Jar Jar Binks a Traductor de japones XD

Resulta ke buscando un traductor de japones, he encontrado este.....
y como muchos de vosotros, he intentado traducir algun texto en japones de la pagina de tokiotv.

Aun se me caen las lagrimas.......a veces lo he hecho en ingles, y me he reido, pero de japo a ingles y luego a castellano aun no lo habia probado.

Japones:

忍の里・木ノ葉隠れの里の少年・うずまきナルトは忍者学校(アカデミー)の超問題児。毎日いたずらばかりして、イルカ先生に怒られている。その上、学校では落ちこぼれで卒業もおぼつかない。だがナルトには、里の忍びの長(おさ)・火影(ほかげ)の名をついで、里一番の忍者になるという夢があった。
しかし、そんなナルトを見る里の大人たちの視線は冷たい。実はナ

Espanjapanglish:

shinono a casa. árbol de hoja ocultada de casa de muchachos. hoja de torbellino de remolino Ninja escuela (academia) de niño de problema Superior. cada día itazurabakarishite, el juramento de delfín carga ikara reteiru. el hambre de jardín, la escuela entonces la graduación de salida de restos moobotsukanai. daga el torbellino niha, a casa de robo de Cima (el jefe). la sombra de día (la luz de la lumbre) de orden(pedido) wotsuide, a casa mejor de Ninja ninarutoiu sueña gaatta. sin embargo, tal torbellino wo para ver, mirar a casa de tachino adulto Szechwan la hoja tsumeta hiragana para "wi". en realidad Verdes.


Otro.........

12月17日(日)「ジャンプフェスタ2007」のメインステージ「NARUTO-ナルト-」の回で、最新映像が見れるぞ!
12月16日(土)公開「劇場版BLEACH」にて、「劇場版NARUTO-ナルト- 疾風伝」の衝撃の特報がハードロック!

07年早春!
テレビアニメが新章突入!!
07年夏!
『劇場版NARUTO-ナルト- 疾風伝』公開決定!!!
続報を待て!

Espanjapanglish:

¡12 luna 17 día (día) (janpufesuta 2007) de meinsute^ji (naruto-torbellino-) de salida de final bajo, fango de polilla de imagen tarde que rompe ruzo! ¡12 luna 16 día (Suelo) introducción en la bolsa (gekijouban lejía) nite, (gekijouban naruto-torbellino - leyenda de chubasco) de impacto de rock duro de polilla de noticia de última hora!

¡07 año a principios de primavera! ¡¡terebianime polilla apresurando de cociente lógico verdadero!! ¡Verano de 07 año! ¡¡(gekijouban naruto-torbellino - leyenda de chubasco) gobernar de introducción en la bolsa!!! ¡informe de continuación wo Compañero!

--------


Ya lo habreis probado muchos de vosotros, pero es ke me ha hecho mucha gracia.

traductores usados: http://www.animelab.com/anime.manga/translate
http://www.elmundo.es/traductor/

Supongo ke para palabras sueltas, o frases cortas viene bien, pero ya lo probare....ademas hay palabras en romanji ke no traduce, asi ke hay ke tomarlo con calma y paciencia, y ayudarte un poco del diccionario de toda la vida.
MceBG escribió:¡¡terebianime polilla apresurando de cociente lógico verdadero!!


Totalmente deacuerdo
El mayor problema de la lengua japonesa, un traductor online [666] [666] [666]
MceBG escribió:(gekijouban naruto-torbellino - leyenda de chubasco)

Jajajaja, el titulo de la nueva saga de naruto: Naruto la leyenda del chubasco (perfecto nombre para rellenuto xD)

Salu2!
Desmon escribió:Jajajaja, el titulo de la nueva saga de naruto: Naruto la leyenda del chubasco (perfecto nombre para rellenuto xD)

Salu2!


JUASSSS!!!!!!!!!!!!!


¡¡terebianime polilla apresurando de cociente lógico verdadero!!


Jjajajajaj.......mi novia decia al leer eso: - Juas, esa me la tengo ke aprender.
[qmparto]

que cosas tienes estos traductores Oooh
El mejor traductor japones/ingles que conozco es el ATLAS, pero es de pago y no es online. Es capaz de hacerte frases mas o menos coherentes.

PD: La poya la traduccion, que jartá a reir [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
6 respuestas