En España, muchos usuarios nos vemos obligados a comprar y usar productos cuyos textos internos o manuales no están traducidos a nuestro idioma.
sosoluis escribió:(...) como llevo bastante mascullando esto (y soportando la respuesta de algunos editores), he decidido comenzar una recogida de firmas y publicitar en los medios este debate para presionar y conseguir dicha ley en España (...)
Bonhart escribió:Existe la Ley Toubon en francia que impulsa el uso de la lengua francesa
Melchian escribió:Yo, sinceramente, estoy en contra de los doblajes, tanto en cine como en videojuegos. El tema de localización de textos es algo diferente, pero de ahí a ser obligatorio es demasiado.
Todos hablariamos ingles ahora a la perfección si la industria del doblaje en españa no fuera tan grande. Hace años que no veo una película doblada, tanto domésticamente como en cines.
Dile tu a un yanki que vea una película de habla no inglesa y a ver que cara te pone...
Mendrolo escribió:Melchian escribió:Yo, sinceramente, estoy en contra de los doblajes, tanto en cine como en videojuegos. El tema de localización de textos es algo diferente, pero de ahí a ser obligatorio es demasiado.
Todos hablariamos ingles ahora a la perfección si la industria del doblaje en españa no fuera tan grande. Hace años que no veo una película doblada, tanto domésticamente como en cines.
A mi con perdón, esta idea tan extendida me toca la moral. Dile tu a un yanki que vea una película de habla no inglesa y a ver que cara te pone... y luego me cuentas que tal el nivel de inglés del alemán medio (el currito de a pie, eh)
Que yo también prefiera en muchos casos las v.o. subtituladas de películas y series aún teniendo un nivel de inglés de mierda, ya es otro asunto.
Pero ya me dirás tu que te puede aportar en el mundo de los videojuegos más allá de que como aprietan los presupuestos pues no se cuida el tema.
Naitguolf escribió:Perfecto. Pero es ocio. Quiero pasarlo bien. Y mi madre también.
exitfor escribió:Pero si "obligaran" (como si pudieran obligar ahora con el digital) a que sale en Español o no sale, por que algunos os neguéis a jugar a algo en inglés nos joderíamos el resto sin poder acceder a él.
Melchian escribió:Yo, sinceramente, estoy en contra de los doblajes, tanto en cine como en videojuegos. El tema de localización de textos es algo diferente, pero de ahí a ser obligatorio es demasiado.
Todos hablariamos ingles ahora a la perfección si la industria del doblaje en españa no fuera tan grande. Hace años que no veo una película doblada, tanto domésticamente como en cines.
No han faltado los que pedían una ley para España que obligue a la traducción de videojuegos, “como ocurre en otros países”. Lo cierto es que en Europa no existen leyes semejantes. Probablemente esta creencia esté basada en una ley francesa que regula el uso del idioma: la ley Toubon.
Dicha ley afecta también al ámbito de los videojuegos, pero en contra de la creencia popular, no obliga a las compañías a traducir los juegos que lanzan al mercado. La ley tan sólo exige la traducción de mensajes dirigidos al consumidor, o lo que es lo mismo: mensajes publicitarios, de contenido legal (copyright, condiciones de uso, etc.) y las instrucciones de uso (manuales z similares). El texto del propio juego, por tanto, puede estar en cualquier otro idioma.
jnderblue escribió:Es falso que en francia exista esa ley. Sin ir más lejos, Okami salió en francia con textos únicamente en inglés.
maxpower91 escribió:Melchian escribió:Yo, sinceramente, estoy en contra de los doblajes, tanto en cine como en videojuegos. El tema de localización de textos es algo diferente, pero de ahí a ser obligatorio es demasiado.
Todos hablariamos ingles ahora a la perfección si la industria del doblaje en españa no fuera tan grande. Hace años que no veo una película doblada, tanto domésticamente como en cines.
Estar en contra de algo que muchas veces es opción, no obligación, me parece sobrepasarse. Una cosa es no obligar a alguien al doblaje o la localización, o que te gusten las opciones en V.O., pero no sé que nos ha llevado a esos puntos...
A mi me gusta el inglés, e intento leer y ver contenido en el idioma. Pero que la calidad de los doblajes haya ido decayendo con los años (junto a la calidad del propio contenido original) no está reñido con que haya trabajos muy buenos como para estar en contra. El inglés se puede aprender de muchas maneras, aunque luego veas cierto contenido en español.
Siempre hablais del bajo nivel de inglés en España, y llevándolo a vuestros casos. Os contaré yo otros dos:
Hace un año me tocó volver a dar Lengua Castellana después de mucho tiempo, aproximadamente a un nivel de Bachiller tirando a bajo. Los alumnos superaremos los veintitantos, algunos más...
Un día nuestra profesora nos propuso un ejercicio. Consistía en una serie de expresiones sin significado expuesto, y nosotros éramos los encargados de explicarlas. Algunas encontraron respuestas plurales, pero una en concreto solo recibió contestación por mi parte: "París bien vale una misa".
Luego otra cosa curiosa que me ocurre, es lo extrañada que se queda la gente cuando utilizo "huelga decir..." en lugar de "sobra decir...".
Tanto el significado de "París bien vale una misa", como el uso de "huelga decir", provienen de la misma fuente; la película "Malditos Bastardos" que en su momento escuché en español. Llevo años sin verla, pero quedaron bastante presentes...
No seré yo el que reniegue del V.O. o el V.O.S.E., de hecho es buen método para aprender idiomas extranjeros.
También tenemos uno de los idiomas más complejos y bonitos del mundo como materno, y es bastante triste que la mayoría de éste país lo desaproveche hasta cuando se lo dan mascado en doblajes. Si los retiran, por muy bajo que sea el nivel, también perdemos buenas oportunidades.
Naitguolf escribió:exitfor escribió:Pero si "obligaran" (como si pudieran obligar ahora con el digital) a que sale en Español o no sale, por que algunos os neguéis a jugar a algo en inglés nos joderíamos el resto sin poder acceder a él.
Cambia el inglés. Imagina que los juegos salen solo en un idioma más complicado si cabe. Japonés. ¿También vamos a aprender japonés para disfrutar del ocio?
Es que si no fuese por las obligaciones que benefician a los consumidores (que es aquí donde realmente está la quid de la cuestión), los juegos podrían ni llegar a tener garantías.
exitfor escribió:Bonhart escribió:Existe la Ley Toubon en francia que impulsa el uso de la lengua francesa
Impulsar no es lo mismo que obligar.
Si no lo hacen es porque no les sale rentable. Y perder no van a perder dinero intencionadamente, eso tenedlo claro. Ante una imposición de ese tipo tendríamos menos productos y otros traducidos por traductoras y no por equipos de localización (incongruencias con la historia, malas adaptaciones, o traducciones para otras regiones de habla hispana... sí, aun recuerdo los ruedines).
Yo tengo la opción de comprar o no hacerlo. Si creo que el juego tiene mucha chicha que captar en su idioma original y creo que mi nivel no es suficiente para saborear suficientemente los matices, no lo compraré. (ni que necesitara comprar todo, como no hay juegos donde elegir...).
Del doblaje ya ni hablo. Para un par de casos de doblaje a la altura, han habido tantos que han dado pena... En doblaje salvo muy contadas excepciones (y ahora solo me viene a la mente MetalGearSolid 1), prefiero que mantengan versión original sea cual sea ésta (inglés, japonés...) y me pongan subtítulos en Español o Inglés.
Creo que en lugar de firmar para recortar nuestro acceso a material (que es un juego, no un prospecto medico), se debería firmar para mejorar la educación en este nuestro país haciendo todas las escuelas bilingues por ejemplo, donde desde pequeños se de una cantidad importante de las asignaturas en inglés por ejemplo. Que si estamos como estamos con el inglés es por una nefasta enseñanza en ese sentido.
Kalo_ONE escribió:También es cierto que en España existe un muy buen nivel de actores de doblaje, el problema es principalmente el método que se utiliza para hacer el doblaje.
exitfor escribió:Localizar no es solo tener el texto traducido. Es traducir, es localizar, es hacer que el juego soporte varios idiomas, es en muchos casos horas de edición para los gráficos con texto embebido, y es multiplicar las horas de testeo por cada idioma para asegurarse que entra todo en la posición que debe o no genera bugs. Y cuando hay que parchear algo vuelta a correcciones mayores y de nuevo más horas de testeo.
Naitguolf escribió:para que los directivos puedan tener más yates, prescinden de traducir los juegos.
kratos_axs escribió:
Por otro lado, la ley para impulsar el catalán OBLIGA a doblar un porcetage de películas, poner X minutos de música en catalán en la radio y todos los carteles han de estar mínimo en catalán... Con lo cual impulsar aveces obliga...
kratos_axs escribió:Aqui parece que sea yo el que tiene que convencer a la compañía a traducir cuando es la compañía la que me tiene que convencer a mí para que compre su producto.
Yo juego para disfrutar y un rpg por ejemplo solo lo disfruto al 100% en mi lengua... No tengo problema de jugar a otros juegos en inglés pero joder... Decir que en España no se sabe inglés por no ver peliculas en versión original... Me parece una chorrada... Yo creo que es más problema del sistema educativo.
Por otro lado, la ley para impulsar el catalán OBLIGA a doblar un porcetage de películas, poner X minutos de música en catalán en la radio y todos los carteles han de estar mínimo en catalán... Con lo cual impulsar aveces obliga...
Saludos
kratos_axs escribió:Por otro lado, la ley para impulsar el catalán OBLIGA a doblar un porcetage de películas, poner X minutos de música en catalán en la radio y todos los carteles han de estar mínimo en catalán... Con lo cual impulsar aveces obliga...
sosoluis escribió:Antes de que continúe esta discusión (lo cual me parece maravilloso, gracias por el interés) quiero aclarar ciertas cosas.
En primer lugar, como expuse en otro foro, no quiero que el hecho de que mi profesión sea precisamente la de editor y traductor influya en vuestras decisiones.
A mí y a mi empresa nos resulta inconcebible el hecho de editar nuestros juegos y libros en América o Reino Unido, sería una catástrofe de ventas. Sin embargo, nosotros nos vemos obligados a consumir el producto en inglés si así lo distribuyen; y con obligados me refiero a que no tenemos alternativa: es el título que buscamos y si lo queremos, tenemos que pasar por el aro). Eso sucede porque ellos sí valoran su lengua y su cultura (cosa que me horroriza contemplar constantemente con el Español). Y eso que somos el 2º idioma más hablado del mundo.
Sin embargo muchos desarrolladores de videojuegos en PC (con el "boom" de Steam) dejan abierta la "posibilidad" de que sean los propios jugadores quien traduzcan. Y entrecomillo "posibilidad", porque lo que realmente sucede es que esas personas que deseaban con ansia ese juego, para colmo, de buena fe hacen un trabajo enorme (remunerado para los profesionales, en consecuencia), y la distribuidora ahora tiene un nuevo mercado, mayores ventas, y todo sin que ellos vean un céntimo. Eso no es justo.
¿Qué os parecería que se distribuyeran los juegos directamente en japonés en nuestro territorio? Pues ese el problema, la distribución. No hablo en ningún momento de que quien lo desee lo compre fuera, hablo de los distribuidores afincados en España.
En España existen leyes que obligan a la traducción de manuales, porque es lógico que algo no se puede operar sin que sea totalmente comprensible por los usuarios. Cualquier software no debería ser una excepción. ¿No es acaso un tutorial el sustituto del manual de un juego?
kratos_axs escribió:Lo de los carteles comerciales desde hace relativamente poco ha cambiado y ya no se sanciona, pero en catalunya tenias que rotular tu cartel mínimo en catalán y eso es tan cierto como que yo soy catalán.
Melchian escribió:Yo, sinceramente, estoy en contra de los doblajes, tanto en cine como en videojuegos. El tema de localización de textos es algo diferente, pero de ahí a ser obligatorio es demasiado.
Todos hablariamos ingles ahora a la perfección si la industria del doblaje en españa no fuera tan grande. Hace años que no veo una película doblada, tanto domésticamente como en cines.
sosoluis escribió:...
En España existen leyes que obligan a la traducción de manuales, porque es lógico que algo no se puede operar sin que sea totalmente comprensible por los usuarios. Cualquier software no debería ser una excepción. ¿No es acaso un tutorial el sustituto del manual de un juego?
...
Un saludo.
Nocturnal escribió:Melchian escribió:Yo, sinceramente, estoy en contra de los doblajes, tanto en cine como en videojuegos. El tema de localización de textos es algo diferente, pero de ahí a ser obligatorio es demasiado.
Todos hablariamos ingles ahora a la perfección si la industria del doblaje en españa no fuera tan grande. Hace años que no veo una película doblada, tanto domésticamente como en cines.
Vale, disfruta de tus películas en ingles, que yo por suerte vivo en un país con, posiblemente, los mejores dobladores, que llevan años de experiencia doblando material audiovisual con una calidad excepcional,
Las empresas no están obligadas a sacar un producto en Castellano, nosotros tampoco estamos obligados a comprarlo. Todo videojuego que no esté. por lo menos, subtitulado no le dedico ni un miserable euro, ni lo compro en un mercadillo de todo a 3 euros.
Castelvet escribió:Nocturnal escribió:Melchian escribió:Yo, sinceramente, estoy en contra de los doblajes, tanto en cine como en videojuegos. El tema de localización de textos es algo diferente, pero de ahí a ser obligatorio es demasiado.
Todos hablariamos ingles ahora a la perfección si la industria del doblaje en españa no fuera tan grande. Hace años que no veo una película doblada, tanto domésticamente como en cines.
Vale, disfruta de tus películas en ingles, que yo por suerte vivo en un país con, posiblemente, los mejores dobladores, que llevan años de experiencia doblando material audiovisual con una calidad excepcional,
Las empresas no están obligadas a sacar un producto en Castellano, nosotros tampoco estamos obligados a comprarlo. Todo videojuego que no esté. por lo menos, subtitulado no le dedico ni un miserable euro, ni lo compro en un mercadillo de todo a 3 euros.
"los mejores dobladores", el mito español mas grande. Ni Cid ni pollas.
Viva la versión original. Muerte al doblaje de mierda español
exitfor escribió:
Por no olvidar alguno de los que nos ha dejado como el gran Constantino Romero.
Castelvet escribió:exitfor escribió:
Por no olvidar alguno de los que nos ha dejado como el gran Constantino Romero.
La voz de constantino romero era una voz bonita y potente pero ¿Habeis visto algo actual? Yo sí quereis dejamos series y pelis a un lado.
The Witcher, doblado, 4 o 5 actores para todo un juego. Un RPG que puede llegar a durarte unas 80 horas si lo haces todo. Un centenar de personajes para 4 o 5 actores. Es una locura. Eso no es mejor doblaje ni de coña, todas las voces suenan igual, sin vida, sin profesionalidad.
¿Alguien se ha puesto The Wire doblada? ¿Y los odiosos ocho? Yo no, por favor, espero no verla jamás doblada. Sería una tortura.