› Foros › Off-Topic › Miscelánea
passing breeze escribió:La percepcion del ingles varia mucho segun el origen territorial.Es muchisimo mas accesible entender la BBC que la CNN.Los britanicos suelen tener una pronunciacion muy marcada,en claro contraste con los usacas.
Arizmendi escribió:passing breeze escribió:La percepcion del ingles varia mucho segun el origen territorial.Es muchisimo mas accesible entender la BBC que la CNN.Los britanicos suelen tener una pronunciacion muy marcada,en claro contraste con los usacas.
Pues a mi me pasa al contrario (dentro del poquito ingles que entiendo) me es mas fácil con un yanki.
ShadowCoatl escribió:Te crees que sabes English, haces conversaciones fluidas, entiendes el deje inglés...
... hasta que te pones The Wire sin subtítulos y te preguntas qué coño has estado haciendo toda tu puta vida.
neofonta escribió:ShadowCoatl escribió:Te crees que sabes English, haces conversaciones fluidas, entiendes el deje inglés...
... hasta que te pones The Wire sin subtítulos y te preguntas qué coño has estado haciendo toda tu puta vida.
No es lo mismo el inglés que puedas hablar en una conversación, por ejemplo de trabajo, que una serie en la que los diálogos son todo jerga de ghetto.
neofonta escribió:ShadowCoatl escribió:Te crees que sabes English, haces conversaciones fluidas, entiendes el deje inglés...
... hasta que te pones The Wire sin subtítulos y te preguntas qué coño has estado haciendo toda tu puta vida.
No es lo mismo el inglés que puedas hablar en una conversación, por ejemplo de trabajo, que una serie en la que los diálogos son todo jerga de ghetto.
passing breeze escribió:La percepcion del ingles varia mucho segun el origen territorial.Es muchisimo mas accesible entender la BBC que la CNN.Los britanicos suelen tener una pronunciacion muy marcada,en claro contraste con los usacas.
hardboiled escribió:A mí lo que me vuelve loco es que las vocales se pronuncien diferente a como se escriben
A es EI
E es I
I es AI
Un idioma que empieza así... Mal vamos!
Súmale que además se pronuncian diferente según donde estén, una puta locura
La U puede ser U, o IU, o incluso A (flipa! La U se vuelve una A!)
hardboiled escribió:A mí lo que me vuelve loco es que las vocales se pronuncien diferente a como se escriben
A es EI
E es I
I es AI
Un idioma que empieza así... Mal vamos!
Súmale que además se pronuncian diferente según donde estén, una puta locura
La U puede ser U, o IU, o incluso A (flipa! La U se vuelve una A!)
Es una puta locura de idioma. Al final porque está muy extendido y es global, y además al provenir del latín pues se hace sencillo hilarlo con el Castellano, pero como se pronuncian las cosas es loquisimo
Sybillus_Grass escribió:passing breeze escribió:La percepcion del ingles varia mucho segun el origen territorial.Es muchisimo mas accesible entender la BBC que la CNN.Los britanicos suelen tener una pronunciacion muy marcada,en claro contraste con los usacas.
Si te parece marcado el acento británico deberías escuchar el de Sudáfrica, Rhodesia o Botswana...
Namco69 escribió:Yo lo que nunca he entendido del inglés es porque no se pronuncia tal como se lee El español tendrá muchas cosas pero tú coges una palabra escrita y aunque no la hayas visto en tu vida, sabes cómo leerla (salvo algunas muy concretas) . En cambio en el inglés como no la conozcas.... Suerte.
nko escribió:Yo el problema que tengo es la falta de lógica en la pronunciación de ciertas palabras. Al final te acabas acostumbrando y sabes que se pronuncian de esta o aquella manera pero no porque sigan alguna norma en particular.
Por ejemplo:
Blood
Bloom
Wood
Book
Moon
Door
dinodini escribió:Namco69 escribió:Yo lo que nunca he entendido del inglés es porque no se pronuncia tal como se lee El español tendrá muchas cosas pero tú coges una palabra escrita y aunque no la hayas visto en tu vida, sabes cómo leerla (salvo algunas muy concretas) . En cambio en el inglés como no la conozcas.... Suerte.
Lo mismo pasa con el francés. Por ej la ciudad de Beauvais se pronuncia como Bové.
petro84sc escribió:A mi el inglés me da sobretodo pereza, aparte que no me gusta como idioma, pero hoy en dia es lo que hay. Lo bueno es que si medio lo hablas, por Europa no vas a tener problemas para comunicarte con casi nadie. Ya otra cosa es comunicarse con estadounidenses o australianos y ya nivel dios si te entiendes con africanos, buffff. A nivel particular siempre he tenido una suerte acojonante con los americanos y australianos con los que he tratado, ya que parece que se habían olvidado de hablar con el chicle en la boca, pero es ponerme alguna entrevista sobretodo de algún australiano y me quedo con cara de pringao.
Otra cosa que me pasa es sobretodo el cambiar de idioma, me cuesta horrores hacerlo seguido, e incluso estando en el extranjero, el primer dia me costaba no pensar en español y traducir mentalmente. Al dia siguiente sin problema, pero siempre me llama la atención ese primer dia tan perdido.
Aparte, lo que se comentaba antes, yo también prefiero idiomas que usen palabras más largas. En inglés puedo conocer la frase, puedo entenderla, pero alguna palabra me pierdo incluso conociéndola. En ruso, por ejemplo, lo que conozco, siempre, absolutamente siempre entiendo lo que dicen y pillo todas las palabras que ya conocía.
Y a modo de curiosidad con el ruso, también siempre me ha pasado, pero especialmente la primera vez que volví de alli, como sabréis tienen otro alfabeto. Algunos caracteres se parecen en su forma escrita con caracteres de nuestro alfabeto, pero corresponden a otras letras, no a las que se puedan parecer....pues....menudo cachondeo volver de allí después de estar unas semanas y ser incapaz de poder leer el primer día ningún cartel en español porque confundía las letras con las rusas...xD
dinodini escribió:petro84sc escribió:A mi el inglés me da sobretodo pereza, aparte que no me gusta como idioma, pero hoy en dia es lo que hay. Lo bueno es que si medio lo hablas, por Europa no vas a tener problemas para comunicarte con casi nadie. Ya otra cosa es comunicarse con estadounidenses o australianos y ya nivel dios si te entiendes con africanos, buffff. A nivel particular siempre he tenido una suerte acojonante con los americanos y australianos con los que he tratado, ya que parece que se habían olvidado de hablar con el chicle en la boca, pero es ponerme alguna entrevista sobretodo de algún australiano y me quedo con cara de pringao.
Otra cosa que me pasa es sobretodo el cambiar de idioma, me cuesta horrores hacerlo seguido, e incluso estando en el extranjero, el primer dia me costaba no pensar en español y traducir mentalmente. Al dia siguiente sin problema, pero siempre me llama la atención ese primer dia tan perdido.
Aparte, lo que se comentaba antes, yo también prefiero idiomas que usen palabras más largas. En inglés puedo conocer la frase, puedo entenderla, pero alguna palabra me pierdo incluso conociéndola. En ruso, por ejemplo, lo que conozco, siempre, absolutamente siempre entiendo lo que dicen y pillo todas las palabras que ya conocía.
Y a modo de curiosidad con el ruso, también siempre me ha pasado, pero especialmente la primera vez que volví de alli, como sabréis tienen otro alfabeto. Algunos caracteres se parecen en su forma escrita con caracteres de nuestro alfabeto, pero corresponden a otras letras, no a las que se puedan parecer....pues....menudo cachondeo volver de allí después de estar unas semanas y ser incapaz de poder leer el primer día ningún cartel en español porque confundía las letras con las rusas...xD
Si, a mi me pasa lo mismo con el ruso. Solo lo estudié un año, y de eso hace ya muchisimo tiempo, y sin embargo cada vez que oigo una conversación en ruso identifico casi todas las palabras que aprendí en su momento. La pronunciación es muy clara, cristalina, y además las palabras por lo general tienen 2 o 3 sílabas, no hay tantos monosílabos o bisilabos que se pronuncian como monosilabos por hacer diptongo, como ocurre con el inglés.
Otra cosa es ya el alfabeto. Lo peor no es que sea distinto al latino, sino que hay vocales y consonantes iguales o muy parecidas al nuestro, pero con una pronunciación totalmente distinta, con lo que te haces un lio en la cabeza: La r se pronuncia como g, la h como n, la p como erre. Un desastre vamos.
Al ruso le pasa como al griego, que aunque sean idiomas totalmente distintos al español, puedes identificar todas las palabras claramente.
dinodini escribió:Por cierto el inglés no proviene del latín sino de las lenguas germánicas.
Catastrophe escribió:Sybillus_Grass escribió:passing breeze escribió:La percepcion del ingles varia mucho segun el origen territorial.Es muchisimo mas accesible entender la BBC que la CNN.Los britanicos suelen tener una pronunciacion muy marcada,en claro contraste con los usacas.
Si te parece marcado el acento británico deberías escuchar el de Sudáfrica, Rhodesia o Botswana...
No hace falta irse tan lejos, pilla a algún galés que tenga el acento muy marcado que vas a flipar.
nko escribió:Yo el problema que tengo es la falta de lógica en la pronunciación de ciertas palabras. Al final te acabas acostumbrando y sabes que se pronuncian de esta o aquella manera pero no porque sigan alguna norma en particular.
Por ejemplo:
Blood
Bloom
Wood
Book
Moon
Door
Tito_Mel escribió:Para mi, irónicamente, el inglés más fácil de entender es el de la gente cuyo idioma nativo no es el inglés e incluso si no saben pronunciarlo bien aún mejor
He estado en países de habla inglesa y no he entendido a los nativos, pero oigo al típico indio o rumano o extranjero random hablando inglés como buenamente puede y lo entiendo perfectamente (si es un latino obviamente ya ni te cuento). Creo que es porque al no dominarlo, hablan más lento y bruto, su torpeza me facilita el entendimiento
Tendoc escribió:Pues qué queréis que os diga, a mí el inglés me parece de los idiomas más fáciles de aprender, y solo por lo sencilla que es su gramática me parece bien que sea el idioma "común". El español por ejemplo tiene una gramática mucho más complicada (pensadlo bien, todos esos tiempos verbales e irregularidades) y eso es seguramente un puto dolor de cabeza para un extranjero. No me gustaría nada tener que aprender una lengua romance sin tener otra lengua romance como base. La pronunciación del inglés que muchos veis como algo super complicado, al final es lo de menos una vez te acostumbras y no te supone ningún problema (excepto tal vez por acentos super raros que no hayas oído antes claro), e incluso te acaba gustando.
Lo que pasa es que para aprender bien un idioma hace falta dedicarle bastante tiempo con cierta constancia, y hacer que ese tiempo esté bien empleado. Si intentáis aprender inglés o cualquier idioma de la misma forma que os enseñaron en el instituto vais a acabar muy frustrados, porque eso es una chapuza.
dinodini escribió:Namco69 escribió:Yo lo que nunca he entendido del inglés es porque no se pronuncia tal como se lee El español tendrá muchas cosas pero tú coges una palabra escrita y aunque no la hayas visto en tu vida, sabes cómo leerla (salvo algunas muy concretas) . En cambio en el inglés como no la conozcas.... Suerte.
Lo mismo pasa con el francés. Por ej la ciudad de Beauvais se pronuncia como Bové.
Yoshi's escribió:dinodini escribió:Namco69 escribió:Yo lo que nunca he entendido del inglés es porque no se pronuncia tal como se lee El español tendrá muchas cosas pero tú coges una palabra escrita y aunque no la hayas visto en tu vida, sabes cómo leerla (salvo algunas muy concretas) . En cambio en el inglés como no la conozcas.... Suerte.
Lo mismo pasa con el francés. Por ej la ciudad de Beauvais se pronuncia como Bové.
No, no, precisamente el francés SÍ se profuncia como se escribe.
Yo estudié 3 años de francés con una buena profesora y entendía todo. El inglés ni con 10 años pillo que dicen en una serie.
Eau en francés se pronuncia siempre como "o", que además es conocido porque eau significa agua, es el único diptongo que tienen de 3 letras que se pronuncia como una sola vocal. "ai" se pronuncia siempre como "e", y las s del final nunca se pronuncia.
Son normas fijas y si lo ves escrito sabes siempre leerlo. Para mí, es mucho mucho más fácil que el inglés.
dinodini escribió:Yoshi's escribió:dinodini escribió:
Lo mismo pasa con el francés. Por ej la ciudad de Beauvais se pronuncia como Bové.
No, no, precisamente el francés SÍ se profuncia como se escribe.
Yo estudié 3 años de francés con una buena profesora y entendía todo. El inglés ni con 10 años pillo que dicen en una serie.
Eau en francés se pronuncia siempre como "o", que además es conocido porque eau significa agua, es el único diptongo que tienen de 3 letras que se pronuncia como una sola vocal. "ai" se pronuncia siempre como "e", y las s del final nunca se pronuncia.
Son normas fijas y si lo ves escrito sabes siempre leerlo. Para mí, es mucho mucho más fácil que el inglés.
Será más fácil porque las reglas son fijas, pero sigue teniendo el problema de que no se dice igual a como se escribe. Es decir, tienes que aprender dos idiomas, el escrito y el oral. En español, italiano, rumano o portugués, solo tienes que aprender un idioma.
Yoshi's escribió:dinodini escribió:Yoshi's escribió:
No, no, precisamente el francés SÍ se profuncia como se escribe.
Yo estudié 3 años de francés con una buena profesora y entendía todo. El inglés ni con 10 años pillo que dicen en una serie.
Eau en francés se pronuncia siempre como "o", que además es conocido porque eau significa agua, es el único diptongo que tienen de 3 letras que se pronuncia como una sola vocal. "ai" se pronuncia siempre como "e", y las s del final nunca se pronuncia.
Son normas fijas y si lo ves escrito sabes siempre leerlo. Para mí, es mucho mucho más fácil que el inglés.
Será más fácil porque las reglas son fijas, pero sigue teniendo el problema de que no se dice igual a como se escribe. Es decir, tienes que aprender dos idiomas, el escrito y el oral. En español, italiano, rumano o portugués, solo tienes que aprender un idioma.
No es cierto, si las reglas de pronunciación son fijas es porque se escribe IGUAL que se pronuncia.
De hecho, es lo primero que nos dijeron la primera clase de francés: "el francés, a diferencia del inglés, se escribe igual que se pronuncia".
El problema de que si te dicen "o" no sabes si escribir: "o" o "eau" ocurre igual en español: si a ti te dicen oralmente «había» no tienes forma de saber si se escribe: "había" "havía", avía" o "abía".
Todos los idiomas que se escriben igual que se pronuncian (tanto el español como el francés como el portugués), son UNIDIRECCIONALES, es decir, dada una palabra escrita, solo puede leerse de una manera, pero NO al revés, dada una palabra pronunciada se podría llegar a escribir de múltiples formas (con H o sin ella, con Y o con LL, con B o con V...).
Hay muy muy pocos idiomas que sean BIDIRECCIONALES, que toda palabra escrita solo pueda pronunciarse de una forma, y que toda palabra pronunciada solo pueda escribirse de una manera. Ni siquiera el euskera tiene esta propiedad (y eso que eliminaron un montón de letras que se prestaban a confusión como V, Y...)
El francés no puede ser un idioma que se escribe igual a como se pronuncia. Eau son tres vocales y si se pronuncia como "o" estamos hablando de una sola vocal, por tanto se han comido 2, eso aquí y en china.