› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
gokufly escribió:porque modificar nombres es un tipo de censura.
sakamotoMaaya escribió:Yo pensaba comprarmelo, pero no se donde lei que la version en manga era mucho mas seria que la version animada, que el anime cambiaba mucho respecto a la obra original, me baje 3 tomos en italiano y si parece mas seria, no lo sé, ahora estoy viendo la serie en japones, y no puedo decir que haya mucha censura como he visto en otras obras,(en "dos fuera de serie" o "juana y sergio" censuran hasta un beso, llevo vistos 10 capitulos y no he visto tanta censura en mi vida.) pero a nivel de dialogo, todo lo referente a bragas o subido de tono supercensurado, sin embargo censuran el dialogo pero no censuran lo que ves....
Si el manga es censurado que mucho me da que va a serlo y tiene ese caracter mas serio.....no me lo cogere, a ver si alguno lee mas de 3 tomos y confirma como es.
Respecto a los nombres, me da bastante igual unos u otros, en la version japonesa
Chicho es Kappei ¿Que clase de nombre es Kappei?
Rosa es Akane chan
El capitan es Tachibana
Y la entrenadora Eva(Mi personaje preferido) es Natsu
El perro Bobby es Seichiro
El equipo "los bufalos" es el Seirin
Mientras no sea "adaptada a los nuevos tiempos" igual vale la pena.
PD: Adoro la voz de Akane chan en la version japonesa, aunque sea superchillona, pero de la entrenadora Eva, su voz española es mucho mejor que la japonesa, en la version japonesa se recatan bastante mas...el "Te matareeeeee" o "Animalll" ni por asomo
Konstantine106 escribió:Para lo demas, estas mezclando churras con medinas, ya que el que se queja de una cosa no es el que se queja de la otra o, tirando de refranero popular, "nunca llueve a gusto de todos".
baronluigi escribió:
El manga tiene cosas más brutas. Yo me ojeé el capítulo en el que se enfrentan al equipo de chicas y tiene escenas que no salen en el anime,
baronluigi escribió: @sakamotoMaaya En foroseldoblaje ya dijeron que el que se ocupó de adaptar la serie, dijo claramente que la serie no podía emitirse tal como está. Que se armaría un escándalo.
DevilKeeper escribió:En cuanto a la seriedad, yo no la recuerdo así, la verdad. Lo mejor son las caras de Antonio o como se llame en Japón.
bikooo2 escribió:
@sakamotoMaaya calla calla para nombres chungos los de los manhuas chinos y los manwhas coreanos que últimamente me he aficionado a algunos y uff a las tres viñetas ya no te acuerdas quien es quien
javier_himura escribió:@sakamotoMaaya Y luego llegamos a Ranma que llega a otra categoría con Ukyo, un personaje que en algún capítulo la llamaba Ukyo, en uno la llamaban Federica y en la mayoría la llamaban Kaori. Literalmente cambiaron el nombre de un personaje japonés por otro nombre japonés.
HungryGator escribió:
Nombres japoneses 100% y el tres puntos colega ha sido sustituido por un ''puntazo''. A pesar de que no está extremadamente localizada sigue siendo la mar de gracioso.
.
sakamotoMaaya escribió:El "3 puntos colega" es algo completamente inventado, en la version japonesa dice algo que suena como "Jimé", no creo que sea Hime, por que eso es princesa en japones, entiendo lo de los nombres pero lo de sustituir "3 puntos colega" por "puntazo" no lo veo.
amigodekumalaga escribió:anda que preferir pepe, antonio, angustias frente al original...
Os acordais del anime Y. A. T? ahí los cambios de nombre eran juegos de palabras, de yamamoto a `llamame moto', no se si eran genios o unos cabrones
Feroz El Mejor escribió:No he visto ese anime, pero digo yo que cuando se traduce hay que cuidar la localizacion y si ya hay establecidos unos nombres y demas, y por lo general son queridos, no entiendo porque en el manga van y evitan toda la localizacion castellana.
Es como cuando ves un fandub de algo super conocido como Pokémon y te clavan los nombres japoneses de por medio, ¿tan dificil es traducirlos? ¿o es que juega la gente con los textos en japones?
Beta88 escribió:Feroz El Mejor escribió:No he visto ese anime, pero digo yo que cuando se traduce hay que cuidar la localizacion y si ya hay establecidos unos nombres y demas, y por lo general son queridos, no entiendo porque en el manga van y evitan toda la localizacion castellana.
Es como cuando ves un fandub de algo super conocido como Pokémon y te clavan los nombres japoneses de por medio, ¿tan dificil es traducirlos? ¿o es que juega la gente con los textos en japones?
Porque traducir nombres japoneses a español no es una localización, es una morcilla. Y posiblemente mucha gente aficionada al manga pedía una traduccion en condiciones. Y más si ya ha existido una traduccion españolizada. Localizar una traduccion no es hacer que Tokio sea Burgos, ni Sayaka traducirla por Sagrario. Localizar significa que la traducción a ti te suene natural en tu idioma no forzando traducciones literales (por poner un ejemplo, los ingleses literalmente te están tomando la pierna, pero la traduccion localizada correcta sería que te están tomando el pelo).
amigodekumalaga escribió:con pokemon pasa muchas veces, y la cantidad de dinero y tiempo que se gasta en inventarse nombres españoles? en los juegos de Pokémon mismo, vas a luchar contra entrenadora paula, entrenador luis, etc, que asco por dios
OscarKun escribió:Pues mira que yo soy muy talibán con estas cosas y reniego completamente de las traducciones españolizadas y anglosajonizadas de los animes que se hacían aquí en los 90, pero reconozco que Chicho, es mucho Chicho... xD de hecho jamás he escuchado nada de este anime en japonés, se me haría muy raro oírlo sin su entrañable voz y sus míticas frases.
Este serie el único caso excepcional en el que estaría de acuerdo que se conservaran los nombres que conocimos aquí.
OmegaProyect escribió:amigodekumalaga escribió:con pokemon pasa muchas veces, y la cantidad de dinero y tiempo que se gasta en inventarse nombres españoles? en los juegos de Pokémon mismo, vas a luchar contra entrenadora paula, entrenador luis, etc, que asco por dios
¡Eso ya es tradición, hombre!. ¿Ves que Nintendo o Game Freak se quejen?. Pues será porque les dejan localizar los nombres... A mi de todas formas el que me rompe la cabeza es la "Madre de Lana" [siendo la propia Lana "Seiren" en Japonés, si mas no recuerdo] que aparece así en TODOS los sitios, vamos que la pobre mujer no tiene nombre, parece
amigodekumalaga escribió:@sinuba imagino que estás hablando de las criaturas o de algún personaje importante, pero dudo que haya una lista oficial de entrenadores de la ruta 43 con entrenadora maripili, entrenador paco sanchez y cazabichos eduardito
amigodekumalaga escribió:@sinuba imagino que estás hablando de las criaturas o de algún personaje importante, pero dudo que haya una lista oficial de entrenadores de la ruta 43 con entrenadora maripili, entrenador paco sanchez y cazabichos eduardito
javitherapper escribió:Otro que se sube al carro de la nostalgia, he comprado los 2 primeros. El tema de los nombres es lo que más voy a echar de menos, pero espero poder acostumbrarme pronto, porque sin duda es de las series anime que más cariño le tengo.
Espero que haya merecido la pena la compra ¿lo estáis disfrutando?