destroyerjjbg escribió:por ahi si lo veo , pero disiento de lo del genero, en español es masculino y es "el", digamos de la traduccion el rehecho
Remake es un caso un poquitín curioso dentro de la lengua, o al menos así a bote pronto se me ocurren pocos, está aceptado dentro de la RAE, como algo fundamentalmente típico de Argentina y Uruguay (acabo de curiosearlo), se acepta como masculino, y es un extranjerismo .
Lo que me resulta curioso y por tanto poco habitual, es que mantega tanto la grafía como la fonética de la voz inglesa, pues al asumirse en castellano esa palabra y estando ya bastante extendida ( que es una de las posibles causas para que la RAE la admita, carencia en castellano o uso/extensión de la palabra), siendo un extranjerismo para el que, en principio, no hay un equivalente "exacto" en castellano, se supone que se tiene que adaptar de una de las dos siguientes formas.
- O mantaner la fonética y seguir diciendo "Re-meic"... y castellanizar la grafía escribiendo "Remeik / Remeic"
- O mantener la grafía y leerlo a "la castellana"... es decir, leer "Remaque".
Si pensamos en ella como una palabra completamente foránea poco integrada en la lengua y con equivalentes en castellano, pues si podría ser femenino, de hecho, es muy razonable (aunque tengamos el oido muy acostumbrado al masculino), equivaliendo a
la "revisión",
la "nueva versión",
la "reinterpretación",
la "adaptación" o
la "nueva adaptación"...
Yo la uso en masculino, pero pensándolo más a fondo, aunque no hay una palabra del todo exacta para expresarla en castellano, hay algunas muy muy cercanas, como revisión, adaptación o (nueva) versión... y las 3 son femeninas... con lo que seguramente sea más correcto usar el femenino...
De hecho, ahora que lo mencionáis, procuraré evitar el uso de ese término, al ser un extranjerismo que puedo suplir perfectamente por palabras en castellano (o galego, en muchas ocasiones en mi entorno).