La cuestión catalana

A ver, hay películas disney o pixar que en los blueray ya tienen el idioma en catalán, por lo que no sería muy difícil incorporarlo, el problema es lo que dicen, que si se atiende a estas exigencias pedirán más, y al final, llegará un punto en el que la compañía hasta podría prohibir que Cataluña disponga de esta plataforma.

A ver, no veo mal que se ponga un idioma, si dicho doblaje de ese idioma ya está hecho.
No entiendo yo tanta ofensa por tener una mayor opción al elegir doblado.

De el país que dobló "plats bruts" , "polseres vermelles" o "Merlí", porque tiene que ser mu jodido escuchar catalán o disfrutar de un producto propio nacional íntegro....

A ver, me haría el sorprendido.... pero ya ví las reacciones que tuvo cierto hilo que abrí. Estos lares los tengo abandonadísimos, pero de vez en cuando conviene pasarse para dar la nota discordante y frenar ni que sea un poco el mono-discurso del odio a todo lo que huela a barretina i pà amb tomàquet.

salutacions
Namco69 escribió:No es que a nadie le importe, es que los catalanoparlantes no ven cine en catalan porque NO se entiende. Hace años fui a ver MIB III (si, gran peli fui a ver, ese es otro tema) y como a la hora que nos iba mejor era la sesión en catalan, pues fuimos a esa. A pesar de que entiendo el catalan perfectamente, me costó entender lo que decian. Fui comentandolo con gente que conozco que habla en catalan a ver si era cosa mia y me contaron que no suelen ir a ver pelis en catalan por eso mismo. ¿El motivo? Pues al parecer los doblajes en catalan, al menos de pelis, intentan hacerlo con un lenguaje y una gramatica enrevesados para que no se pierda su uso. El catalan (e imagino que pasa con todos los idiomas en verdad) Ofrece una estructuración de oraciones y uso de pronombres debiles que la gente no usa principalmente porque puedes decir lo mismo con formas mas simples.

Explicado esto, sobre disney+. Pues el contenido que este doblado (si es que hay alguno) en catalan podrian ponerlo. Netflix por ejemplo tiene CC Sakura en castellano y en catalan ( ahi va mi infancia [amor] ). Sobre doblar el que no lo este, pues yo ahi metería presión a la generalitat. Las plataformas no van a doblar un contenido a todos los idiomas cooficiales del pais, en castellano lo entiendes perfectamente. Sin embargo la generalitat podría intentar llegar a algún acuerdo con ellos para que, pagando ellos el doblaje, lo añadieran, al menos del contenido con más exito. Pero bueno, que eso significaria trabajar y tal, pa que...

Y bien que hacen, el catalán se ha castellanizado tanto que la TV3 es una vergüenza verla con las burradas que sueltan mezclando catalán y castellano, pasa algo similar con el castellano cuando meten palabras en inglés porque si
Hereze escribió:
Namco69 escribió:No es que a nadie le importe, es que los catalanoparlantes no ven cine en catalan porque NO se entiende. Hace años fui a ver MIB III (si, gran peli fui a ver, ese es otro tema) y como a la hora que nos iba mejor era la sesión en catalan, pues fuimos a esa. A pesar de que entiendo el catalan perfectamente, me costó entender lo que decian. Fui comentandolo con gente que conozco que habla en catalan a ver si era cosa mia y me contaron que no suelen ir a ver pelis en catalan por eso mismo. ¿El motivo? Pues al parecer los doblajes en catalan, al menos de pelis, intentan hacerlo con un lenguaje y una gramatica enrevesados para que no se pierda su uso. El catalan (e imagino que pasa con todos los idiomas en verdad) Ofrece una estructuración de oraciones y uso de pronombres debiles que la gente no usa principalmente porque puedes decir lo mismo con formas mas simples.

Explicado esto, sobre disney+. Pues el contenido que este doblado (si es que hay alguno) en catalan podrian ponerlo. Netflix por ejemplo tiene CC Sakura en castellano y en catalan ( ahi va mi infancia [amor] ). Sobre doblar el que no lo este, pues yo ahi metería presión a la generalitat. Las plataformas no van a doblar un contenido a todos los idiomas cooficiales del pais, en castellano lo entiendes perfectamente. Sin embargo la generalitat podría intentar llegar a algún acuerdo con ellos para que, pagando ellos el doblaje, lo añadieran, al menos del contenido con más exito. Pero bueno, que eso significaria trabajar y tal, pa que...

Y bien que hacen, el catalán se ha castellanizado tanto que la TV3 es una vergüenza verla con las burradas que sueltan mezclando catalán y castellano, pasa algo similar con el castellano cuando meten palabras en inglés porque si

Pero una cosa es intentar mantener el idioma y utilizar "fastuc" en vez de "pistachu", y otra ya empezar a usar convinaciones de pronombres debiles o palabras que hasta una firologo catalan tiene que buscar en un diccionario.
Namco69 escribió:
Hereze escribió:
Namco69 escribió:No es que a nadie le importe, es que los catalanoparlantes no ven cine en catalan porque NO se entiende. Hace años fui a ver MIB III (si, gran peli fui a ver, ese es otro tema) y como a la hora que nos iba mejor era la sesión en catalan, pues fuimos a esa. A pesar de que entiendo el catalan perfectamente, me costó entender lo que decian. Fui comentandolo con gente que conozco que habla en catalan a ver si era cosa mia y me contaron que no suelen ir a ver pelis en catalan por eso mismo. ¿El motivo? Pues al parecer los doblajes en catalan, al menos de pelis, intentan hacerlo con un lenguaje y una gramatica enrevesados para que no se pierda su uso. El catalan (e imagino que pasa con todos los idiomas en verdad) Ofrece una estructuración de oraciones y uso de pronombres debiles que la gente no usa principalmente porque puedes decir lo mismo con formas mas simples.

Explicado esto, sobre disney+. Pues el contenido que este doblado (si es que hay alguno) en catalan podrian ponerlo. Netflix por ejemplo tiene CC Sakura en castellano y en catalan ( ahi va mi infancia [amor] ). Sobre doblar el que no lo este, pues yo ahi metería presión a la generalitat. Las plataformas no van a doblar un contenido a todos los idiomas cooficiales del pais, en castellano lo entiendes perfectamente. Sin embargo la generalitat podría intentar llegar a algún acuerdo con ellos para que, pagando ellos el doblaje, lo añadieran, al menos del contenido con más exito. Pero bueno, que eso significaria trabajar y tal, pa que...

Y bien que hacen, el catalán se ha castellanizado tanto que la TV3 es una vergüenza verla con las burradas que sueltan mezclando catalán y castellano, pasa algo similar con el castellano cuando meten palabras en inglés porque si

Pero una cosa es intentar mantener el idioma y utilizar "fastuc" en vez de "pistachu", y otra ya empezar a usar convinaciones de pronombres debiles o palabras que hasta una firologo catalan tiene que buscar en un diccionario.

Así era la Tv3 en los 80, luego se empezó a suavizar la norma hasta lo que tenemos ahora, una televisión que de cada 10 frases 5 contienes porrazos al idioma, otros 3 contienen castellanismos y las dos restantes se pueden dar por válidas.

Las televisiones tienen un papel fundamental en dar a concoer el idioma a nuestros hijos, pero en vez de eso, les enseñan a hablar de forma soez, con expresiones ridículas, llenas de otros idiomas, etc... comparas la riqueza léxica en las televisiones de otras décadas con la de ahora, y es ocmo la noche y el día.
Una cosa voy a decir... ese "convinaciones" me acaba de despertar de un tortazo [+risas]
shingi- escribió:No entiendo yo tanta ofensa por tener una mayor opción al elegir doblado.

De el país que dobló "plats bruts" , "polseres vermelles" o "Merlí", porque tiene que ser mu jodido escuchar catalán o disfrutar de un producto propio nacional íntegro....

A ver, me haría el sorprendido.... pero ya ví las reacciones que tuvo cierto hilo que abrí. Estos lares los tengo abandonadísimos, pero de vez en cuando conviene pasarse para dar la nota discordante y frenar ni que sea un poco el mono-discurso del odio a todo lo que huela a barretina i pà amb tomàquet.

salutacions


Shingi, nadie se a ofendido, porque una COMUNIDAD AUTÓNOMA pida que su idioma sea integrado en una plataforma. fíjate.

Cuando leí que la serie de Sakura cazadora de cartas estaba en netflix con el idioma catalán, me alegré un montón, aparte de que era una de mis series favoritas de mi infancia, el problema viene cuando te EXIGEN, que se incluya un idioma.

Para una productora doblar un idioma es muy caro, lógicamente la generalitat no se va a hacer cargo ni aunque fuese el 50% del coste, porque?? Muy fácil, son egoístas, solo quieren lo suyo, y a las pruebas me remito.

Yo apoyo que se incluya un idioma, siempre que ese idioma ya esté hecho, como ocurre con el catalán, que en muchas películas disney ya se incluyen dicho idioma.

El problema está en quien organiza la recogida de firmas, que ya sabemos como se las gastan, repito, nadie se a ofendido por este motivo, cada vez que me viene un político EXIGIENDO me ofende, como debería ofenderte a ti también.

El ejemplo que pones sobre tu hilo, no es muy adecuado, la verdad, puesto que lo abriste en la semana negra de Cataluña, a muchos les pareció un pique, y se reaccionó de esa manera, algunos, a mí me sorprendió que lo abrieras en las circunstancias en las que nos encontrábamos, se que no lo hiciste con maldad ninguna, pero muy acertado no estuviste.

Que me lo abres en navidad por ejemplo, pues seguramente no se hubiera alarmado tanta gente, si, también se ve el garrulismo que hay en según que gente.

Pero repito, NADIE se a ofendido por que alguien quiera su idioma en una plataforma, ojalá se hiciera esta práctica en muchas series manga que hay en estas plataformas que si se doblaron el catalán.

Fíjate, es curioso esto, en netflix están las dos peliculas de dragon ball la batalla de los dioses y la resurrección de F, bien, pues estas dos películas para mi sorpresa no están en catalán, te vas a amazon y curioso que la de la resurrección y la de broly si, y es más, te diré que al ver la de freezer en catalán, la vi en su día en su idioma natal, y no me gustó en absoluto, ahora, la puse en catalán, y oye, como que cambia la cosa un huevo.
nail23 escribió:
shingi- escribió:No entiendo yo tanta ofensa por tener una mayor opción al elegir doblado.

De el país que dobló "plats bruts" , "polseres vermelles" o "Merlí", porque tiene que ser mu jodido escuchar catalán o disfrutar de un producto propio nacional íntegro....

A ver, me haría el sorprendido.... pero ya ví las reacciones que tuvo cierto hilo que abrí. Estos lares los tengo abandonadísimos, pero de vez en cuando conviene pasarse para dar la nota discordante y frenar ni que sea un poco el mono-discurso del odio a todo lo que huela a barretina i pà amb tomàquet.

salutacions


Shingi, nadie se a ofendido, porque una COMUNIDAD AUTÓNOMA pida que su idioma sea integrado en una plataforma. fíjate.

Cuando leí que la serie de Sakura cazadora de cartas estaba en netflix con el idioma catalán, me alegré un montón, aparte de que era una de mis series favoritas de mi infancia, el problema viene cuando te EXIGEN, que se incluya un idioma.

Para una productora doblar un idioma es muy caro, lógicamente la generalitat no se va a hacer cargo ni aunque fuese el 50% del coste, porque?? Muy fácil, son egoístas, solo quieren lo suyo, y a las pruebas me remito.

Yo apoyo que se incluya un idioma, siempre que ese idioma ya esté hecho, como ocurre con el catalán, que en muchas películas disney ya se incluyen dicho idioma.

El problema está en quien organiza la recogida de firmas, que ya sabemos como se las gastan, repito, nadie se a ofendido por este motivo, cada vez que me viene un político EXIGIENDO me ofende, como debería ofenderte a ti también.

El ejemplo que pones sobre tu hilo, no es muy adecuado, la verdad, puesto que lo abriste en la semana negra de Cataluña, a muchos les pareció un pique, y se reaccionó de esa manera, algunos, a mí me sorprendió que lo abrieras en las circunstancias en las que nos encontrábamos, se que no lo hiciste con maldad ninguna, pero muy acertado no estuviste.

Que me lo abres en navidad por ejemplo, pues seguramente no se hubiera alarmado tanta gente, si, también se ve el garrulismo que hay en según que gente.

Pero repito, NADIE se a ofendido por que alguien quiera su idioma en una plataforma, ojalá se hiciera esta práctica en muchas series manga que hay en estas plataformas que si se doblaron el catalán.

Fíjate, es curioso esto, en netflix están las dos peliculas de dragon ball la batalla de los dioses y la resurrección de F, bien, pues estas dos películas para mi sorpresa no están en catalán, te vas a amazon y curioso que la de la resurrección y la de broly si, y es más, te diré que al ver la de freezer en catalán, la vi en su día en su idioma natal, y no me gustó en absoluto, ahora, la puse en catalán, y oye, como que cambia la cosa un huevo.


Más absurdo me parece doblar un producto audiovisual nacional porque està en catalán, demuestra perfectamente el problema y que los gastos no son ninguna excusa.

La exigencia por otro lado está bien vista según el color de la bandera, ya me lo conozco.

Y sobre mi hilo, no hay ninguna semana que no sea negra en misce, el problema no es el encaje temporal, lo son sus miembros y en qué se ha convertido esto.

saludos
shingi- escribió:
nail23 escribió:
shingi- escribió:No entiendo yo tanta ofensa por tener una mayor opción al elegir doblado.

De el país que dobló "plats bruts" , "polseres vermelles" o "Merlí", porque tiene que ser mu jodido escuchar catalán o disfrutar de un producto propio nacional íntegro....

A ver, me haría el sorprendido.... pero ya ví las reacciones que tuvo cierto hilo que abrí. Estos lares los tengo abandonadísimos, pero de vez en cuando conviene pasarse para dar la nota discordante y frenar ni que sea un poco el mono-discurso del odio a todo lo que huela a barretina i pà amb tomàquet.

salutacions


Shingi, nadie se a ofendido, porque una COMUNIDAD AUTÓNOMA pida que su idioma sea integrado en una plataforma. fíjate.

Cuando leí que la serie de Sakura cazadora de cartas estaba en netflix con el idioma catalán, me alegré un montón, aparte de que era una de mis series favoritas de mi infancia, el problema viene cuando te EXIGEN, que se incluya un idioma.

Para una productora doblar un idioma es muy caro, lógicamente la generalitat no se va a hacer cargo ni aunque fuese el 50% del coste, porque?? Muy fácil, son egoístas, solo quieren lo suyo, y a las pruebas me remito.

Yo apoyo que se incluya un idioma, siempre que ese idioma ya esté hecho, como ocurre con el catalán, que en muchas películas disney ya se incluyen dicho idioma.

El problema está en quien organiza la recogida de firmas, que ya sabemos como se las gastan, repito, nadie se a ofendido por este motivo, cada vez que me viene un político EXIGIENDO me ofende, como debería ofenderte a ti también.

El ejemplo que pones sobre tu hilo, no es muy adecuado, la verdad, puesto que lo abriste en la semana negra de Cataluña, a muchos les pareció un pique, y se reaccionó de esa manera, algunos, a mí me sorprendió que lo abrieras en las circunstancias en las que nos encontrábamos, se que no lo hiciste con maldad ninguna, pero muy acertado no estuviste.

Que me lo abres en navidad por ejemplo, pues seguramente no se hubiera alarmado tanta gente, si, también se ve el garrulismo que hay en según que gente.

Pero repito, NADIE se a ofendido por que alguien quiera su idioma en una plataforma, ojalá se hiciera esta práctica en muchas series manga que hay en estas plataformas que si se doblaron el catalán.

Fíjate, es curioso esto, en netflix están las dos peliculas de dragon ball la batalla de los dioses y la resurrección de F, bien, pues estas dos películas para mi sorpresa no están en catalán, te vas a amazon y curioso que la de la resurrección y la de broly si, y es más, te diré que al ver la de freezer en catalán, la vi en su día en su idioma natal, y no me gustó en absoluto, ahora, la puse en catalán, y oye, como que cambia la cosa un huevo.


Más absurdo me parece doblar un producto audiovisual nacional porque està en catalán, demuestra perfectamente el problema y que los gastos no son ninguna excusa.

La exigencia por otro lado está bien vista según el color de la bandera, ya me lo conozco.

Y sobre mi hilo, no hay ninguna semana que no sea negra en misce, el problema no es el encaje temporal, lo son sus miembros y en qué se ha convertido esto.

saludos


En esto a mí, no me vas a ver, critico a todo color por igual, el tema de doblar un producto nacional, no sé que decirte, por un lado, se podría poner el subtitulo?? Si, no te lo discuto, así dejas el idioma original y lees lo que dicen, de esta forma aprendes un idioma?? Correcto.

Pero por otra parte, te puedo decir que es tan absurdo doblar una película a un idioma que se hablan cuatro gatos.

Me gustaría saber si tu cuando vas al cine, le preguntas a taquilla si está la película en catalán, fijo que no lo haces, y de estar en catalán, entrarías a verla o te vas a la de habla castellana??

En cuanto a lo de tu hilo, SIEMPRE, SIEMPRE, SIEMPRE, te vas a encontrar a cuatro personajes reacios a ver un hilo en un idioma, es como el que habla castellano y pasa un personaje por tu lao y te casca por no hablar en catalán, que ha pasado, pero ya te digo, que es lo de siempre.

En Inglaterra por ejemplo, no se hasta que punto es cierto, se han llegado a pegar por que a escuchado a otra persona hablar en español en vez de inglés, así que lo dicho, personajes hay en todos lados.
shingi- escribió:De el país que dobló "plats bruts" , "polseres vermelles" o "Merlí", porque tiene que ser mu jodido escuchar catalán o disfrutar de un producto propio nacional íntegro....


Pero vamos a ver.. nos quejamos de vicio sobre algunas cuestiones.

A un publico que es castellanoparlante ¿te parece poco correcto doblar peliculas y series?

Que pensaran los americanos cuando doblamos sus peliculas y series, menudo ultraje! ¿Deberiamos verlo todo a partir de ahora con subtitulos en los cines y la TV?

Pero es cachondo el asunto, por un lado tenemos que la Generalitat que se gasta ingentes cantidades de dinero en doblar las series y peliculas al catalan, pero cuando sale un producto catalan y otras cadenas nacionales las doblan os haceis los ofendidos [tomaaa]

Lo mismo pasa cuando vendemos peliculas fuera, ¿o es que nuestras peliculas no las doblan tambien?

Ver peliculas en V.O. no es lo normal, es un mercado residual, habra quien le guste pero la inmensa mayoria de cadenas prefieren doblar las peliculas y series al idioma preferente de su publico, y no tiene nada que ver con ideologia o politica, es una cuestion de mercado.
shingi- escribió:Más absurdo me parece doblar un producto audiovisual nacional porque està en catalán, demuestra perfectamente el problema y que los gastos no son ninguna excusa.


¿Y por qué es absurdo? ¿Deberían verla en catalán los extremeños? ¿El problema para tí cual es, que no hablamos todos en catalán? ¿Tienes algún problema con que doblen una serie al castellano?
Me echabáis de menos :D.

Venga hasta dentro de dos meses
Enga cuidate No te olvides lavarte las manos y la mascarilla!
clamp escribió:Enga cuidate No te olvides lavarte las manos y la mascarilla!


Elijes verme/citarme/responderme en los escenarios más inesperados.

Nada hombre, así lo haré, te deseo salud a ti también y que te cuides.
Ni el problema ni la ofensa son por las opciones de doblaje, por mí como si lo doblan hasta en coreano, el problema es que se le exija a una plataforma como Disney + que incluya esos doblajes (como vienen estando acostumbrados a hacer y llamándose al error de pensar que tienen potestad en eso).... si alguien se hubiera molestado en ver lo que pasa en otros países (yo tengo una cuenta alemana por ejemplo) habría descubierto que no solo lejos de incluir las opciones regionales de cada páis en los doblajes (que no ocurre en ningún sitio salvo en España) para colmo también tienen limitadas las opciones de otros países en la cuenta de la que dispones, traducido: yo por ejemplo no tengo doblaje castellano en la cuenta alemana... cosa que en Netflix no pasa (las opciones aplican en la del país en la que estás)

Dichas decisiones pertenecen a la plataforma de contenidos, ellos sabrán por qué, a mí me parecería estupendo que incluyeran más opciones pero vamos a dejar de vivir en los mundos de yupie y bajar un poco a la tierra, eso son costes, más trabajo para ellos, menos beneficios y seguramente (dado que todos saben hablar y entender castellano perfectamente) salvo 4 exaltados lingüísticos que no cojan la suscripción por eso, los demás van a pagar exactamente igual y ver el contenido en castellano, así de sencillo, imagino que en la empresa ya habrán hecho todos esos cálculos de forma previa.

Un saludo.
shingi- escribió:Más absurdo me parece doblar un producto audiovisual nacional porque està en catalán, demuestra perfectamente el problema y que los gastos no son ninguna excusa.

La exigencia por otro lado está bien vista según el color de la bandera, ya me lo conozco.

Y sobre mi hilo, no hay ninguna semana que no sea negra en misce, el problema no es el encaje temporal, lo son sus miembros y en qué se ha convertido esto.

saludos

ten en cuenta que esuchar catalán puede provocar infartos de corazón, es el idioma de Mordor.
Hereze escribió:
shingi- escribió:Más absurdo me parece doblar un producto audiovisual nacional porque està en catalán, demuestra perfectamente el problema y que los gastos no son ninguna excusa.

La exigencia por otro lado está bien vista según el color de la bandera, ya me lo conozco.

Y sobre mi hilo, no hay ninguna semana que no sea negra en misce, el problema no es el encaje temporal, lo son sus miembros y en qué se ha convertido esto.

saludos

ten en cuenta que esuchar catalán puede provocar infartos de corazón, es el idioma de Mordor.

Si nos ponemos asi, es absurdo soltar pasta publica para financiar una tele en catalan siendo que ya se entiende perfectamente el español ;)
Aragornhr escribió:
Hereze escribió:
shingi- escribió:Más absurdo me parece doblar un producto audiovisual nacional porque està en catalán, demuestra perfectamente el problema y que los gastos no son ninguna excusa.

La exigencia por otro lado está bien vista según el color de la bandera, ya me lo conozco.

Y sobre mi hilo, no hay ninguna semana que no sea negra en misce, el problema no es el encaje temporal, lo son sus miembros y en qué se ha convertido esto.

saludos

ten en cuenta que esuchar catalán puede provocar infartos de corazón, es el idioma de Mordor.

Si nos ponemos asi, es absurdo soltar pasta publica para financiar una tele en catalan siendo que ya se entiende perfectamente el español ;)



Déjalo, este usuario ya a pasado de ser racional, a pasado a ridiculizar según que comentarios, a pasado de ser objetivo, a cerrarse en banda.

A qui nadie a dicho nada de que escuchar en catalán produzcan arcadas, pero en fin, que se le va a hacer, cuando se tiene tan comido el coco.
Que se independicen si quieren, a nivel ético eso no me parece mal. Si la ley lo impide, hay que cambiarla para que puedan hacerlo.
Findeton escribió:Que se independicen si quieren, a nivel ético eso no me parece mal. Si la ley lo impide, hay que cambiarla para que puedan hacerlo.



El problema es que más de dos millones de catalanes no queremos la independencia, entonces, si somos más, que hacemos con los que no la queremos?? Nos obligan??

Y por cierto, estos líderes independentistas de ética precisamente es lo que les falta.
nail23 escribió:El problema es que más de dos millones de catalanes no queremos la independencia, entonces, si somos más, que hacemos con los que no la queremos?? Nos obligan??

Y por cierto, estos líderes independentistas de ética precisamente es lo que les falta.


Pues que los trozos de Cataluña que quieren, se independicen, y el resto (ej: Barcelona) no.
Findeton escribió:
nail23 escribió:El problema es que más de dos millones de catalanes no queremos la independencia, entonces, si somos más, que hacemos con los que no la queremos?? Nos obligan??

Y por cierto, estos líderes independentistas de ética precisamente es lo que les falta.


Pues que los trozos de Cataluña que quieren, se independicen, y el resto (ej: Barcelona) no.


El problema es que no quieren, acuerda te con el ejercicio que se hizo con tabarnia, que dijeron que Cataluña no se podía separar en trozos.

Como ya dije una vez, estos lo que quieren es una dictadura pura y dura.
nail23 escribió:
El problema es que no quieren, acuerda te con el ejercicio que se hizo con tabarnia, que dijeron que Cataluña no se podía separar en trozos.

Como ya dije una vez, estos lo que quieren es una dictadura pura y dura.


¿Cómo se va a fragmentar la patria cuna de la civilización occidental? ¿Tú estás loco? Antes hay que fragmentar España, ese reducto imperialista a lo otomano que huele a rancio hombre. Ese gran apéndice de catetos imperialistas castellanos norteafricanos que lastran a la Cataluña democrática y moderna del sin par Puigdemont de Vic, atalaya del progesismo carlista (sic).
O Dios mío, otra discusión sobre doblaje vs V.O., pero ahora se dobla por motivos políticos, no por vagancia o dinero.

Ya puestos, no sé por qué Antena 3 volvió a doblar Dragon Ball, si ya tenía la versión de TV3.
LLioncurt escribió:O Dios mío, otra discusión sobre doblaje vs V.O., pero ahora se dobla por motivos políticos, no por vagancia o dinero.

Ya puestos, no sé por qué Antena 3 volvió a doblar Dragon Ball, si ya tenía la versión de TV3.

Que se dobla por motivos políticos es un hecho. Si fuera rentable, no haría falta que la Generalitat lo subvencionara, habría un gran número de empresas peleandose para hacerlo.
LLioncurt escribió:Ya puestos, no sé por qué Antena 3 volvió a doblar Dragon Ball, si ya tenía la versión de TV3.


¿A cuanto público llegaba la versión de TV3 de Dragon Ball? ¿A cuanto público lelgaría la versión doblada en castellano de Dragon Ball?
Goncatin escribió:
LLioncurt escribió:Ya puestos, no sé por qué Antena 3 volvió a doblar Dragon Ball, si ya tenía la versión de TV3.


¿A cuanto público llegaba la versión de TV3 de Dragon Ball? ¿A cuanto público lelgaría la versión doblada en castellano de Dragon Ball?


Siento deciros que Antena3 no dobló Dragon Ball... disfrutábamos de la serie en Telemadrid a la vez que en el resto de canales autonómicos en perfecto idioma de Cervantes. De hecho el primero en emitirlo fue Canal Sur, con lo que la versión en castellano es técnicamente anterior a la catalana, vasca, valenciana, gallega...

Que luego todas esas comunidades redescubrieran la serie en castellano es otra cosa [buenazo]. Para los castellanoparlantes la canción siguió siendo la misma XD
Athossss escribió:
Goncatin escribió:
LLioncurt escribió:Ya puestos, no sé por qué Antena 3 volvió a doblar Dragon Ball, si ya tenía la versión de TV3.


¿A cuanto público llegaba la versión de TV3 de Dragon Ball? ¿A cuanto público lelgaría la versión doblada en castellano de Dragon Ball?


Siento deciros que Antena3 no dobló Dragon Ball... disfrutábamos de la serie en Telemadrid a la vez que en el resto de canales autonómicos en perfecto idioma de Cervantes. De hecho el primero en emitirlo fue Canal Sur, con lo que la versión en castellano es técnicamente anterior a la catalana, vasca, valenciana, gallega...

Que luego todas esas comunidades redescubrieran la serie en castellano es otra cosa [buenazo]. Para los castellanoparlantes la canción siguió siendo la misma XD


Bueno, yo solo seguía su símil. Yo la veía en Canal Sur.
A todo esto, nadie se ha hecho eco de que los ladrones del Palau de la Música van a entrar en la cárcel??

Al menos eso leí, que al juez le dio igual que tuvieran una edad o que fuesen en silla de ruedas.

@Athossss lo de que fue el canal sur fue el primero en emitir dragon ball siempre lo he oído.
Me sorprendeis los que os quejais de que doblen series catalanas al castellano. A la gente le gusta oir las series con su lengua primaria, materna y demas.

De la misma forma que hay doblajes al catalan, porque hay gente que le gusta oirlo en ese idioma y ya, pero hay una pequeña gran diferencia entre doblar al catalan y al castellano.

Si se dobla al castellano llega a mas españoles que si se dobla al catalan, que si me apuras fuera de cataluña como mucho lo entenderan los valencianos (y ellos tambien tienen sus doblajes al valenciano que es basicamente lo mismo que aqui), y tambien los hay en gallego y en vasco y no pasa nada, son idiomas que estan ahi por preservarlos y ya.

A efectos practicos yo no veo necesario doblar a las lenguas cooficiales, pero mira, es cultura por el tema de preservar la lengua y mientras tenga su publico, pues mira, mejor, pero lo dicho, las lenguas estan hechas para comunicarnos y a cuanta mas gente lleguen mejor, ¿por que creeis que no salen videojuegos en catalan? Si a duras penas salen rentables en castellano imaginaros en lenguas que se usan en comunidades autonomas y encima dentro de estas comunidades, muchos preferimos el castellano (y ojo, que tengo series que prefiero en catalan al castellano, pero suelen ser excepciones).
@Athossss Antena 3 se hizo famosa, por censurar (más todavía) Dragon Ball.

@Feroz El Mejor Yo el problema que veo, es el nivel de doblaje (cuando se hace del Euskera al castellano).

Tenemos doblajes cómo los de Loreak, que se dobló con reparto Catalán y Vasco (con voces cómo Nuria Mediavilla y Marta Martorell) o el doblaje de Aupa Etxebeste, que se dobló en Bizkaia. Que si bien no estaba mal, distaba mucho del nivel que hay en otras zonas cómo Cataluña o Madrid.

Lo que pasa también es que subtitular es más barato que doblar.
baronluigi escribió:@Athossss Antena 3 se hizo famosa, por censurar (más todavía) Dragon Ball.

@Feroz El Mejor Yo el problema que veo, es el nivel de doblaje (cuando se hace del Euskera al castellano).

Tenemos doblajes cómo los de Loreak, que se dobló con reparto Catalán y Vasco (con voces cómo Nuria Mediavilla y Marta Martorell) o el doblaje de Aupa Etxebeste, que se dobló en Bizkaia. Que si bien no estaba mal, distaba mucho del nivel que hay en otras zonas cómo Cataluña o Madrid.

Lo que pasa también es que subtitular es más barato que doblar.

Lo de subtitular al catalan y al euskera lo entenderia, pero vivimos en un pais donde el doblaje tiene mucho peso e importancia.

Yo no pago por ir al cine para que me subtitulen algo, yo pago para que me lo localicen bien y lo doblen de forma adecuada, de la misma forma que no compraria un DVD en un idioma que no es mio con subtitulos al español, eso me parece una chapuza digna de los paises nordicos donde les meten el inglés con calzador en todo.

Obviamente hablo de productos distribuidos aqui, otra cosa es que te de por comprar algo de importacion y que por casualidad tenga el español en subtitulos, pero vamos, ahi ya sabes a lo que vas.

Y ojo, que esto lo digo en general, tampoco soy un gran fan de que cada vez doblen menos los openings de anime y los dejen en japones, o que las canciones de las series ya no las doblen y las dejen en inglés (esto ultimo lo puedo entender si es una cancion famosa, pero no con una original de esa serie), si acaso puedo entenderlo por temas de presupuesto y aun asi, una buena localizacion debe sentirse como si el producto estuviera hecho en tu tierra.

No tengo nada en contra de que se doble a nuestras lenguas cooficiales, pero veo absurdo criticar que se doble algo desde el catalan al castellano en lugar de subtitularlo, hablamos de nuestra lengua principal, la que alcanza a todo nuestro territorio y tiene mas salidas a nivel de publico objetivo.

Aun tenemos suerte de que el doblaje tiene mucho publico para las series y peliculas, pero a mi en cuanto a videojuegos me decepcionan constantemente dejando casi todo en inglés y japones, si el juego vende millones, ¿que les cuesta doblarlo tambien a las lenguas que han traducido esos textos?

Hay veces que incluso si los juegos llegan subtitulados al inglés ya es motivo de celebracion asi que es eso, mas que nada presupuestos por tema de publico y poco mas, si las series catalanas tuvieron tanto exito aqui y vieron que hay mercado para el mercado nacional, doblarlo es una buena idea, no nos comemos millones de anuncios para que luego nos tomen el pelo con subtitulos que es el minimo esfuerzo del catalan al castellano vamos.
@Feroz El Mejor Por eso te recalco lo de la rentabilidad del producto.

Si una película medio independiente y su target no es el cine palomitero, puedo entender que la productora no se quiera arriesgar a doblarla.

Otra cosa. Localizar y doblar es diferente.

Mismamente, te pongo el ejemplo de la fan traducción de Rick y Morty que realicé hace un par de días y tú viste hace poco.

¿Te pareció mal localizada? ¿No se parece al castellano que tú usas? Otra cosa es que entrara mejor por los oidos, con las voces de Txema Moskoso y Rodri Martín.
baronluigi escribió:@Feroz El Mejor Por eso te recalco lo de la rentabilidad del producto.

Si una película medio independiente y su target no es el cine palomitero, puedo entender que la productora no se quiera arriesgar a doblarla.

Otra cosa. Localizar y doblar es diferente.

Mismamente, te pongo el ejemplo de la fan traducción de Rick y Morty que realicé hace un par de días y tú viste hace poco.

¿Te pareció mal localizada? ¿No se parece al castellano que tú usas? Otra cosa es que entrara mejor por los oidos, con las voces de Txema Moskoso y Rodri Martín.

Te entiendo, osea, localizar es adaptarlo al idioma y publico al que va dirigido, el doblaje va aparte.

La localizacion es lo que hiciste con el especial de Rick y Morty, la cual estuvo bastante bien, luego un doblaje entraria bastante mejor, porque seamos sinceros, nuestros actores se lo curran, no hacen "voiceovers" como pasa con las series americanas al estilo "Empeños a lo bestia", "Pesadilla en la cocina" y demas, pero aun con esas, las que acabo de mencionar no las doblan con su edicion trabajada y demas, les hacen el "voiceover" porque la gente ya sabe que son "series" de poco presupuesto.

Las series catalanas se las toman en serio porque son producciones serias, un "voiceover" a alguna de ellas seria matarla, el publico general no lo aceptaria, de la misma forma que no aceptariamos un "voiceover" en una serie de animacion como Rick y Morty, seria una chapuza total.

Pero si, basicamente es lo que dices, rentabilidad del producto, que la hay -> Se dobla, que no la hay -> No se dobla.

Creo que la unica vez que he llegado a ver algo en television abierta sin doblar fue Little Britain que la dieron en Neox con subtitulos al español (cuando años atras ya la habia visto en catalan doblada al catalan), al final la doblaron al castellano, que es a lo que estamos acostumbrados vamos, supongo que pensaron que era demasiado extraña para doblarla y que las audiencias llegaran, pero no fue asi y la doblaron.

Pero vamos, para mi emitir algo sin doblar al castellano en este pais me parece un insulto, otra cosa es que exista el estreno simultaneo y que por razones obvias no puedan doblar a tiempo y lo emitan primero subtitulado (no soy fan de los doblajes express, ya que por culpa de ello muchas veces les fallan actores y/o se les pasan referencias).

Basicamente, que emitan lo que quieran en las lenguas cooficiales en las cadenas autonomicas destinadas a esos idiomas, que nada de eso hace daño a nadie, de hecho si algo tiene exito (Shin Chan por ejemplo) nos lo traen al castellano y de ahi coge mas fuerza al llegar a mas gente y lo hacen aun mas rentable. Ganamos todos [beer]
@Feroz El Mejor No, si te doy la razón. El castellano es tan basto, que en los doblajes llenos de tacos cómo South Park, Rick y Morty o Metallocalypse, sumado al buen reparto de actores y actrices, mejora el producto una barbaridad.

Pero volviendo al fan doblaje, fíjate que lo de la localización también se puede limitar a zonas más limitadas.

Si por ejemplo lo hubiera adaptado a un publico vasco, al "green cube" lo hubiera traducido como "monguis"

O igual hubiera usado algunos "mekabendio" xD.
baronluigi escribió:@Feroz El Mejor No, si te doy la razón. El castellano es tan basto, que en los doblajes llenos de tacos cómo South Park, Rick y Morty o Metallocalypse, sumado al buen reparto de actores y actrices, mejora el producto una barbaridad.

Pero volviendo al fan doblaje, fíjate que lo de la localización también se puede limitar a zonas más limitadas.

Si por ejemplo lo hubiera adaptado a un publico vasco, al "green cube" lo hubiera traducido como "monguis"

O igual hubiera usado algunos "mekabendio" xD.

Claro, la localización va a un público en concreto, de la misma forma que si el doblaje se hace en castellano para toda España (que no Latinoamérica) un doblaje al euskera sería enfocado al País Vasco.

Aún así, hay que tener límites con las localizaciones, por ejemplo en Rick y Morty en un capítulo Rick dice que en Walmart hacen un descuento de la 3DS, pero como aquí no hay Walmarts, lo cambiaron simplemente a que en el super hacian el descuento.

Como el especial que localizaste era enfocado a un lugar muy concreto y la localización salvo que adaptes las referencias pierde la gracia (si hubieras puesto un helado a secas pues pierde lo especial) pues estuvo bien.

Mira Big Bang Theory, tradujeron Froost Loops como Chococrispies y eso me parece una localización de diez.

Pero creo que ya nos desviamos mucho del hilo [+risas]

Espero que siga habiendo traducciones tanto al catalán como al Vasco (y al gallego) más que nada por preservar las lenguas, eso sí, si no hay mercado pues no se podrá.
@Feroz El Mejor

Ojo, que tampoco hay que pasarse xD (y me da pena hacer offtopic en éste tema, ya lo siento).Si no mira EL PRINCIPE DEL BEL AIR, con sus menciones a Chiquito de la calzada o a Jesus Gil. O Futuruma, con Fry durmiéndose después de empezar a leerse las memorias de TAMARA SEISDEDOS
ERC pide la abdicación del Rey por permitir la aplicación del 155 en Cataluña

https://www.abc.es/espana/catalunya/politica/abci-pide-abdicacion-permitir-aplicacion-155-cataluna-202005191406_noticia.html

«Por salud democrática, consideramos necesaria la abdicación de Felipe VI, una investigación exhaustiva sobre las interferencias políticas y la corrupción de la Monarquía Borbónica, y un referéndum sobre monarquía o república al resto del Estado»

Por salud democrática dice, jajjajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja, claro porque aquí en Cataluña reina la democracia, verdad?? Joder, son un puto circo esta gente.

Ahora, un referéndum de si queremos monarquía o república, no lo vería mal, luego unas elecciones y si Felipe se quiere presentar, perfecto.
baronluigi escribió:@Feroz El Mejor No, si te doy la razón. El castellano es tan basto, que en los doblajes llenos de tacos cómo South Park, Rick y Morty o Metallocalypse, sumado al buen reparto de actores y actrices, mejora el producto una barbaridad.


Breve offtopic, y sé qué no era la intención, pero ahí en lugar de querer hacer ver que el castellano es un idioma "vasto" (extenso, amplio) has dicho que es un idioma bruto, tosco, grosero.... [+risas]

Un saludo.
DNKROZ escribió:
baronluigi escribió:@Feroz El Mejor No, si te doy la razón. El castellano es tan basto, que en los doblajes llenos de tacos cómo South Park, Rick y Morty o Metallocalypse, sumado al buen reparto de actores y actrices, mejora el producto una barbaridad.


Breve offtopic, y sé qué no era la intención, pero ahí en lugar de querer hacer ver que el castellano es un idioma "vasto" (extenso, amplio) has dicho que es un idioma bruto, tosco, grosero.... [+risas]

Un saludo.



Algo de razón lleva, el idioma está lleno de palabrotas y frases muy mal sonantes, eso no se discute.
nail23 escribió:
DNKROZ escribió:
baronluigi escribió:@Feroz El Mejor No, si te doy la razón. El castellano es tan basto, que en los doblajes llenos de tacos cómo South Park, Rick y Morty o Metallocalypse, sumado al buen reparto de actores y actrices, mejora el producto una barbaridad.


Breve offtopic, y sé qué no era la intención, pero ahí en lugar de querer hacer ver que el castellano es un idioma "vasto" (extenso, amplio) has dicho que es un idioma bruto, tosco, grosero.... [+risas]

Un saludo.



Algo de razón lleva, el idioma está lleno de palabrotas y frases muy mal sonantes, eso no se discute.


Ah, pues ahora que lo dices había leído en diagonal... efectivamente estaba queriendo usar la palabra correcta desde el principio, mis disculpas [+risas] [+risas] , esto del telecurro me está esponjificando el cerebro [sonrisa]
Gabriel Rufián avisa a Pedro Sánchez de que "su chantaje" ya no funciona con ERC

https://www.elmundo.es/espana/2020/05/20/5ec4d8e0fc6c8340578b460a.html


"Las negociaciones en política se sudan, ustedes juegan a la geometría variable bajo un axioma falso: soy lo mejor que hay entre todo lo que hay. O nosotros o la nada. Eso es tratar de convencer por defecto y no por consenso. Es decir, juegan al chantaje"

Baia baia, de que me suena esto??
@nail23 @DNKROZ Esque esa era la razón, de ponerlo con B. El castellano es muy bruto y suena más impactante. Solo hay que compararlo con el de hispanoamerica (sea de la zona que sea)., en donde los tacos localizados suenan más suaves.
baronluigi escribió:@Feroz El Mejor No, si te doy la razón. El castellano es tan basto, que en los doblajes llenos de tacos cómo South Park, Rick y Morty o Metallocalypse, sumado al buen reparto de actores y actrices, mejora el producto una barbaridad.

Pero volviendo al fan doblaje, fíjate que lo de la localización también se puede limitar a zonas más limitadas.

Si por ejemplo lo hubiera adaptado a un publico vasco, al "green cube" lo hubiera traducido como "monguis"

O igual hubiera usado algunos "mekabendio" xD.

Eso es verdad, yo suelto tacos como un descosido [tomaaa] , lo habre sacado de mi padre que los suelta desde hace años y mas a lo bestia que yo [mad] .
Un saludo.
@Psmaniaco

A ver si vas a ser vasco también. [sonrisa]
baronluigi escribió:@Psmaniaco

A ver si vas a ser vasco también. [sonrisa]

Quien sabe, tengo ascendencia Andaluza por parte de mi abuelo paterno (de Linares concretamente), mi abuela paterna era palentina y tengo familia en el País Vasco también, o sea que estoy más cruzado que todas las razas de perros del mundo [qmparto] [+risas] .
Un saludo.
Taiwán agradece a Puigdemont el apoyo de Catalunya

https://www.elnacional.cat/es/politica/taiwan-agradece-puigdemont-apoyo-catalunya_505212_102.html

"Felicitaciones a la doctora Tsai Ing-wen, al inicio de su mandato como presidenta de Taiwán. Compartimos con usted y con el pueblo taiwanés los mismos valores de democracia y libertad en el mundo"

Imagen
nail23 escribió: Taiwán agradece a Puigdemont el apoyo de Catalunya

https://www.elnacional.cat/es/politica/taiwan-agradece-puigdemont-apoyo-catalunya_505212_102.html

"Felicitaciones a la doctora Tsai Ing-wen, al inicio de su mandato como presidenta de Taiwán. Compartimos con usted y con el pueblo taiwanés los mismos valores de democracia y libertad en el mundo"

Imagen

Lol...... hacer noticia de unos tweets.....
Namco69 escribió:
nail23 escribió: Taiwán agradece a Puigdemont el apoyo de Catalunya

https://www.elnacional.cat/es/politica/taiwan-agradece-puigdemont-apoyo-catalunya_505212_102.html

"Felicitaciones a la doctora Tsai Ing-wen, al inicio de su mandato como presidenta de Taiwán. Compartimos con usted y con el pueblo taiwanés los mismos valores de democracia y libertad en el mundo"

Imagen

Lol...... hacer noticia de unos tweets.....



Ya sabes, para seguir diciendo, eh no nos olvidéis hombre, que nos a costao que nos hagáis caso.
nail23 escribió: Taiwán agradece a Puigdemont el apoyo de Catalunya

https://www.elnacional.cat/es/politica/taiwan-agradece-puigdemont-apoyo-catalunya_505212_102.html

"Felicitaciones a la doctora Tsai Ing-wen, al inicio de su mandato como presidenta de Taiwán. Compartimos con usted y con el pueblo taiwanés los mismos valores de democracia y libertad en el mundo"

Imagen

¿Sera una coña no? [flipa] [qmparto] .
Un saludo.
95080 respuestas