¡Jump Ultimate Stars en castellano!

1, 2, 3, 4, 511
Ánimo, que este gran juego se merece una gran traducción hecha por gente tan altruista y amable. X-D
Genial, asi triplicaríamos la comunidad y se podrían hacer buenos torneos...podría llegar a ser uno de los grandes. Por no hablar de que a partir de tu traducción podrían salir el resto: inglesa, francesa, etc...
Pues, nada, yo tambien os animo desde aqui, que el primero lo tuve que dejar por estar en japones, a ver si con este tengo mas suerte [plas] [plas]
Espero que os salga todo bien y podamos disfrutar de este magnífico juego más aún de lo que ya lo hacíamos.

Un saludo! y muchos animos!
PabloAM está baneado por "Se nos acabó la paciencia. No vuelvas"
¡Otro que se une a daros animos!

Suerte con la traducción :D

Un saludo
Joder parece que la cosa no está parada y que está avanzando... a ver si vemos pronto algo para poder empezar a probar este juegazo en nuestro idioma.

Un saludo.
Muchas gracias por el trabajo que estas haciendo, pero una pregunta: las habilidades se traducen aunque sea sin puntero?

Un saludo.
Realmente muchas gracias por el trabajo que haces ya que solo asi se puede disfrutar de este juego emn un idioma decente

Mis aplauso a ti [plas]
He visto el trabajo de Zack en las misiones y le doy un 10. Se lo ha currado mucho, ahora se ha puesto con los objetivos secundarios de las misiones.

Desgraciadamente ahora estoy metido en un proyecto más importante en CGI/Perl, y yo no puedo avanzar por mi parte.

BeRz escribió:Muchas gracias por el trabajo que estas haciendo, pero una pregunta: las habilidades se traducen aunque sea sin puntero?

Un saludo.

Si, pero entonces Kamehameha sólo es Kameh. Y de momento, es lo que menos prioridad va a tener.
Muchas gracias, una cosa la traduccion esta ya?
El peso de la rom + el parche será muy excesivo?

Gracias y suerte con el proyecto.
El juego parcheado ocupará tan solo unos bytes más (hemos ampliado el nombre de algunas cosas), tal vez ocupe un kilobyte mas. Así que no creo que haya problemas de espacio XD
¿Podremos usar nuestros saves del juego normal en japonés, Mark, o habrá que empezar partidas nuevas?

[beer] buen curro por cierto.
cuanto falta para q lo termines? [poraki]
Si mañana saco un par de horitas libres me pondré a traducir más komas :)
NanakiXIII escribió:¿Podremos usar nuestros saves del juego normal en japonés, Mark, o habrá que empezar partidas nuevas?

[beer] buen curro por cierto.

Serán totalmente compatibles, no hay ningún problema :)
Matsuyama10 escribió:cuanto falta para q lo termines? [poraki]

Léete los anteriores mensajes para saber cuando lo acabaremos.
No creo que saquen ningun parche, siempre suelen decir lo mismo y nos dejan con los dientes largos. No creo que sean capaces de hacer nada productivo, olvidaros de este proyecto

PD: antes de contestar leer esto por dios :
jiji, a ver si el post hace el efecto, mira el tio este, pues ahora por eso me voy a tirar 24h traducciendo y saco el parche pa joder al tio este XDDDDDDD, coñas aparte espero que sigais el currazo que os estais pegando, animo!
Si os hacen falta testers o lo que sea, a partir del 10 estoy disponible para jugar con todo, a todo y todo el tiempo que sea necesario.
¡Animo! el juego es la ostia hoy e echado unas partidas wifi y es la ostia ojala este para pronto un saludo y gracias
Que decir, no me animo a jugarlo por el idioma. :p
Animo!
¿Qué menos que daros ánimos e incluso las gracias por adelantado? Solo el intentarlo es motivo más que suficiente. Le tengo muchas ganas a esta traducción.
Por descontado, muchos animos y enhorabuena por el curro XD

Y ahora una pregunta que no logro entender, cuando os referis a traducir los punteros o trabajar con punteros, a que os referis exactamente? y porque tienen tanta dificultad? Supongo que puede ser porque haya que encontrar la direccion de memoria donde este la traduccion, pero como apenas se del tema, agradeceria una explicacion de alguien que lo maneje. :P :P
komo va la traduccion?
seria lindo k subieras un parche
kon la traduccion k llevaspor ahora
asi komo para konsolarnos pormientras
XD

y animo sensei
vamos k se puede ^^

salu2
harrysx, creo que aunque todos lo deseamos no sería correcto; por el simple hecho que la gente dejaría el interés por acabar la mayor parte de la traducción, y se limitaría a jugar sólo con lo que hay ya, sin importarle tanto que se acabe la traducción... no sé si me explico. Siempre pasa igual con todas las traducciones... lo mejor es sacar una donde se diga "YA NO TRADUCIREMOS MÁS!", sacarla al público, y entonces si acaso corregir los errores que pudiera haber.
Yo tengo muchisimo tiempo libre, si me decis como hacerlo ayudo en lo que sea. Tambien se algo de Japonés por si pudiera servir, aunque con la guía de GAMEFAQS ya eso no importa ^^u.

Un saludo.
Yo doy mi apoyo tambien a esta gran gente que se esta currando este gran trabajo. Sin prisas pero sin pausa, porque lo haceis desinteresadamente, aunque sera un bombazo cuando lo saqueis.

Saludos.
me uno a la multitud

si necesitais ayuda con la traduccion, solo pedidlo (chapurreo algo de japones, y conozco variosd nipones que harian traduccion de primera mano)

asi que si en algun momento decidis dejar el trabajo, estariamos encantados de continuarlo (e intentar hacerlo tan bien como vosotros)

[/modo lameculos] XD
Ami me gustaria saber como lo estais haciendo la traduccion si se puede saber si es por ajuste al texto ya existente o por modificacion de punteros si es esta ultima podriais decir como los encontrais para asi poder traducir en un futuro no muy lejano algunos juegos k me encanta pero k no hay forma de encontrar los malditos punteros [buuuaaaa]

Gracias
Yo con k traducierais las preguntas del test me conformo :P
Lina escribió:Ami me gustaria saber como lo estais haciendo la traduccion si se puede saber si es por ajuste al texto ya existente o por modificacion de punteros si es esta ultima podriais decir como los encontrais para asi poder traducir en un futuro no muy lejano algunos juegos k me encanta pero k no hay forma de encontrar los malditos punteros [buuuaaaa]

Gracias

Ya hemos comentado qué partes estamos haciendo por punteros en anteriores mensajes ;) Los punteros se encuentran pues... Buscando XD No hay otra forma, ya que no hay aún un emulador con debugger que funcione medianamente bien. En nuestro caso, una vez encuentras uno, encuentras los demás seguidos.

wirus escribió:Yo con k traducierais las preguntas del test me conformo :P

Pues eso va a ser lo que NO vamos a traducir seguro.
si me explicais donde estan y como se "traduce", las puedo traducir yo (las preguntas del test)
Me podrias decir cuantos bytes utiliza el jump en sus punteros y la forma k tienes de encontrarlos para ver si asi consigo encontrar los punteros en los juegos k kiero traducir pork he probado de miles de maneras y cuando pienso k lo he encontrado resultan k son y no son a la vez [buuuaaaa]
vanaiach escribió:si me explicais donde estan y como se "traduce", las puedo traducir yo (las preguntas del test)

No creo que tengas las suficientes ganas de hacerlo, créeme. ¿Tu traducirías el trivial pursuit enterito? Pero además, ese no es el problema principal. El problema es que tendrías que usar punteros para poder hacer las preguntas (y las respuestas, ojo) más largas (y resulta que hay unas 5000 preguntas). Es una locura. Yo te digo que están en el archivo jquiz_pack.aar dentro del directorio jquiz, pero no te puedo decir cómo se traduce porque ya hay suficientes tutoriales por internet.
Lina escribió:Me podrias decir cuantos bytes utiliza el jump en sus punteros y la forma k tienes de encontrarlos para ver si asi consigo encontrar los punteros en los juegos k kiero traducir pork he probado de miles de maneras y cuando pienso k lo he encontrado resultan k son y no son a la vez [buuuaaaa]

El número de bytes que usa son diferentes en cada caso (por ejemplo, es diferente en las Komas que en los menúes), pero se ve claramente al momento que vas a traducir. La forma que tengo de encontrarlos, como ya he dicho antes es buscando porque no hay emulador con debugger útil para esto (por ahora).
solo queria comentar que existe un emulador que permite ejecutar backups de NDS y depurarlos, y que es MUY completo, te permite ver los sprites, paletas, etc...

La gente que quiera traducir el jump tendria que tenerlo. Tiene que ser la version 2.3 o superior.

El emulador es no$gba, y la versión free no emula NDS, solo GBA.

No me lo pidais, porque no lo tengo. Lo se porque uno del irc me lo dijo. Y en la web del autor lo pone.
copio y pego

Esta especie de tutorial lo hago para que podais jugar al famoso JUS (y demas juegos de nds) Si no esta en el topic correcto... disculpenme ^^U

....Bueno... empecemos 8) :


Primero, como no, se descarga el rom del JUS de aqui mismo:

Editado by Goten23

Ahora hay que buscar un encriptador para el rom (si no se encripta el rom no se podra usar en el emulador que dire) Es el eNDryptS Advanced:

http://www.gbadat.altervista.org/gbadat/tools/eNDryptS_Advanced_v1.2_NDS-iND.zip

Con esto, extrae el rom JUS en la carpeta del endrypts 'ind-ndse12' o algo asi...
Ejecutad el exe de esa carpeta y dadle a 1 para encriptar los roms desencriptados de esa carpeta y alreves.

Por ultimo, se descarga el No$gba:

http://www.megaupload.com/?d=UKLDQZJZ

Y tambien los bios para que emule roms de Nintendo DS:

http://www.megaupload.com/es/?d=PDN1M2LE (mas os vale que lo disfruteis porque me a costado un huevo encontrar este link XD[con tal de no subirlo yo.. XD])

Poned los bios en la carpeta del no$gba, y ya podeis jugar a la mayoria de jroms de nds.... encriptados claro...

Para jugar al JUS completo ... necesitais el save game del juego completo... porque que coincidencia que la parte ''touchable'' no va en este juego ¬¬' asi que de la 3a mision no se puede pasar sin el save...

http://www.megaupload.com/?d=I4PLAC2I (este si que lo he tenido que subir yo T-T)

Poned el savegame en la carpeta del no$gba llamada BATTERY, y por fin.... ejecutad el exe, abrid el jus encriptado y.... a viciarse!! XDDD
Que este peazo de proyecto no caiga en el olvido por diooos! [qmparto] [qmparto] [plas]
uzumaki_henry escribió:copio y pego


Muchas gracias, gracias a tu tutorial puedo probar la ROM en un emulador con mi partida. Así voy mucho más rápido probando las Komas.

Como ya dije, yo ahora no puedo avanzar que estoy metido en otro proyecto.
lo ideal es que tengais una wiki y un subversion para hacer el proyecto. Y que la gente vaya actualizando mediante el subversion el mismo fichero, así se tendrían las actualizaciones mucho antes, ademas, que no recaería todo el trabajo a la misma persona, sino que se podría hacer entre varios.

Lo ideal, tener la imagen descomprimida (aunque supongo que esto traería problemas legales.) en un repositorio y que la gente pueda modificarla a su antojo. (gente validada, claro está)
Yo creo que montar lo de un sitio WIKI para poner el proyecto es buena idea, asi el proyecto ganaria un poco mas de fama, ya que puede que otros foros de DS no anuncien el proyecto por ser cosa de gente de EOL, y quizas asi mas gente que tenga idea de como va el tema pueda echar una mano, pero es decision de Mark.

Yo las unicas pegas que le puedo ver a eso, es primero el tema legal, y por otra parte el tiempo invertido en hacer un espacio wiki, puede preferir invertirlo en la traduccion.

PD: Si ami lo que me da rabia es que muchos queremos que esto salga adelante, pero pocos se animan ha ayudar ahora, pues menos cuando Mark, como bien dice, llege al punto de decir "hasta aqui llega mi trabajo, continuad vosotros", yo se lo que es eso porque ya intente hacer una traduccion para el Kingdom under Fire: The Crusaders (KUF para los amigos) junto a mas EOLianos, y cuando yo deje el proyecto en manos de los demas, nadie se animo a continuarlo :(.
Animo a la gente que sepa trabajar en HEXA o el lenguaje el cual se mueva el juego, que ayude a traducir, os guste mas o menos el juego, pues es algo que muchos agradeceremos.
la wiki solo sería para explicar los avances y explicar como hacer las modificaciones, poco a poco.

Si tubiera tiempo, yo ayudaría. Pero no dispongo de tiempo.
Mark R. escribió:con mi partida.


lo de el save completo lo puse porque a lo mejor en tu save no tenías todas las komas.
Veamos... Respecto al wiki y/o subversion.

Yo la verdad creo que la intención es buena, pero yo no puedo ahora mismo. Nunca he instalado/configurado un wiki, y tampoco tengo hosting que soporte PHP/SQL (si es eso lo que pide un wiki, claro). Si alguien se atreve a instalarlo y mantenerlo, yo encantado de la vida iría poniendo cosillas ahí.

Sobre la ilegalidad...
Pues sí, poner un repositorio sería totalmente ilegal. Pero sólo pondríamos los archivos a traducir (que curiosamente están todos en un mismo directorio). Y ahí no hay ni gráficos, ni personajes ni nada: sólo texto. Así que es dudable que haya problemas de algún tipo. Creo que es más ilegal publicar sprites de videojuegos que eso.
BeRz escribió:
PD: Si ami lo que me da rabia es que muchos queremos que esto salga adelante, pero pocos se animan ha ayudar ahora, pues menos cuando Mark, como bien dice, llege al punto de decir "hasta aqui llega mi trabajo, continuad vosotros"

Realmente esto, a riesgo de que pueda sonar mal, no lo hago para hacer felices a los 'leechers' que sólo se preocupan de que el traductor saque algo y vengan a "gorronear". Llevo muchos mensajes diciéndolo: no tengo ninguna intención de acabar, y la gente sigue creyendo que esto se va a finalizar al 100% y que por fin podrán jugar al juego entendiendo algo; sin embargo, poca gente parece leerme. Sinceramente, es algo que hago con mi tiempo libre por aprender algo. Pero, ya que lo hago, lo comparto, no tengo ningún problema :)
BeRz, yo entiendo perfectamente que quieras que salga adelante ;) Pero tampoco ha habido nadie que se haya comprometido realmente a seguir, más que Hyuga Neji. También entiendo que nadie se quiera comprometer, porque quita mucho tiempo. Así que, por esa misma razón, pido a todo el mundo que también entienda mi situación.
Ahora mismo estoy programando un proyecto mucho más importante para mi carrera (y más legal XD), y se trata de un sistema CMS (Content Management System) propio que combina blog+wiki escrito en Perl. Como comprenderéis, prefiero gastar mi tiempo libre en esto y no en la traducción.

PD: He remarcado las palabras comprometido realmente porque seguro que alguien saldría diciendo: "yo te dije que ayudaría si me enseñases a traducir". Y la respuesta será siempre la misma: "yo no puedo enseñar a traducir, hay muchos tutoriales por internet". Si tuviese todo el tiempo del mundo enseñaría a todo el mundo.

uzumaki_henry escribió:
lo de el save completo lo puse porque a lo mejor en tu save no tenías todas las komas.

Gracias por tu partida, hombre, pero no quería decir eso ;) Puse eso en negrita porque antes había probado emuladores pero no me cargaban la partida, así que no me servían.
aqui
aquí teneis una guia visual de la traducción del menu del jump.

Yo con esto me conformaba. Aunque supongo que no es facil encontrar los sprites que definen los menus.
Pues si estas animado a participar en un Wiki, espero que algun EOLiano pueda echar una mano, seria cuestion de postearlo en alguna seccion de Informatica, o general, no?
BeRz escribió:Pues si estas animado a participar en un Wiki, espero que algun EOLiano pueda echar una mano, seria cuestion de postearlo en alguna seccion de Informatica, o general, no?

Pues adelante :)


jandujar, gracias por la guía ;) Pero todo eso ya estaba traducido (y más cosillas). Los sprites, desgraciadamente, usan otro formato diferente al del JSS, así que de momento no puedo modificar nada.
si quereis puedo crear un apartado en mi wiki para traducir el jump. Así podríamos avanzar.

Crearía 2 apartados, jump superstar y jump ultimate, y a ver que sale.

La cuestión es que la gente se moje, y se vean los resultados.

Mi wiki está aquí:

http://jandujar.homelinux.com
Esta genial.

Se le agradece a los 2 por el trabajo que hacen [plas]
¡PRIMERA VERSIÓN!
http://www.megaupload.com/?d=R0OZUNH7

Para parchear: abre con NDSTool la ROM y sustituye el contenido del directorio bin por el ofrecido en el archivo de traducción. Vuelve a compilar la ROM y a jugar. Si queréis más instrucciones sobre esto, creo que alguien hizo un tutorial en el hilo de la traducción del Jump Super Stars.
¿Qué está traducido?
*Yo diría que cerca del 80% de los menúes está traducido. Eso sí, debéis escoger como personaje ayudante superior al pirata Jump (los otros no tienen nada traducido excepto Tony Tony Chopper que tiene un poquillo traducido).
*El objetivo de las misiones.
*Algunas komas (con punteros sólo las 3 primeras, las otras sin punteros Dragon Ball, One Piece, Dr. Slump, Kinnikuman y algunas más).
*Los nombres de los mangas.
*Algunos mensajes de información.
*Más cosillas que me olvido.

Jandujar, te pido que abras la sección en tu wiki. Ahí podremos poner las instrucciones para parchear y el contenido de cada uno de los archivos por separado.
Yujuu xD Muchas gracias por el trabajo, voy a probarlo.

Salud!!
Magnifico, voy a probarlo ^_^

Se agradece que hayas lanzado ya una primera version ;D
501 respuestas
1, 2, 3, 4, 511