Ley de traducción

Hola, buenas tardes. Realmente este post es para cualquier plataforma, aunque es cierto que es más habitual que se produzca en PC.

Siguiendo enlaces he econtrado vuestro hilo al respecto de las leyes que mantienen Francia y Alemania para la traducción a sus repsectivos idiomas de, entre otras cosas, videojuegos.
He creado otras recogidas de firmas en el pasado para asociaciones, y como llevo bastante mascullando esto (y soportando la respuesta de algunos editores), he decidido comenzar una recogida de firmas y publicitar en los medios este debate para presionar y conseguir dicha ley en España.

Necesitamos ser TODOS los jugadores, debemos estar unidos en esto, o no conseguiremos nada. Somos muchos, así que no dudéis ni uno solo de vosotros en firmar:

https://www.change.org/p/ministerio-de- ... m=copyLink

Gracias de antemano.
Leo del texto del change.org

En España, muchos usuarios nos vemos obligados a comprar y usar productos cuyos textos internos o manuales no están traducidos a nuestro idioma.


¿De verdad estás obligado a comprar y usar productos no traducidos? :-?

No se como será exactamente la ley en Francia o Alemania, pero si la opción es, o sale traducido, o no sale a la venta, sinceramente, prefiero la segunda opcion.
Es falso que en francia exista esa ley. Sin ir más lejos, Okami salió en francia con textos únicamente en inglés.
sosoluis escribió:(...) como llevo bastante mascullando esto (y soportando la respuesta de algunos editores), he decidido comenzar una recogida de firmas y publicitar en los medios este debate para presionar y conseguir dicha ley en España (...)


Siento curiosidad. ¿A qué editores te refieres y qué respuestas te han dado? ¿Y cuál es exactamente ese debate al que te refieres?

Yo confieso que soy de los que defienden que se establezca una cuota generosa de versiones originales (lo ideal sería que todo sea en versión original) en lo que al cine se refiere. La interpretación no se reduce a los gestos, la voz es parte fundamental de ese arte. Aunque también entiendo que eso no se puede llevar al mercado del videojuego, es muy diferente.

Por descontado, me gustaría encontrar todos los manuales en español y los textos en pantalla al menos de los juegos, también. Pero de ahí a que haya una ley que obligue a ello... no sé. Sobre todo con un puñetero mercado global donde compras en Australia un juego en formato digital de una desarrolladora canadiense que jamás ha pisado España...
Ya lo que faltaba.
Ni nosotros estamos obligados a comprar, ni los desarrolladores están obligados a incluir localizaciones.
arriquitaum está baneado por "Game over, flames y faltas de respeto continuos"
si fuese obligatorio es que ni los traerian, si no salen a cuenta no salen
Existe la Ley Toubon en francia que impulsa el uso de la lengua francesa:

https://es.wikipedia.org/wiki/Ley_Toubon

Eso si, no sabria decir si las traducciones en los videojuegos estaria incluido. Si algun experto en esta materia nos puede asesorar mejor que mejor.
Yo, sinceramente, estoy en contra de los doblajes, tanto en cine como en videojuegos. El tema de localización de textos es algo diferente, pero de ahí a ser obligatorio es demasiado.

Todos hablariamos ingles ahora a la perfección si la industria del doblaje en españa no fuera tan grande. Hace años que no veo una película doblada, tanto domésticamente como en cines.
Firmado. El que quiera jugar en versión original lo puede hacer perfectamente, pero a mí me gusta disfrutar los juegos en mi idioma.
Bonhart escribió:Existe la Ley Toubon en francia que impulsa el uso de la lengua francesa

Impulsar no es lo mismo que obligar.

Si no lo hacen es porque no les sale rentable. Y perder no van a perder dinero intencionadamente, eso tenedlo claro. Ante una imposición de ese tipo tendríamos menos productos y otros traducidos por traductoras y no por equipos de localización (incongruencias con la historia, malas adaptaciones, o traducciones para otras regiones de habla hispana... sí, aun recuerdo los ruedines).

Yo tengo la opción de comprar o no hacerlo. Si creo que el juego tiene mucha chicha que captar en su idioma original y creo que mi nivel no es suficiente para saborear suficientemente los matices, no lo compraré. (ni que necesitara comprar todo, como no hay juegos donde elegir...).

Del doblaje ya ni hablo. Para un par de casos de doblaje a la altura, han habido tantos que han dado pena... En doblaje salvo muy contadas excepciones (y ahora solo me viene a la mente MetalGearSolid 1), prefiero que mantengan versión original sea cual sea ésta (inglés, japonés...) y me pongan subtítulos en Español o Inglés.


Creo que en lugar de firmar para recortar nuestro acceso a material (que es un juego, no un prospecto medico), se debería firmar para mejorar la educación en este nuestro país haciendo todas las escuelas bilingues por ejemplo, donde desde pequeños se de una cantidad importante de las asignaturas en inglés por ejemplo. Que si estamos como estamos con el inglés es por una nefasta enseñanza en ese sentido.
Melchian escribió:Yo, sinceramente, estoy en contra de los doblajes, tanto en cine como en videojuegos. El tema de localización de textos es algo diferente, pero de ahí a ser obligatorio es demasiado.

Todos hablariamos ingles ahora a la perfección si la industria del doblaje en españa no fuera tan grande. Hace años que no veo una película doblada, tanto domésticamente como en cines.


A mi con perdón, esta idea tan extendida me toca la moral. Dile tu a un yanki que vea una película de habla no inglesa y a ver que cara te pone... y luego me cuentas que tal el nivel de inglés del alemán medio (el currito de a pie, eh)

Que yo también prefiera en muchos casos las v.o. subtituladas de películas y series aún teniendo un nivel de inglés de mierda, ya es otro asunto.

Pero ya me dirás tu que te puede aportar en el mundo de los videojuegos más allá de que como aprietan los presupuestos pues no se cuida el tema.
Dile tu a un yanki que vea una película de habla no inglesa y a ver que cara te pone...

Pues en porcentaje la misma que un Español al que le pones una que no tenga voces en castellano.

Salvo que el inglés es el idioma más global que tenemos y eso.
Mendrolo escribió:
Melchian escribió:Yo, sinceramente, estoy en contra de los doblajes, tanto en cine como en videojuegos. El tema de localización de textos es algo diferente, pero de ahí a ser obligatorio es demasiado.

Todos hablariamos ingles ahora a la perfección si la industria del doblaje en españa no fuera tan grande. Hace años que no veo una película doblada, tanto domésticamente como en cines.


A mi con perdón, esta idea tan extendida me toca la moral. Dile tu a un yanki que vea una película de habla no inglesa y a ver que cara te pone... y luego me cuentas que tal el nivel de inglés del alemán medio (el currito de a pie, eh)

Que yo también prefiera en muchos casos las v.o. subtituladas de películas y series aún teniendo un nivel de inglés de mierda, ya es otro asunto.

Pero ya me dirás tu que te puede aportar en el mundo de los videojuegos más allá de que como aprietan los presupuestos pues no se cuida el tema.


Te hablo desde mi propia perspectiva del tema y, sobre todo, desde mi experiencia. Mi nivel de ingles ha aumentado considerablemente desde que veo cine en V.O. Que prefiero este modo también por tema de calidad de las actuaciones, pues también, pero que mejora el nivel de ingles no deja de ser un hecho, sobre todo cuando lo haces desde pequeño.

No se el nivel de un aleman medio en cuanto al ingles por que desgraciadamente no he podido ir a Alemania, pero si que he estado mucho tiempo en Eslovenia con una familia de clase media baja y los niños pequeños hablaban ingles mejor que yo (niños de entre 5-7 años) por que todo lo que veían esta en este idioma. La idea puede seguir tocandote la moral pero me he intentado expresar y defenderla lo mejor posible xD

Además y ahe dicho que me refería más al tema del cine que a los videojuegos ya que en estos unos subtitulos nunca vienen mal, eso sí, el doblaje, la mayoria de las veces deja mucho que desear.
Perfecto. Pero es ocio. Quiero pasarlo bien. Y mi madre también.
Naitguolf escribió:Perfecto. Pero es ocio. Quiero pasarlo bien. Y mi madre también.

Opera vs Zarzuela.
Lo mismo... tu madre puede elegir entre los que hay en su idioma. Si quiere el que solo está en Inglés y Cantonés lo tendrá que jugar en Inglés o Cantonés.

Pero si "obligaran" (como si pudieran obligar ahora con el digital) a que sale en Español o no sale, por que algunos os neguéis a jugar a algo en inglés nos joderíamos el resto sin poder acceder a él.

Y repito, todo en condicional. Porque ahora con el formato digital no pueden meter mano a lo que llega o no.
Veo que el mundo es muy bonito para algunos. Se ve que los desarrolladores nadan en pequeños papeles verdes, y pueden permitirse hasta que otros les hagan el juego.
Debe ser la razón por la cual le quieren imponer localizaciones a los desarrolladores de videojuegos, lo queréis todo rápido y ya, bien masticadito.

A la mierda el trabajo voluntario de traductores y grandes páginas como Clan DLAN, pongamos la polla sobre la mesa y obliguemos a las pequeñas desarrolladoras que venga todo en perfecto castellano.

Y os llamáis jugadores. Dónde quedó la imagen del desarrollador haciendo su pequeño juego en un garaje polvoriento, sin un duro.

Soy al primero al que le toca los cojones que venga en varios idiomas menos en castellano, pero pongámonos serios, no hay financiación para esto. En la mayoría de casos no se los pueden permitir.

Y sí, hablo de desarrolladores indies, porque sus juegos son muchísimos más y mejores que muchos triples A que se precien. Y no pensemos en colaborar en la traducción de un juego, no os vayan a salir ronchas por toda la cara, que lo traigan todo de fábrica.

Y cuidado, hay desarrolladores y desarrolladores. Muchos son reacios, pero la mayoría os dará lo poco que os pueden dan: una copia del juego, y vuestro nombre en los créditos. Y no solo lo agradecerán ellos, toda la comunidad hispana que quiera jugar a ese juego también lo agradecerá.
Firmado. El que prefiera VO, puede seguir elegiendola. Mas variedad, mejor.
yo quiero los juegos con selectores de idiomas y que por supuesto se incluya castellano tanto voces como texto, eso tendría que ser la norma, sobretodo últimamente, que en steam están saliendo juegos sólo en ingles, porque cuando un doblaje en castellano es bueno, es incluso mejor que en VO, a mi la sincronización de labios y demás me la sudan, yo quiero ver el juego mientras eso, juego, no tener que mirar textos o tener que parar el coche en gta v para leer, y no hay que ser egoísta que porque uno prefiera sólo VO, el resto no tenemos porque sufrirlo, a mi lo que se hable fuera de mi país me da igual, yo vivo en España y hablo, leo y escribo en castellano.
En portugal por ejemplo ni soñar con ver pelis en la tele en su idioma, todo subtítulo, a mi eso me parece de valorarse mas bien poco pero bueno, que viva a la globalización jankie.

VOY A FIRMAR AUNQUE TENGA ALGUNOS ERRORES PERO LA BASE DEL ASUNTO SE ENTIENDE.


http://www.eurogamer.es/articles/2016-0 ... sin-doblar

"su naturaleza única" [facepalm]
exitfor escribió:Pero si "obligaran" (como si pudieran obligar ahora con el digital) a que sale en Español o no sale, por que algunos os neguéis a jugar a algo en inglés nos joderíamos el resto sin poder acceder a él.


Cambia el inglés. Imagina que los juegos salen solo en un idioma más complicado si cabe. Japonés. ¿También vamos a aprender japonés para disfrutar del ocio?

Es que si no fuese por las obligaciones que benefician a los consumidores (que es aquí donde realmente está la quid de la cuestión), los juegos podrían ni llegar a tener garantías.
Pero entiendo que esto seria solo para juegos que no salen ni doblados ni subtitulados al español no? vaya que estan integramente en ingles o el idioma que sea?

Si es eso, pues hombre, entiendo la iniciativa, pero el % de juegos que cumplen eso es tan residual que no se, no lo veo tampoco muy relevante... .

Si de lo que hablamos es de que se exige que vengan no solo subtitulados sino tambien doblados (que es algo que no exige entender el idioma en cuestion ni nada por el estilo, ya que en tu idioma está, leyendo), pues será por venir de la epoca en la que no habia voces y si o si habia que leer y entenderlo como una mecanica mas del videojuego, pero la verdad esque no es algo que personalmente me afecte la verdad...quizá alguuuuun caso aislado de juego donde por el diseño del mismo, frenetismo etc sea dificil leer mientras se juega, pero volveriamos al punto de arriba donde es residual como para que me afecte.

Y bueno, entiendo el ingles escrito y cada vez con mas soltura tambien el hablado, y aun asi, pues puestos a escoger, si, prefiero que esté en español....pero ya digo que no me afecta un apìce que no sea asi la verdad.
MonstruoAkina está baneado por "SPAM"
Sinceramente, si se aprobase eso puede que lo que consigáis es que no saquen los juegos aquí en físico... [+risas] (Obviamente me refiero a los que están en inglés, no a todos)
Melchian escribió:Yo, sinceramente, estoy en contra de los doblajes, tanto en cine como en videojuegos. El tema de localización de textos es algo diferente, pero de ahí a ser obligatorio es demasiado.

Todos hablariamos ingles ahora a la perfección si la industria del doblaje en españa no fuera tan grande. Hace años que no veo una película doblada, tanto domésticamente como en cines.


Estar en contra de algo que muchas veces es opción, no obligación, me parece sobrepasarse. Una cosa es no obligar a alguien al doblaje o la localización, o que te gusten las opciones en V.O., pero no sé que nos ha llevado a esos puntos...
A mi me gusta el inglés, e intento leer y ver contenido en el idioma. Pero que la calidad de los doblajes haya ido decayendo con los años (junto a la calidad del propio contenido original) no está reñido con que haya trabajos muy buenos como para estar en contra. El inglés se puede aprender de muchas maneras, aunque luego veas cierto contenido en español.

Siempre hablais del bajo nivel de inglés en España, y llevándolo a vuestros casos. Os contaré yo otros dos:

Hace un año me tocó volver a dar Lengua Castellana después de mucho tiempo, aproximadamente a un nivel de Bachiller tirando a bajo. Los alumnos superaremos los veintitantos, algunos más...
Un día nuestra profesora nos propuso un ejercicio. Consistía en una serie de expresiones sin significado expuesto, y nosotros éramos los encargados de explicarlas. Algunas encontraron respuestas plurales, pero una en concreto solo recibió contestación por mi parte: "París bien vale una misa".
Luego otra cosa curiosa que me ocurre, es lo extrañada que se queda la gente cuando utilizo "huelga decir..." en lugar de "sobra decir...".

Tanto el significado de "París bien vale una misa", como el uso de "huelga decir", provienen de la misma fuente; la película "Malditos Bastardos" que en su momento escuché en español. Llevo años sin verla, pero quedaron bastante presentes...

No seré yo el que reniegue del V.O. o el V.O.S.E., de hecho es buen método para aprender idiomas extranjeros.
También tenemos uno de los idiomas más complejos y bonitos del mundo como materno, y es bastante triste que la mayoría de éste país lo desaproveche hasta cuando se lo dan mascado en doblajes. Si los retiran, por muy bajo que sea el nivel, también perdemos buenas oportunidades.
Vamos a ver si yo entendí el concepto. ¿Se está intentando que un gobierno OBLIGUE a una empresa privada a localizar el producto (que para colmo es bien de lujo) que vende al idioma propio del territorio en que vende el producto?

Ánimo. Pero quizá en esa ley pondría la posibilidad de expropiar la empresa si el hecho se repite en el tiempo.

Yo creo que si queremos jugar a algo que esta en ingles, lo que habria que hacer es aprender ingles, no obligar que te pongan el producto en español, quien cojones es un gobierno para obligar a una empresa privada a traducir o no un bien de lujo. Si no se sabe en ingles, no se compra y punto.
No han faltado los que pedían una ley para España que obligue a la traducción de videojuegos, “como ocurre en otros países”. Lo cierto es que en Europa no existen leyes semejantes. Probablemente esta creencia esté basada en una ley francesa que regula el uso del idioma: la ley Toubon.

Dicha ley afecta también al ámbito de los videojuegos, pero en contra de la creencia popular, no obliga a las compañías a traducir los juegos que lanzan al mercado. La ley tan sólo exige la traducción de mensajes dirigidos al consumidor, o lo que es lo mismo: mensajes publicitarios, de contenido legal (copyright, condiciones de uso, etc.) y las instrucciones de uso (manuales z similares). El texto del propio juego, por tanto, puede estar en cualquier otro idioma.


https://www.youtube.com/watch?v=rnKTtm4JziA

[bye]
jnderblue escribió:Es falso que en francia exista esa ley. Sin ir más lejos, Okami salió en francia con textos únicamente en inglés.



Me ha parecido rarísisisisiimo que semejante ley exista en francia.
maxpower91 escribió:
Melchian escribió:Yo, sinceramente, estoy en contra de los doblajes, tanto en cine como en videojuegos. El tema de localización de textos es algo diferente, pero de ahí a ser obligatorio es demasiado.

Todos hablariamos ingles ahora a la perfección si la industria del doblaje en españa no fuera tan grande. Hace años que no veo una película doblada, tanto domésticamente como en cines.


Estar en contra de algo que muchas veces es opción, no obligación, me parece sobrepasarse. Una cosa es no obligar a alguien al doblaje o la localización, o que te gusten las opciones en V.O., pero no sé que nos ha llevado a esos puntos...
A mi me gusta el inglés, e intento leer y ver contenido en el idioma. Pero que la calidad de los doblajes haya ido decayendo con los años (junto a la calidad del propio contenido original) no está reñido con que haya trabajos muy buenos como para estar en contra. El inglés se puede aprender de muchas maneras, aunque luego veas cierto contenido en español.

Siempre hablais del bajo nivel de inglés en España, y llevándolo a vuestros casos. Os contaré yo otros dos:

Hace un año me tocó volver a dar Lengua Castellana después de mucho tiempo, aproximadamente a un nivel de Bachiller tirando a bajo. Los alumnos superaremos los veintitantos, algunos más...
Un día nuestra profesora nos propuso un ejercicio. Consistía en una serie de expresiones sin significado expuesto, y nosotros éramos los encargados de explicarlas. Algunas encontraron respuestas plurales, pero una en concreto solo recibió contestación por mi parte: "París bien vale una misa".
Luego otra cosa curiosa que me ocurre, es lo extrañada que se queda la gente cuando utilizo "huelga decir..." en lugar de "sobra decir...".

Tanto el significado de "París bien vale una misa", como el uso de "huelga decir", provienen de la misma fuente; la película "Malditos Bastardos" que en su momento escuché en español. Llevo años sin verla, pero quedaron bastante presentes...

No seré yo el que reniegue del V.O. o el V.O.S.E., de hecho es buen método para aprender idiomas extranjeros.
También tenemos uno de los idiomas más complejos y bonitos del mundo como materno, y es bastante triste que la mayoría de éste país lo desaproveche hasta cuando se lo dan mascado en doblajes. Si los retiran, por muy bajo que sea el nivel, también perdemos buenas oportunidades.


Claro que estoy en contra pero no quiero que desaparezca ni mucho menos obligar a cualquier empresa a hacerlo. Mas que nada por que el doblaje, sobre todo en cine, hace que no haya casi películas en V.O en cines por ejemplo, sobre todo en ciudades pequeñas.

Igual es que me he expresado mal antes, estoy en contra tanto de obligar a doblar como de obligar a no hacerlo.
Naitguolf escribió:
exitfor escribió:Pero si "obligaran" (como si pudieran obligar ahora con el digital) a que sale en Español o no sale, por que algunos os neguéis a jugar a algo en inglés nos joderíamos el resto sin poder acceder a él.


Cambia el inglés. Imagina que los juegos salen solo en un idioma más complicado si cabe. Japonés. ¿También vamos a aprender japonés para disfrutar del ocio?

Es que si no fuese por las obligaciones que benefician a los consumidores (que es aquí donde realmente está la quid de la cuestión), los juegos podrían ni llegar a tener garantías.

Ya hay muchos juegos que solo salen en Japonés y ni los traducen al inglés. Con la salvedad que el inglés se supone que se habla en todo el mundo y el japonés no, y por tanto esos juegos ni se molestan en sacarlo de su territorio por lo mismo: no creen que compense el gasto.

Ahora imagina una hipotética situación en que se obliga "o llega en español o no cruza nuestras fronteras!". Al caso de esos juegos en japonés me remito. Cuando no compensa, no llega.


La mayoría de AAA llegan con multi. Y los que no, no es por gusto, es que no se pueden permitir ese riesgo. Muchas veces prescinden de su propio idioma local para poner únicamente el inglés. Y no es problema de la traducción que seguro sería perfecta pues es su idioma natal. Pero en esos casos muchas veces un indie no puede permitirse los costes que conlleva:

Localizar no es solo tener el texto traducido. Es traducir, es localizar, es hacer que el juego soporte varios idiomas, es en muchos casos horas de edición para los gráficos con texto embebido, y es multiplicar las horas de testeo por cada idioma para asegurarse que entra todo en la posición que debe o no genera bugs. Y cuando hay que parchear algo vuelta a correcciones mayores y de nuevo más horas de testeo.

Un indie que no tiene dinero ni para publicitarse, creéis que una imposición así le haría localizar su producto a todos los idiomas más usados? simplemente diría, ok, pues lo siento mucho: Region Lock de venta para éstas regiones.


Yo soy el primero que muchas veces prefiere textos en Español. Pero nunca impuestos. Si un juego en concreto no me merece jugarlo en un idioma diferente no lo compro, no hay más.
osea, resumiendo el hilo, despues de años buscando la libertad individual, de palabra,de pensamiento...ahora queremos obligar a unos "señores" a que si hacen un juego lo hagan como queramos??joder ahi esta tu decision de comprar algo si quieres o no...no trae tu idioma??si eso para ti es un impedimento no lo compres...
exitfor escribió:
Bonhart escribió:Existe la Ley Toubon en francia que impulsa el uso de la lengua francesa

Impulsar no es lo mismo que obligar.

Si no lo hacen es porque no les sale rentable. Y perder no van a perder dinero intencionadamente, eso tenedlo claro. Ante una imposición de ese tipo tendríamos menos productos y otros traducidos por traductoras y no por equipos de localización (incongruencias con la historia, malas adaptaciones, o traducciones para otras regiones de habla hispana... sí, aun recuerdo los ruedines).

Yo tengo la opción de comprar o no hacerlo. Si creo que el juego tiene mucha chicha que captar en su idioma original y creo que mi nivel no es suficiente para saborear suficientemente los matices, no lo compraré. (ni que necesitara comprar todo, como no hay juegos donde elegir...).

Del doblaje ya ni hablo. Para un par de casos de doblaje a la altura, han habido tantos que han dado pena... En doblaje salvo muy contadas excepciones (y ahora solo me viene a la mente MetalGearSolid 1), prefiero que mantengan versión original sea cual sea ésta (inglés, japonés...) y me pongan subtítulos en Español o Inglés.


Creo que en lugar de firmar para recortar nuestro acceso a material (que es un juego, no un prospecto medico), se debería firmar para mejorar la educación en este nuestro país haciendo todas las escuelas bilingues por ejemplo, donde desde pequeños se de una cantidad importante de las asignaturas en inglés por ejemplo. Que si estamos como estamos con el inglés es por una nefasta enseñanza en ese sentido.


Estoy parcialmente de acuerdo con tu post.
Si bien es cierto que podría ser un problema más que una solución, limitando el número de títulos que, viendo que no les saldría rentable una traducción para el número de ventas que van a obtener en España, llegarían aquí. También es cierto que en España existe un muy buen nivel de actores de doblaje, el problema es principalmente el método que se utiliza para hacer el doblaje.
Sinceramente compañero, considero que la mejor arma que tenemos los consumidores es, precisamente, no consumir aquellos productos con los que no estamos de acuerdo.

Es cierto que toca la moral que grandes compañías no inviertan en una traducción al castellano y precisamente la mejor presión (mayor que cualquier firma al tocar precisamente la economía de la mercantil) es no comprar el producto.

Ahora bien, obligarlo por ley sería contraproducente. En primer lugar porque hay muchas compañías pequeñas (indies sobretodo) que no pueden permitirse el lujo de contratar traductores, lo que conllevaría que no publicase sus juegos en España. Y, en segundo lugar, perderíamos juegos de grandes compañías que, por una u otra razón no quieran traducir el juego.
No creo que con prohibiciones u obligaciones se arregle este asunto.
Kalo_ONE escribió:También es cierto que en España existe un muy buen nivel de actores de doblaje, el problema es principalmente el método que se utiliza para hacer el doblaje.

Sí, de echo algunos de los mejores del mundo. Pero cobran acorde a ello.

Si queremos un doblaje de película top, debe ser un juego que sepan de antemano que va a vender lo que no está escrito (el gta de turno, etc) para un desembolso así.

Creo que a los del mundo del doblaje les interesa más el cine y televisión porque se rentabiliza durante más tiempo que los videojuegos, pero ésto ya es una idea muy personal, no tengo datos.
Una película se vende en cine, en bluray, re-ediciones en nuevos formatos físicos, en servicios de pago por visión, en televisión con emisiones hasta el fin de los tiempos.
Una serie se cobra en servicios de pago, en formato físico, y luego en abierto (si es puntera como los simpsons, hasta el fin de los tiempos también).

Un videojuego puntero vende el groso durante las dos primeras semanas, y sigue vendiendo bien durante un par de años. Eso uno puntero, el resto normalmente ni eso. Luego va cayendo y cayendo en picado en cifras.

Pues entiendo que se pague más en un sector que en otro para contar con los mejores dobladores.
@exitfor Pero esto, tal y como yo te entiendo, no es como tú dices.

Del mismo modo que la película sale en DVD, en teles, videoclubs, Blue-Ray, en sus primeros días venderá, pero después descenderá igual que todas las cosas, igual que los videojuegos.

La diferencia radica muchas veces en algo que no estoy de acuerdo contigo, y es que una película al cabo de un tiempo, deja de dirigir su dinero hacia el director y se lo quedan prácticamente a quienes les compras, ya sea porque es segunda mano o por el tiempo que tiene esa película en el mercado. A diferencia de las películas, un videojuego genera más interés en el tiempo, ya que una vez la has visto, en la mayoría de los casos no se suele comprar para "verla de nuevo", un juego es diferente según las posibilidades de las que hablemos, por no decir que un juego, dejando aparte el tema del pirateo, es necesario ser comprado y en caso de ser digital (porque la versión física con el tiempo deja de producirse), su dinero si irá destinado a los productores del mismo.

Hoy día, dependiendo del juego interesa mucho más que una película, ya que tendrá más gastos, pero genera muchos más beneficios en su gran mayoría (esto es como todo, si es bueno, generará muchos beneficios, y si no, pues menos).

Ahora bien, el ejemplo que has puesto no es el mejor. Si eres Rockstars y sabes que con GTA vas a triunfar y ganar muchísimo de antemano, no les cuesta doblarlo al español, y aun así ni ellos lo han hecho, es en ciertos casos frustrante, porque las escenas más frenéticas son las menos legibles. Por otra parte, yo no es que sea precisamente partidario de "si no sale en español, que no entre en españa", ya que existe una alternativa, y es, que si por casualidades de la vida no tienes presupuesto para hacerlo, pues genial, sin problemas, pero si ves que en el terreno localizado funciona, qué menos que poner textos en español. Muchos juegos como Skyforge, salen en inglés, alemán y poco más, y se puede jugar en españa, osease que su disfrute es posible, pero ven que sus posibilidades en españa son mejores de lo que creían y proceden a realizar el juego en español para implementarlo más adelante en una actualización, esto mismo le ha pasado a Aion y a otra gran cantidad de videojuegos, y es algo que, si eres consciente de lo que eres y lo bien que te va, aprovecha, porque hacerlo bien hace que vaya mejor.
exitfor escribió:Localizar no es solo tener el texto traducido. Es traducir, es localizar, es hacer que el juego soporte varios idiomas, es en muchos casos horas de edición para los gráficos con texto embebido, y es multiplicar las horas de testeo por cada idioma para asegurarse que entra todo en la posición que debe o no genera bugs. Y cuando hay que parchear algo vuelta a correcciones mayores y de nuevo más horas de testeo.


No te confundas. No nos estamos quejando del pobrecito estudio indy, de la misma foma que nadie se queja de que no se traduzcan cortos. Sino de las grandes corporaciones que tienen un enorme pastizal detrás, de una industria que no para de crecer como un inmenso monstruo, y que para que los directivos puedan tener más yates, prescinden de traducir los juegos.
Legislar para forzar las traducciones lo va a dejar todo igual o peor: Las distribuidoras que traducían los juegos lo van a seguir haciendo igual, y las que no lo hacían recurrirán a San Google (tenéis ejemplos de traducciones chapuceras a patadas) o simplemente no los publicarán.

Las distribuidoras solo entienden una cosa: EL DINERO. Comprad los juegos traducidos al español y pasad de los que vengan en inglés. Nada más efectivo que eso. Y si un juego vende poco y no les compensa traducirlo, por lo menos que venga en inglés. Así, con un poco de suerte, algún fan lo traducirá y podréis disfrutar vuestra copia en español (o parcheando vuestra copia legal o porque la distribuidora acepte incluir la traducción en el juego). Si no viene ni en inglés ya no ha nada que rascar.
Naitguolf escribió:para que los directivos puedan tener más yates, prescinden de traducir los juegos.


Pobre hombre. A mí cuando se me acerca uno con el timón de su yate en la mano y una pistola en la otra, diciendo: "Cómprame argo, payo"... me da penica y todo. Y le compro, claro. XD
Aqui parece que sea yo el que tiene que convencer a la compañía a traducir cuando es la compañía la que me tiene que convencer a mí para que compre su producto.
Yo juego para disfrutar y un rpg por ejemplo solo lo disfruto al 100% en mi lengua... No tengo problema de jugar a otros juegos en inglés pero joder... Decir que en España no se sabe inglés por no ver peliculas en versión original... Me parece una chorrada... Yo creo que es más problema del sistema educativo.

Por otro lado, la ley para impulsar el catalán OBLIGA a doblar un porcetage de películas, poner X minutos de música en catalán en la radio y todos los carteles han de estar mínimo en catalán... Con lo cual impulsar aveces obliga...


Saludos
kratos_axs escribió:
Por otro lado, la ley para impulsar el catalán OBLIGA a doblar un porcetage de películas, poner X minutos de música en catalán en la radio y todos los carteles han de estar mínimo en catalán... Con lo cual impulsar aveces obliga...



Son fascismos sanos.
kratos_axs escribió:Aqui parece que sea yo el que tiene que convencer a la compañía a traducir cuando es la compañía la que me tiene que convencer a mí para que compre su producto.
Yo juego para disfrutar y un rpg por ejemplo solo lo disfruto al 100% en mi lengua... No tengo problema de jugar a otros juegos en inglés pero joder... Decir que en España no se sabe inglés por no ver peliculas en versión original... Me parece una chorrada... Yo creo que es más problema del sistema educativo.

Por otro lado, la ley para impulsar el catalán OBLIGA a doblar un porcetage de películas, poner X minutos de música en catalán en la radio y todos los carteles han de estar mínimo en catalán... Con lo cual impulsar aveces obliga...


Saludos

Llevo unos años en Catalunya y eso es falso. De esas cosas que se escuchan desde fuera y luego no son así, o no son "tal cual" nos llegan.

Algunos productos optan a algunas ayudas si se incluye el catalán (videojuegos entre ellos). Pero ni se obliga ni se tienen ventajas por incluirlo. Simplemente se opta a ello.
Si hablamos de cine, pues es evidente que TV3 emite en catalán como idioma principal al igual que pasa en otras CCAA.

Lo de los carteles yo he estado en museos del centro de Barcelona después de leer por el centro de España "solo ponen las cosas en catalánnnn uhhh" y no. Normalmente están en castellano e inglés, y como tercer idioma incluido en algunos está el catalán y en otros no. Sobre rotulación he visto más cosas solo en castellano que solo en catalán (a diferencia de alguna isla que pertenece a España y en algunas zonas hay carteles de circulación y otras indicaciones en otros idiomas extranjeros (porque en esas zonas predomina la gente de ahí) y no están ni en castellano. Y no hablo de inglés, sino de Alemán y otro idioma que no tuve claro ni cuál era, ojo.)

Lo de los minutos de radio "por obligación" no te digo que no, pero no en todas las emisoras. Supongo que las que estén subvencionadas desde Catalunya pondrán algo en contrapartida. Y las que solo son para emisión en Catalunya pasa lo mismo que TV3, que directamente no tienen que fomentar nada porque son por y para ese "mercado en concreto" y se diseñan directamente en ese idioma.
kratos_axs escribió:Por otro lado, la ley para impulsar el catalán OBLIGA a doblar un porcetage de películas, poner X minutos de música en catalán en la radio y todos los carteles han de estar mínimo en catalán... Con lo cual impulsar aveces obliga...

Aquí tienes la ley:

http://llengua.gencat.cat/ca/detalls/article/Capitol-IV

Y como puedes comprobar tu mismo, solo obliga cuando las radios o TV son gestionados por la generalitat.
Antes de que continúe esta discusión (lo cual me parece maravilloso, gracias por el interés) quiero aclarar ciertas cosas.

En primer lugar, como expuse en otro foro, no quiero que el hecho de que mi profesión sea precisamente la de editor y traductor influya en vuestras decisiones.
A mí y a mi empresa nos resulta inconcebible el hecho de editar nuestros juegos y libros en América o Reino Unido, sería una catástrofe de ventas. Sin embargo, nosotros nos vemos obligados a consumir el producto en inglés si así lo distribuyen; y con obligados me refiero a que no tenemos alternativa: es el título que buscamos y si lo queremos, tenemos que pasar por el aro). Eso sucede porque ellos sí valoran su lengua y su cultura (cosa que me horroriza contemplar constantemente con el Español). Y eso que somos el 2º idioma más hablado del mundo.
Sin embargo muchos desarrolladores de videojuegos en PC (con el "boom" de Steam) dejan abierta la "posibilidad" de que sean los propios jugadores quien traduzcan. Y entrecomillo "posibilidad", porque lo que realmente sucede es que esas personas que deseaban con ansia ese juego, para colmo, de buena fe hacen un trabajo enorme (remunerado para los profesionales, en consecuencia), y la distribuidora ahora tiene un nuevo mercado, mayores ventas, y todo sin que ellos vean un céntimo. Eso no es justo.

¿Qué os parecería que se distribuyeran los juegos directamente en japonés en nuestro territorio? Pues ese el problema, la distribución. No hablo en ningún momento de que quien lo desee lo compre fuera, hablo de los distribuidores afincados en España.

En España existen leyes que obligan a la traducción de manuales, porque es lógico que algo no se puede operar sin que sea totalmente comprensible por los usuarios. Cualquier software no debería ser una excepción. ¿No es acaso un tutorial el sustituto del manual de un juego?

Por otra parte, comprendo que haya gente a la que le de igual el idioma, a mí me es indistinto leer inglés o español, porque tengo esa capacidad. Pero no todo el mundo la tiene. Y cuando se hacen comentarios para impedir que otros tengan oportunidades, estáis haciendo daño. Si os da igual, dejad que quien quiera involucrarse lo haga, dejadles y haceros a un lado. Lo que se consigue con esa actitud es la apatía. Una apatía que España padece desde hace mucho, y que permite que nos manejen como títeres los que tienen otro tipo de intereses...

Por favor, sed constructivos en vuestras críticas, e informaos antes de hacer ciertos comentarios. Quien quiera ver las leyes que menciono, puede encontrarlas fácilmente en internet y en BOE.

Un saludo.
http://radiochips.blogspot.com.es/2011/ ... cales.html

Lo de los carteles comerciales desde hace relativamente poco ha cambiado y ya no se sanciona, pero en catalunya tenias que rotular tu cartel mínimo en catalán y eso es tan cierto como que yo soy catalán.

Lo de las películas iba condicionado a las subvenciomes, recibes subvencion doblas el 50%, luego el 25% y finalmente intervino la UE y no se como quedo
sosoluis escribió:Antes de que continúe esta discusión (lo cual me parece maravilloso, gracias por el interés) quiero aclarar ciertas cosas.

En primer lugar, como expuse en otro foro, no quiero que el hecho de que mi profesión sea precisamente la de editor y traductor influya en vuestras decisiones.
A mí y a mi empresa nos resulta inconcebible el hecho de editar nuestros juegos y libros en América o Reino Unido, sería una catástrofe de ventas. Sin embargo, nosotros nos vemos obligados a consumir el producto en inglés si así lo distribuyen; y con obligados me refiero a que no tenemos alternativa: es el título que buscamos y si lo queremos, tenemos que pasar por el aro). Eso sucede porque ellos sí valoran su lengua y su cultura (cosa que me horroriza contemplar constantemente con el Español). Y eso que somos el 2º idioma más hablado del mundo.
Sin embargo muchos desarrolladores de videojuegos en PC (con el "boom" de Steam) dejan abierta la "posibilidad" de que sean los propios jugadores quien traduzcan. Y entrecomillo "posibilidad", porque lo que realmente sucede es que esas personas que deseaban con ansia ese juego, para colmo, de buena fe hacen un trabajo enorme (remunerado para los profesionales, en consecuencia), y la distribuidora ahora tiene un nuevo mercado, mayores ventas, y todo sin que ellos vean un céntimo. Eso no es justo.

Vuelvo al caso del indie que no tiene un duro y arriesga lo poco que tiene emprendiendo.
Solo se puede permitir un idioma, y si deja la opción a que la comunidad pueda traducirlo si quiere, solo veo ventajas. Hablo de un indie, no hablo de steam con la traducción de contenidos ni de desarrolladoras triple A.
¿Qué os parecería que se distribuyeran los juegos directamente en japonés en nuestro territorio? Pues ese el problema, la distribución. No hablo en ningún momento de que quien lo desee lo compre fuera, hablo de los distribuidores afincados en España.

Pues lo mismo que si tu publicas un libro en Español en Japón, que te comerás una mierda. No le veo el sentido a esa frase la verdad.

En España existen leyes que obligan a la traducción de manuales, porque es lógico que algo no se puede operar sin que sea totalmente comprensible por los usuarios. Cualquier software no debería ser una excepción. ¿No es acaso un tutorial el sustituto del manual de un juego?

¿Existe esa ley? Quizás por eso nos encontramos con traducciones de productos que no son de alta calidad (y vuelvo a hacer la equivalencia triple A - indie) en que las traducciones son google translate y es más difícil entenderlas en Español que en Alemán.

Yo creo que el software sí que debería ser una excepción. Se detalla el idioma incluido.
Dame una central nuclear con el manual en español, que si no estoy cualificado la voy a liar igual.

De todas formas eso de que la documentación está en español... vete a cualquier servicio técnico que trabaje con piezas informáticas/electrónicas (no en versiones importadas) y me cuentas si tienen todo en Español. Ja!

kratos_axs escribió:Lo de los carteles comerciales desde hace relativamente poco ha cambiado y ya no se sanciona, pero en catalunya tenias que rotular tu cartel mínimo en catalán y eso es tan cierto como que yo soy catalán.

Y se sancionaba realmente? Porque hay la tira de locales que llevan abiertos desde antes que yo naciera que han estado siempre en castellano. Y dudo mucho que lo hayan dejado así para pagar más. Digo yo eh... Que lo mismo son masocas y prefieren pagar más.
Melchian escribió:Yo, sinceramente, estoy en contra de los doblajes, tanto en cine como en videojuegos. El tema de localización de textos es algo diferente, pero de ahí a ser obligatorio es demasiado.

Todos hablariamos ingles ahora a la perfección si la industria del doblaje en españa no fuera tan grande. Hace años que no veo una película doblada, tanto domésticamente como en cines.


Vale, disfruta de tus películas en ingles, que yo por suerte vivo en un país con, posiblemente, los mejores dobladores, que llevan años de experiencia doblando material audiovisual con una calidad excepcional,
Las empresas no están obligadas a sacar un producto en Castellano, nosotros tampoco estamos obligados a comprarlo. Todo videojuego que no esté. por lo menos, subtitulado no le dedico ni un miserable euro, ni lo compro en un mercadillo de todo a 3 euros.
sosoluis escribió:...

En España existen leyes que obligan a la traducción de manuales, porque es lógico que algo no se puede operar sin que sea totalmente comprensible por los usuarios. Cualquier software no debería ser una excepción. ¿No es acaso un tutorial el sustituto del manual de un juego?
...

Un saludo.


Muchos de los programas tecnicos estan en ingles. No los van a traducir asi quien lo maneje necesitara un nivel medio-bueno de ingles-tecnico.

He hecho algun programa en español-ingles (multilenguaje). Y no es facil de hacer.
1º Hay que extraer todas las frases a un fichero a parte (yo lo tuve que hacer a mano).
2º Traducirlas (las traduje y tuve suerte ya que consegui que mi profesor de ingles las revisara gratis). Si no a pasar por caja y no es barato precisamente.
Nocturnal escribió:
Melchian escribió:Yo, sinceramente, estoy en contra de los doblajes, tanto en cine como en videojuegos. El tema de localización de textos es algo diferente, pero de ahí a ser obligatorio es demasiado.

Todos hablariamos ingles ahora a la perfección si la industria del doblaje en españa no fuera tan grande. Hace años que no veo una película doblada, tanto domésticamente como en cines.


Vale, disfruta de tus películas en ingles, que yo por suerte vivo en un país con, posiblemente, los mejores dobladores, que llevan años de experiencia doblando material audiovisual con una calidad excepcional,
Las empresas no están obligadas a sacar un producto en Castellano, nosotros tampoco estamos obligados a comprarlo. Todo videojuego que no esté. por lo menos, subtitulado no le dedico ni un miserable euro, ni lo compro en un mercadillo de todo a 3 euros.


"los mejores dobladores", el mito español mas grande. Ni Cid ni pollas.

Viva la versión original. Muerte al doblaje de mierda español
Castelvet escribió:
Nocturnal escribió:
Melchian escribió:Yo, sinceramente, estoy en contra de los doblajes, tanto en cine como en videojuegos. El tema de localización de textos es algo diferente, pero de ahí a ser obligatorio es demasiado.

Todos hablariamos ingles ahora a la perfección si la industria del doblaje en españa no fuera tan grande. Hace años que no veo una película doblada, tanto domésticamente como en cines.


Vale, disfruta de tus películas en ingles, que yo por suerte vivo en un país con, posiblemente, los mejores dobladores, que llevan años de experiencia doblando material audiovisual con una calidad excepcional,
Las empresas no están obligadas a sacar un producto en Castellano, nosotros tampoco estamos obligados a comprarlo. Todo videojuego que no esté. por lo menos, subtitulado no le dedico ni un miserable euro, ni lo compro en un mercadillo de todo a 3 euros.


"los mejores dobladores", el mito español mas grande. Ni Cid ni pollas.

Viva la versión original. Muerte al doblaje de mierda español

Ahí tengo que discrepar. Que VO transmita mejor la idea original es una cosa, pero en dobladores tenemos a algunos de los mejores a nivel mundial.

Por no olvidar alguno de los que nos ha dejado como el gran Constantino Romero.
exitfor escribió:
Por no olvidar alguno de los que nos ha dejado como el gran Constantino Romero.


La voz de constantino romero era una voz bonita y potente pero ¿Habeis visto algo actual? Yo sí quereis dejamos series y pelis a un lado.

The Witcher, doblado, 4 o 5 actores para todo un juego. Un RPG que puede llegar a durarte unas 80 horas si lo haces todo. Un centenar de personajes para 4 o 5 actores. Es una locura. Eso no es mejor doblaje ni de coña, todas las voces suenan igual, sin vida, sin profesionalidad.

¿Alguien se ha puesto The Wire doblada? ¿Y los odiosos ocho? Yo no, por favor, espero no verla jamás doblada. Sería una tortura.
+1 Respecto a los dobladores españoles, siempre los defendí y es que, aunque hay películas y series que son buenísimas en VO, la versión doblada en bastantes ocasiones corrige y mejora este apartado, ya que le dan una enfasis que no es dada en la VO.

Por otra parte @exitfor, yo creo que @sosoluis lo que quieres decir es que, en base al enfoque que tu le das indie, no hacer una traducción "obligada" porque si no pueden, no pueden, la cosa radica en que si tienes la posibilidad una vez has ganado el presupuesto, o la tenías de antemano, existe una diferencia importante, porque no es lo mismo que "al comunidad haga un favor" a que la comunidad haga el trabajo sucio.

Respecto a la frase del juego japonés, la verdad es que tiene mucho sentido, y sirve como similitud al ejemplo que dieron antes del okami en completo inglés, sacado en Alemania. No todo el mundo entiende el idioma, por supuesto, pero si tienen la posibilidad y van a captar beneficios (porque es casi seguro que si), por qué no.

@Castelvet Esto no tiene nada que ver con la calidad, si no con recortar gastos, a menos dobladores, menos pagan, pero no por ello significa que un juego tenga a unos "dobladores mediocres" por tener 4 o 5 y ya está. Esto es un poco como todo, del mismo modo que para las series en español se usan a dobladores muy concretos, porque lo que si es verdad, es que parece que existe un grupo de dobladores muy muy cerrados, si no ahí tenemos la voz de bart simpson, brock de pokemon o el actor secundario bob, que salen en no se cuantas series.
@exitfor si, pero no Se dedicaban a investigar, hay y había la tira con carteles en castellano, por desconocimiento opor sus wevox .
Castelvet escribió:
exitfor escribió:
Por no olvidar alguno de los que nos ha dejado como el gran Constantino Romero.


La voz de constantino romero era una voz bonita y potente pero ¿Habeis visto algo actual? Yo sí quereis dejamos series y pelis a un lado.

The Witcher, doblado, 4 o 5 actores para todo un juego. Un RPG que puede llegar a durarte unas 80 horas si lo haces todo. Un centenar de personajes para 4 o 5 actores. Es una locura. Eso no es mejor doblaje ni de coña, todas las voces suenan igual, sin vida, sin profesionalidad.

¿Alguien se ha puesto The Wire doblada? ¿Y los odiosos ocho? Yo no, por favor, espero no verla jamás doblada. Sería una tortura.

Es lo que decía antes. Que los buenos se quedan en cine. Al videojuego supongo que no les interesa pagar eso para solo el mercado Español por amortización o lo que sea.
Algún caso bueno hay (MGS1), pero pocos...

Ahora que mencionas The Wire es uno de esos casos que me molestaba lo mismo la versión doblada que la original (vi alguna temporada en Español y alguna en VO). Quizás porque en original ya vi la última y con lo pesada que se me hizo le sacaba mierda de donde fuera no lo se xD
92 respuestas
1, 2