
Ex-Satoshi escribió:
Si quieres...
Yo tambien puedo seguir con una lista de juegos distribuidos por Microsoft traducidos al castellano, y la mayoria son juegos importantes para la compañia; los Halo, Fabñe, Perfect Dark, Jade Empire, Kameo... por lo visto solo se molestan en traducir los juegos "estrella". Y N3 esta ahi.
...Y en castellano.
yo prefiero mil veces no tener ke leer y perderme cosas
a mi me gustan mas las voces en ingles o español que en japones. sera que como no entiendo nada no consigo meterme en la historia. las voces en ingles me parece mas "familiares"
ARCARD NO DEBERIAS LLAMAR PATETIKO A NADIE.
por otra parte creo que los asiaticos son los peores actores del mundo, pero eso ya es una opinion personal
arcard escribió:
no le llamo patetiCo a el (por cierto con C que la k molesta) sino que estoy diciendo que es patetiCo el comentario que hace de que prefiere ni siquiera leer, que prefiere perderse historia con tal de no leer, ESO es patetiCo, ademas supongo que se esta refiriendo a que prefiere no leer aunque sea leer en español, al menos es lo que yo entendi y por tanto no tiene nada que ver con que el juego venga o no en ingles, asi que si, me parece patetiCo ese comentario
como aficionado al cine oriental (y no solo las 4 pelis que llegan a españa sino a ver muchas pelis asiaticas en VO) me siento ofendido porque el comentario demuestra la poca idea que tienes de cine asiatico, demuestra que no has visto cine asiatico o que solo has visto lo poco que llega a españa (que viene a ser nada) o que tal vez solo veas peliculas tailandesas en cuyo caso, vale, pero japon, korea y china por ejemplo tiene actores que de ser americanos estarian ganando premios a mejor actuacion en todos los festivales yankis, antes de criticar una cosa es mejor informarse para despues hablar con propiedad y poder criticar con razon, vamos es lo que pienso, ya que la gente por norma general habla sin tener ni idea y esto sucede mucho con el cine asiatico que ven pelis de chinos dandose ostias y se piensan que ya han visto todo o que han visto las mejores pelis cuando eso es simplemente lo que la gente en españa se piensa que son las "pelis de chinos"
perdon por el offtopic pero no podia dejarlo pasar, me gusta la polemica que le vamos a hacer
mas patetico es decir que eso es el sentimiento de muchos españoles..............otra vez con la dichosa bola de cristal¿?¿?
ahora.............la falta de tildes parecen que no te molestan porque tu no las pones
yo hablo como opinion personal , y viendo lo que llega a españa (no me he puesto a buscar peliculas orientales en la mula de las que no me voy a enterar y en mi ciudad pocos cineclubs hay) .
por ejemplo ringu me parececio mucho peor que the ring (ahora es cuando me crucificais).
poyo escribió:
Ya, Microsoft también ha distribuído Crimson Skies, Top Spin, Links 2004, Kung-Fu Chaos... ¿sigo?
arcard escribió:
¿no vives en españa? porque vamos, estoy cansado de escuchar una y otra vez por todos lados lo mismo de prefiero no leer, o no veo pelis con subtitulos porque hay que leer y no veo la peli y cosas asi, eso es GENERALIZADO y si preguntas por cualquier lado te diran lo mismo, asi que SI, hablo con propiedad porque esto es generalizado y no me hace falta una bola de cristal para ello.
una cosa es hacer faltas de ortografia como cambiar v y b y patadas por el estilo y otra es el que yo no ponga acentos, lo cual tiene una explicacion muy facil, estudio informatica y mira a ver quien es el guapo que se pone a programar y poner acentos, y tengo por mala costumbre no poner tildes entre otras cosas por la costumbre de programar, pero no tengo faltas de ortografia tan flagrantes como las que se ven por aqui, simplemente no pongo acentos escribiendo en el ordenador (en papel si los pongo todos), por cierto polloncete si quieres criticar mi falta de acentos PONLOS TU AL MENOS ASI PODRAS CRITICAR!!! porque vamos criticar algo que tu tambien haces tiene cojones la cosa.... ¿cual es tu excusa para no poner acentos? porque yo al menos la tengo, lo tuyo es mas grave porque quieres intentar meterte conmigo en ese aspecto y la has cagado de lo lindo
de ahi lo que yo decia de que hablas sin datos ya que a españa solo llega basura y de vez en cuando alguna pelicula buena pero por lo general muy poco, por tanto no generalices diciendo que en oriente no hay buenos actores, sino di simplemente que de las pocas pelis que has visto en españa no has visto buenos actores, entonces estarias hablando con propiedad, de lo contrario no.
pues majo, para colgarte del palo mayor
NaN escribió:Joder, pedazo spoiler que mete el Nacho enel pre análisis maxo. El manual se encarga de no decir nada, y durante el juego no se intuye, y va el Nacho y lo clava en las impresiones......
NaN escribió:Joder, pedazo spoiler que mete el Nacho enel pre análisis maxo. El manual se encarga de no decir nada, y durante el juego no se intuye, y va el Nacho y lo clava en las impresiones......
Gatts17 escribió:Pues no es por nada, traducir los menus, textos y todo eso está genial, pero como traduzcan las voces va a ser una CAGADA. TODOS, absolutamente TODOS los juegos japoneses pierden gracia, tension, emocion cuando se traducen las voces. Y llevo años viendo anime subtitulado y comparando como para saberlo, se muy bien de lo que hablo. Si las quieren traducir por lo menos que dejen la posibilidad de poder ponerlas en japones, como hicieron con el Samurai Warriors.
no solo los japoneses, TODOS los juegos pierden gracia al ser traducidos . . .
arcard escribió:
jooo que verguenza, pues ya no me lo compro, mira que no venir en ingles
bueno en serio, despues de las criticas que tuvo este n me lo compro de mano, lo alquilare pa probar a ver porque no se no se.
DIOS, creo que es lo mas PATETICO que he leido por aqui en mucho tiempo ¿LO DICES EN SERIO????????? porque si es asi PATETICO (y pensar que ese es realmente el pensamiendo de muchos españoles da escalofrios)
Gatts17 escribió:
Efectivamente. Y es más, la gente igual me ha leido tambien en el hilo del Señor de los Anillos defendiendo las VO y piense que estoy equivocado, pero es que no sabeis la gente que hay por ahi. La mayoria de mis amigos ve las series normales como Friends, Lost, Smallville o House en versión original, y siempre me dicen que no saben lo que me pierdo, que en V.O. le dan mil patadas. Asi que un dia me puse a ver Friends en inglés, y yo creia que el doblaje era bueno, pero es que en V.O. no es solo que las voces sean más auténticas, es que encima hay muchisimas bromas de juegos de palabras que en castellano no traducen (porque no se puede). Y los que controlan mucho directamente se bajan las series que están emitiendo alli y las ven.
Por mi experiencia personal, aun no he encontrado ni una sola cosa que mejore con la traducción. Eso si, hablo de la traduccion, los subtitulos en español siempre son bienvenidos
Arcard, creo que en primer lugar deberias relajarte un poco, y detenerte a pensar.
y disculpa............lo que no se ponen son las tildes, ya que todas las palabras van acentuadas
Te cuesta tanto entender que existamos personas que prefieran no perder detalle de lo que sucede en pantalla?
en las normas no pone nada de que haya que escribir sin faltas
aqui parece que el unico bilingúe, conocedor de peliculas asiaticas eres solo tu, porque parece que todo lo relacionado con versiones originales las han inventado tu o las distribuyes o tienes complejo de no haber nacido por aquellos lares
Gatts17 escribió:
Efectivamente. Y es más, la gente igual me ha leido tambien en el hilo del Señor de los Anillos defendiendo las VO y piense que estoy equivocado, pero es que no sabeis la gente que hay por ahi. La mayoria de mis amigos ve las series normales como Friends, Lost, Smallville o House en versión original, y siempre me dicen que no saben lo que me pierdo, que en V.O. le dan mil patadas. Asi que un dia me puse a ver Friends en inglés, y yo creia que el doblaje era bueno, pero es que en V.O. no es solo que las voces sean más auténticas, es que encima hay muchisimas bromas de juegos de palabras que en castellano no traducen (porque no se puede). Y los que controlan mucho directamente se bajan las series que están emitiendo alli y las ven.
Por mi experiencia personal, aun no he encontrado ni una sola cosa que mejore con la traducción. Eso si, hablo de la traduccion, los subtitulos en español siempre son bienvenidos
poyo escribió:
Tocar el tema de las traducciones y hablar de Halo (2) es delicado,
de verdad que si veis una cosa con subtitulos perdeis de ver en pantalla? eso es simplemente falta de costumbre porque yo llevo años viendo cosas en VO y lo veo perfectamente, lo que pasa que eso se llama ser vago, no querer leer y en españa especialmente se da mucho, la gente no lee libros y mucho menos lee en pantalla, eso no se puede defender de ninguna manera, al igual que no se puede decir tampoco que los actores son malos viendo 4 peliculas asiaticas que llegan aqui y encima viendolas dobladas con lo que pierdes todo detalle de la actuacion.