[Intento de Romhack] Landstalker de Megadrive

PARCHE VERSIÓN BETA 0.9:
parche v0.9
Aquí os dejo la primera versión pública del parche. Quedan un par de cosillas por terminar pero hemos decidido publicarlo ya para que podáis disfrutarlo en estas fechas. Leed el fichero txt adjunto para saber como proceder.
¡A disfrutar!


ltd.7z (12.33 KB)

decompresor
Siempre me he preguntado como es que la escena de romhack en las consolas de Sega es tan pequeña y que este juego en particular nunca haya sido traducido a nuestro idioma. Para aportar mi granito de arena voy a documentar mis avances en el hackeo del mismo, con vistas a una posible traducción. El juego tiene los textos de los diálogos comprimidos en la que parece ser una variante de codificación huffman. He localizado la rutina de descompresión y estoy en proceso de desensamblado. Seguiré informando.

Update 1: He roto la rutina de descompresión, ahora puedo dumpear binarios descomprimidos con el texto desde la rom con una herramienta que estoy programando. El siguiente paso es comprender como se calcula la dirección de cada cadena para dumpear todo el texto de los diálogos.

Update 2: He conseguido dumpear los textos de las versiones en Inglés y Francés. La versiones Alemana y Japonesa usan el mismo sistema de compresión pero con algún cambio que no permite dumpear todavía el texto completo. Adjunto la herramienta que he programado por si alguien quiere probar. El binario resultante puede abrirse con windhex o translhextion con la tabla incluida de la versión inglesa para ver los textos.

Update 3: He trazado la rutina de descompresión de tiles y creado una herramienta para volcarlos desde la rom. El siguiente paso es hacer lo propio con los tilemaps para poder editar gráficos de forma más cómoda.
Este juego creo que lo tradujeron unos italianos. A ver si te encuentro la página de ellos por si tiene alguna info que te sirva

Edit: ya te lo ha pasado el.compi de arriba [+risas]
Como seguro muchos ya sabéis es un juego traducido al inglés, al francés y al alemán de forma oficial, seguramente ésto, el hecho de que los textos no son imprescindibles para avanzar y lo que comentas de la compresión dejó la cosa en el aire. Mucha suerte con el tema.
Fantástico, ánimo con el proyecto!
El tema de los hacks en mega drive está bastante limitado a algunos juegos de los más conocidos. De los Sonics o los Streets of rage hay hacks para aburrir porque existen guías y wikis hechas entre mucha gente que permiten hacer cualquier diablura. En los demás juegos la verdad es que es casi inexistente quitando hacks de paletas de color y pequeños detallitos varios.

Ámino con el proyecto [beer]
Ya si aparte de la traduccion consigues eliminar la censura y desbloquear la escena del baño, triunfada.
Luceid escribió:Este juego creo que lo tradujeron unos italianos. A ver si te encuentro la página de ellos por si tiene alguna info que te sirva

Es muy triste [decaio] se ha traducido al italiano, al ruso, al francés (para mejorar la original) y hasta al portugués!! pero ni gota de español.

Lo bueno del portugués (el último enlace que he puesto) es que han codificado las tildes, lo cual nos puede servir a nosotros (extrayéndolas de la rom).
Si se quiere eliminar la censura lo más práctico sería extraer los textos de la versión PAL, la que estoy tocando, e insertarlos en la versión japonesa, a la que todavía no he metido mano al código pero sí he encontrado la fuente principal. Desconozco si la versión japonesa usa el mismo sistema de compresión, eso tengo que comprobarlo.
Hola.

Yo hace tiempo me puse a traducirlo. Está casi terminado, sólo me falta testearlo y meter interrogaciones de apertura en la fuente y muchos acentos.

Lo comento sobre todo para no duplicar esfuerzos, hay muchos rpg por traducir y muy buenos.

Esta semana libro 4 días y quiero darle un último empujón. El tema de la censura está solucionado.

Adjuntos

Buenas. Lo hago por diversión y por el reto, espero que no sea un problema que haya más de un parche. ¿Qué versión has usado? Las inglesas no tienen suficiente espacio en la fuente para introducir todos los caracteres del español. ¿Cómo has resuelto el tema de la censura?. ¿Usas las herramientas del Italiano?, tenía entendido que daban problemas al reinsertar el texto. Hay bastantes juegos de Megadrive que no están traducidos, es cierto, entre ellos Surging Aura, que ni siquiera está en ingles. Ese será uno de los que intente hackear en el futuro.
Pues utilizo las herramientas de la versión italiana, dan problemas al principio según la longitud que utilices en las frases, pero según vas avanzando en la inserción va dando menos errores.

Supongo que utiliza algún tipo de compresión por frecuencia de uso.

Lo de los 2 parches me parece perfecto, yo te lo decía por si querías aprovechar tu tiempo y ganas en algo nuevo. Lo mismo te pido ayuda para editar la pantalla de titulo que soy un desastre. XD

También estoy liado con el Nadia, pero con ese voy a pelo, con un editor hexadecimal.

Te pongo un mp.
Efectivamente los textos están comprimidos, y la reinserción no es nada trivial, Todas las versiones tienen 52KB de espacio para texto comprimido y seguramente la herramienta del Italiano no tiene en cuenta ese límite, Por ejemplo los textos de la versión francesa ocupan 110KB descomprimidos, pero tienen menos cadenas de texto con respecto a las inglesas. Los tiles de la pantalla de título también están comprimidos aunque eso no lo he tocado todavía.
Los gráficos de la pantalla título se sacan sin problemas, lo que pasa es que yo soy manco a la hora de editar.
Nigel79 escribió:Pues utilizo las herramientas de la versión italiana, dan problemas al principio según la longitud que utilices en las frases, pero según vas avanzando en la inserción va dando menos errores.

Supongo que utiliza algún tipo de compresión por frecuencia de uso.

Lo de los 2 parches me parece perfecto, yo te lo decía por si querías aprovechar tu tiempo y ganas en algo nuevo. Lo mismo te pido ayuda para editar la pantalla de titulo que soy un desastre. XD

También estoy liado con el Nadia, pero con ese voy a pelo, con un editor hexadecimal.

Te pongo un mp.

Uhm, yo tambien estoy con el nadia, cuanto llevas?
Yo un 20% aprox.
Adjunto el texto dumpeado de la historia por si a alguien le apetece colaborar.

Adjuntos

Wow! Muchos ánimos con el proyecto!
Aún me acuerdo de usar el PCTools para editar los ficheros y modificar las tablas de puntuaciones de (algunos) juegos de PC.
Pero la última vez que leí algo sobre el tema de traducir juegos de consola, la verdad, pensé que la cosa me quedaba grande.
Repito, muchos ánimos!
A falta de pruebas a fondo ya he conseguido reinsertar texto comprimido. Si alguien tiene a mano algún savestate o srm del juego avanzado se lo agradecería.
Te paso algunas, la "Partida srm perfecta" es una partida con el juego completo al 100% que tengo para comprobar cosas y pruebas.

Luego, puedes usar también el truco del Debug Mode que te permite saltar instantáneamente a algunas partes del juego:
https://tcrf.net/Landstalker

Adjuntos

lands-gsX.7z (124.08 KB)

Save states (formato Gens/Kega Fusion)

lands-srm.zip (5.81 KB)

Otros ficheros srm (memoria)
Y por si te sirve también...

Aquí están todos los mapas del juego:
http://www.vgmaps.com/Atlas/Genesis/index.htm#LandstalkerTreasuresOfKingNole

Y un dossier muy completo con información sobre enemigos, items y demás:
http://shrines.rpgclassics.com/genesis/landstalker/
A ver si hay suerte y sale a la luz en español,que ya lleva años la cosa y le tengo ganas a este juego, pero pasa lo de siempre teniendo mil en castellano jugar a uno en ingles se me hace cuesta arriba, mucho animo
Gracias Icecaap. Una cosa, la famosa escena censurada en que mapa del juego ocurría, hace muchos años que me terminé el juego y ya ni me acuerdo.
Paspallas escribió:Gracias Icecaap. Una cosa, la famosa escena censurada en que mapa del juego ocurría, hace muchos años que me terminé el juego y ya ni me acuerdo.

En Mercator, cuando el Duke Mercator te invita al castillo y celebra una cena, durante la cena hay un momento en el que puedes moverte libremente y subir a tu habitación (sales de la sala y subes las escaleras), justo en este momento es cuando la versión japonesa te deja pasar a la habitación del jacuzzi porque ya no la bloquean.

Edit: vale, no es durante la cena, es justo antes de entrar a la cena, después de hablar con Arthur en la sala de entrenamiento del castillo, y con el personal de cocina. En ese momento subes a la habitación y ya no está la doncella bloqueando la puerta (como te digo, solo en la versión japonesa, en cualquier otra versión la doncella está bloqueando la puerta todo el rato, maravillas de la censura jejej [sonrisa]).

Te adjunto save state del momento justo, para la versión japonesa, solo tienes que subir las escaleras.

Adjuntos

Landstalker_-_The_Treasures_of_King_Nole_(J)_[!].zip (29.6 KB)

Save state escena jacuzzi (versión jap)
Nigel79 escribió:Hola.

Yo hace tiempo me puse a traducirlo. Está casi terminado, sólo me falta testearlo y meter interrogaciones de apertura en la fuente y muchos acentos.

Lo comento sobre todo para no duplicar esfuerzos, hay muchos rpg por traducir y muy buenos.

Esta semana libro 4 días y quiero darle un último empujón. El tema de la censura está solucionado.


Hay algún hilo donde se pueda seguir tu progreso? me gustaría muchísimo verlo terminado y disfrutarlo en castellano.

Saludos

PD: Xanadu 1 y Xanadu 2 de Falcon del pc engine seria una pasada en castellano o al menos en ingles...buff
LDU30 escribió:
Nigel79 escribió:Hola.

Yo hace tiempo me puse a traducirlo. Está casi terminado, sólo me falta testearlo y meter interrogaciones de apertura en la fuente y muchos acentos.

Lo comento sobre todo para no duplicar esfuerzos, hay muchos rpg por traducir y muy buenos.

Esta semana libro 4 días y quiero darle un último empujón. El tema de la censura está solucionado.


Hay algún hilo donde se pueda seguir tu progreso? me gustaría muchísimo verlo terminado y disfrutarlo en castellano.

Saludos

PD: Xanadu 1 y Xanadu 2 de Falcon del pc engine seria una pasada en castellano o al menos en ingles...buff



Pues la verdad es que le propuse a Paspallas aunar fuerzas para no duplicar trabajo, pero quería hacerlo por su cuenta, cosa que me parece muy bien. Veo que va con muchas fuerzas así que me he puesto a mirar otros juegos para traducir, de momento lo dejo en pausa. No tiene mucho sentido traducir el mismo juego 2 personas.

[beer]
Parecia que lo tenias muy avanzado. Es una lastima, porque muchisimos se empiezan y no se llegan a terminar.
A falta de pulir algunos bugs en mis herramientas ya tengo casi todo listo para empezar a traducir, ahora a tomárselo con calma:

Imagen
Imagen
@Paspallas gracias por el curro.

A ese le tengo ganas. Lo iba a jugar en Inglés, pero ya esperaré pacientemente.
Bugs solucionados.
Vas a tener que esperar bastante @gynion [360º]

Imagen
Paspallas escribió:Bugs solucionados.
Vas a tener que esperar bastante @gynion [360º]

Imagen


Bueno, la paciencia del que espera debería ser enorme; ahora, la del que trabaja... ¿tienes que insertar 2175 bloques? ¿editando uno por uno?
Hay 2175 bloques de texto, cada uno corresponde con un diálogo de un personaje. Tengo todo automatizado, con el script en un fichero en inglés y español simultáneamente. Con un solo comando proceso los textos, los comprimo y parcheo la rom. Si el bloque está traducido se inserta en español, sino se deja el inglés. Así puedo ir probando sin que se cuelgue el juego.
Paspallas escribió:Items modificados.

Imagen


¿Pero que estás traduciendo, el landstalker o el Leisure Suit Larry? XD XD XD
Paspallas escribió:Items modificados.

Imagen

Jajaj yo diría más bien "Revista erótica", pero lo veo bien, se hace más interesante el juego así jejej ;)

Es curioso el efecto en el juego del "Traje de conejita" ("Short Cake" en occidente), tiene más sentido con la versión censurada. Se supone que es un traje que le ofreces a tu compañera Friday y depende como la pilles de estado de ánimo: o le hace gracia (y te rellena la vida), o se enfada (y te quita vida). Siempre me ha parecido un detalle muy curioso en un juego de los 90, un efecto aleatorio dependiendo del estado de animo "virtual" de un personaje del juego.
Entonces pudistes cambiar los graficos por los de la version japonesa sin censurar
Usar una revista queda un poco sucio [+risas]
Además he desbloqueado la escena del baño, ya tengo el juego sin censura. Lo malo son los cambios que hicieron al texto japonés, eso ya queda fuera de mi alcance.
¿Sigue vivo el proyecto?
Lo llevaba por romxhack, yo de momento no se nada más del proyecto,
tenia algunos traductores y no ha terminado necesitando mi ayuda.
Me había olvidado de comentarlo por aquí. La traducción está completada en un 76%, casi todo el trabajo es del forero SetzerGabbiani que se ofreció desde el principio a echarme un cable, sin su ayuda no habría avanzado tan rápido. Aun queda mucho por hacer: revisión del script, testeo... pero la parte técnica está prácticamente solventada.

P.D: Aunque no debería poner esto por aquí aprovecho para lanzar una pregunta, ¿Hay algún juego de MegaDrive, Snes o Nes que no tenga traducción que merezca la pena toquetear?, me vienen a la mente juegos poco conocidos como el live a live de Snes.
Paspallas si te gusta el Landstalker, y sabes de romhack tienes algunos interesantes
que podrías mirar.

Lady Stalker de super nintendo, pariente cercano de este, está en japones y estaban
los de Aeon Genesis con él.
Imagen
Dark Savior de Sega Saturn, este es otro de Climax que es como el Landstalker y
está en inglés, me gustaría traducirlo. Pero el texto no sé donde está.
Imagen
Paspallas escribió:P.D: Aunque no debería poner esto por aquí aprovecho para lanzar una pregunta, ¿Hay algún juego de MegaDrive, Snes o Nes que no tenga traducción que merezca la pena toquetear?, me vienen a la mente juegos poco conocidos como el live a live de Snes.


Si no es mucha molestia, podrias pegar un ojo a este juego?

Puzzle & Action: Tant-R

Me han hablado muy bien de él (sencillo y engancha) pero no hay nada en el tema de traduccion.

Tienes pocos dialogos (creo) y se puede jugar con un poco de logica, pero hay un juego donde necesitas saber los nombres de los colores en japones y ese juego se atraganta a muchos.

Gracias por la traduccion de Landstalkers, ese siempre lo he visto como un imposible porque nadie se ponia en serio con el juego
El ladystalker no está completo en inglés, para traducir desde el japonés necesitaría a alguien que dominase el idioma.
El darksavior no tiene nada a la vista, me juego algo a que el texto está comprimido. El problema es que no funciona en yabause, el único emulador con un debugger potente y así no se puede hacer nada.

Al tant-r podría echarle un vistazo rápido, pero yo me refería a sugerencias de juegos con algo más de chicha :p
Creo que CUE llego a encontrar algo del dark savior y decía que había muchos archivos o algo empaquetados.
Otros rpgs que hay por ahi en psx que no se pueden traducir:
Beyond the beyond
Dragon Quest 7
Lunar
Lunar 2
El Live a Live sería interesante verlo en Español, y otro con mucha chicha sería el Lagrange Point de NES, este cuenta con traducción al Inglés.
Paspallas escribió:Al tant-r podría echarle un vistazo rápido, pero yo me refería a sugerencias de juegos con algo más de chicha :p


Ya me lo pensaba pero es el que me ha venido a la cabeza [+risas], si puedes echar un ojo rapido y se puede tocar algo estaria bien, no creo que haga falta saber mucho japo si tiene poco texto. Y si son graficos que hay que editar, entonces igual me pongo yo mismo :)

Me acabo de acordar de uno, Dragon Ball Z: Super Saiya Densetsu de Super Nintendo.
Hay una traduccion en español, pero no es gran cosa porque estaba limitado por los caracteres, pero alguien metio mano al juego y lo tradujo bastante bien al ingles, a partir de esa traduccion seria interesante pasarlo a nuestra lengua, creo yo.

Aqui esta el parche ingles: http://www.romhacking.net/translations/326/
He visto el tant-r por encima y no encuentro la fuente japonesa, tal vez esté comprimida, puede ser un reto interesante.
El dragon ball creo que lo había visto y no era fácil, tengo que repasarlo.
Live a Live tiene el texto a la vista, si alguien quiere traducirlo que me envíe un privado y preparo unas herramientas, prefiero dejar las traducciones en manos de terceros salvo que sean trabajos cortos, estoy en demasiados fregados en este momento y solo puedo actuar como hacker/editor.
Paspallas escribió:He visto el tant-r por encima y no encuentro la fuente japonesa, tal vez esté comprimida, puede ser un reto interesante.


Gracias por echarle un ojo ;)
Paspallas escribió:He visto el tant-r por encima y no encuentro la fuente japonesa, tal vez esté comprimida, puede ser un reto interesante.

Me uno a esa petición, me parecería interesante tener ese juego aunque fuera en inglés [360º]
A parte del Puzzle & Action: Tanto-R, también hay otro llamado Puzzle & Action: Ichidant-R.
83 respuestas
1, 2