Lo que menos me gusta del inglés. ¿os pasa lo mismo?

Estudie inglés en el instituto, luego cursos por mi cuenta, algunos presenciales, otros con libro y vídeos y acabe al final tirando la toalla. Los idiomas no son lo mio, pero hay algo que siempre me ha fastidiado del ingles y que creo que es la principal causa por la cual cuando me hablan en inglés no me entero de nada. En ingles predomina mucho las palabras cortas, muy cortas, de solo una o dos silabas, con lo que es difícil reconocer al instante que palabra te están diciendo cuando lo escuchas, aunque te la hayas aprendido. Predominan muchas palabras que suena asi: dei, mei, fei, pei, sei, o sad, mad, cat, bad, rat, lam, joder todos monosílabos. Y luego las pocas palabras que tienen tres silabas suenan como si fueran dos: culture = calcher.

Luego veo hablar en otros idiomas y me da envidia. Que pena que el griego no fuera el idioma predominante internacional, con esas palabras tan largas que es imposible que no las reconozcas cuando te las dicen.

Al final el ingles lo entiendo medio bien escrito, pero cuando alguien me habla en inglés no pillo casi nada. Un idioma de monosílabos es mas difícil de pillar cuando lo escuchas que cuando lo lees.
lo que dices de la pronunciación me recuerda a este video:
seguramente habrá algun britanico o uno de nueva orleans que haya estudiado español y no entienda ni media cuando escuche a un español hablando, y ya no te digo como se salga un minimo del español de libro, sea de cadiz, o un vasco, un gallego, un ejque...
Ippo Makunouchi está baneado por "Troll"
Eso es así, si pillan a alguien con fuerte acento de Cadiz por ejemplo no se van a enterar de nada, a mi con el ingles "normal" no me va del todo mal dentro de mis posibilidades pero hay un tipo de ingles con un acento concreto, desconozco de donde serán , tiene pinta de no ser de USA, parece que no acaban las palabras, como si se comieran las últimas letras, hablan muy rápido y me ponen de muy mala leche, los odio.
La percepcion del ingles varia mucho segun el origen territorial.Es muchisimo mas accesible entender la BBC que la CNN.Los britanicos suelen tener una pronunciacion muy marcada,en claro contraste con los usacas.
montagut escribió:lo que dices de la pronunciación me recuerda a este video:


Exacto, si es que parece que el inglés es el idioma con las palabras mas cortas del mundo. Seguro que la edición de El Quijote en inglés tiene la mitad de páginas que la versión en español [qmparto]
passing breeze escribió:La percepcion del ingles varia mucho segun el origen territorial.Es muchisimo mas accesible entender la BBC que la CNN.Los britanicos suelen tener una pronunciacion muy marcada,en claro contraste con los usacas.


Pues a mi me pasa al contrario (dentro del poquito ingles que entiendo) me es mas fácil con un yanki.
Arizmendi escribió:
passing breeze escribió:La percepcion del ingles varia mucho segun el origen territorial.Es muchisimo mas accesible entender la BBC que la CNN.Los britanicos suelen tener una pronunciacion muy marcada,en claro contraste con los usacas.


Pues a mi me pasa al contrario (dentro del poquito ingles que entiendo) me es mas fácil con un yanki.


Si al menos se quitaran el chicle de la boca a la hora de hablar XD

NBA Commentators' 'Best Phrases'
es acostumbrarse. yo tambieb soy un negado para los idiomas y viviendo en Irlanda tendré un C1 largo, con el listening altísimo (aunque mala pronunciación). ahora estoy empezando con el holandés y me pasa parecido que a tí. son fases que hay que pasar y son esperables para los que no tenemos una habilidad natural. sigue exponiéndose y te resultará trivial diferenciar esas palabras
Trabajo con el inglés a diario, hablando con personas de todo el mundo y puedo decir una cosa, el inglés es una puta basura como idioma internacional, australianos? imposible entenderse, indios? me entra la risa, chinos ni de coña, estadounidenses? ni se esfuerzan en comunicarse decentemente, africanos? hay que me troncho, los únicos con los que se puede hablar son los europeos.

Tengo la esperanza de que si china termina siendo la primera potencia, decida poner el español como idioma internacional, tengo compañeros que chapurrean español y son capaces de entenderse a la perfección con cualquier cliente de cualquier parte del mundo que hable español, no hay dudas, la comunicación es limpia y clara, se dice que es el idioma mas hablado para hacer negocios, con razón.
nunca lo he estudiado en serio pero opino igual me lío y me confundo mucho. hay muchas palabras que se diferencian en ligerísimos matices de pronunciación y luego en la escuela oficial de idiomas te meten el hachazo al mínimo error (eso es lo que me han contado) eso hace que no me anime a sacarme ningún título.

por otro lado me gusta como suena, o igual es por oirlo desde siempre.
ShadowCoatl está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Te crees que sabes English, haces conversaciones fluidas, entiendes el deje inglés...

... hasta que te pones The Wire sin subtítulos y te preguntas qué coño has estado haciendo toda tu puta vida.
ShadowCoatl escribió:Te crees que sabes English, haces conversaciones fluidas, entiendes el deje inglés...

... hasta que te pones The Wire sin subtítulos y te preguntas qué coño has estado haciendo toda tu puta vida.

No es lo mismo el inglés que puedas hablar en una conversación, por ejemplo de trabajo, que una serie en la que los diálogos son todo jerga de ghetto.
neofonta escribió:
ShadowCoatl escribió:Te crees que sabes English, haces conversaciones fluidas, entiendes el deje inglés...

... hasta que te pones The Wire sin subtítulos y te preguntas qué coño has estado haciendo toda tu puta vida.

No es lo mismo el inglés que puedas hablar en una conversación, por ejemplo de trabajo, que una serie en la que los diálogos son todo jerga de ghetto.


Totalmente, casualmente estoy estudiando en escuela de idiomas que paso a hacer el b2 el próximo curso, yo pensando que lo que más me iban a costar serían los phrasal verbs, ya que hay miles de ellos, aunque finalmente siempre se usen comúnmente unos 300, pero lo de los slangs ya está a otro nivel.
Espero que consumiendo mucho contenido y subiendo mi nivel, ya que aun me queda trecho, sea capaz en el futuro entender una serie con mucha jerga tipo the wire o sons of anarchy.
Saludos
No les lo mismo "In the ghetto" de Elvis que el del príncipe gitano [qmparto] [qmparto]



ShadowCoatl está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
neofonta escribió:
ShadowCoatl escribió:Te crees que sabes English, haces conversaciones fluidas, entiendes el deje inglés...

... hasta que te pones The Wire sin subtítulos y te preguntas qué coño has estado haciendo toda tu puta vida.

No es lo mismo el inglés que puedas hablar en una conversación, por ejemplo de trabajo, que una serie en la que los diálogos son todo jerga de ghetto.


Aprendes inglés una barbaridad viendo series así desde que dejas de lado la costumbre de traducir mentalmente cada cosa que oyes y empiezas a pensar en inglés.

Si te parece un mal ejemplo (Aunque yo sigo pensando que es una buena prueba para tu agudeza mental y ver si pillas formas de hablar.) podría haber puesto a Sherlock sin subtítulos y ser exactamente lo mismo. El inglés en mi experiencia es practicarlo y escucharlo para ganar soltura y aprenderte a base de su uso común el vocabulario y las excepciones. Te vale para trabajar (Yo me dedico a eso usándolo.) y para mantener una conversación fluida con cualquiera, porque empiezas a apreciar las formas de hablar de la gente aunque tú no seas capaz de usarlas personalmente.

Cuando escuchas a extranjeros holandeses, alemanes o del congo profundo intentando expresarse en inglés por teléfono, The Wire te parecerá la "La vida de Sam en VO". Sin ir más lejos, mira el nivel paupérrimo de España, gente que lee y escribe bastante bien, con los tiempos verbales correctos y los verbos irregulares y que escucha 4 cintas es un cassette y se cree que tiene un B1.

Lo mismo vale para un inglés o un americano hablando si no hace el más mínimo esfuerzo por ir algo lento o intentar hacer entenderse. (Y en tu trabajo ni de puta coña va a ser así si es su lengua materna.) Y las probabilidades de que te llame un cliente de Londres o uno de Chipping Norton que se parecen lo mismo hablando que una castaña a un huevo.

Y si ya son ellos los que directamente hablan mal, acortan frases, se comen tiempos verbales because YOLO y IMHO empiezan a usar acrónimos para todo, puedes tirar a la basura todo lo que hayas aprendido de inglés en el instituto que te va a valer un carajo.

El inglés hay que usarlo más y "estudiarlo" menos, No aprendes la diferencia entre though, tough y thought más fácil en el contexto de las frases con subtítulos de calidad en diálogos (Por ejemplo, o leyendo, o consumiendo videojuegos en inglés, o manteniendo conversaciones decentes donde ves y entiendes contexto.) que leyendo un cuadernillo.

No sé para otros idiomas, pero el inglés es más puta que las gallinas de siracusa para sus cosas, y en la práctica el listening y el speaking de relativa calidad de cara a un trabajo vale mil veces más que saberte contenido que en la práctica no vas a usar ni la mitad nunca.

Y yo no tengo título, pero bueno, que esa es mi opinión. Que las series chungas valen como buena prueba para ver tu nivel de entendimiento, porque el cliente americano medio no te va a hablar como en los cuadernillos de bachillerato y sí probablemente como en esa serie si te dejas de fijar en los negros drogatas XD
A mí lo que me vuelve loco es que las vocales se pronuncien diferente a como se escriben

A es EI
E es I
I es AI

Un idioma que empieza así... Mal vamos!

Súmale que además se pronuncian diferente según donde estén, una puta locura

La U puede ser U, o IU, o incluso A (flipa! La U se vuelve una A!)

Es una puta locura de idioma. Al final porque está muy extendido y es global, y además al provenir del latín pues se hace sencillo hilarlo con el Castellano, pero como se pronuncian las cosas es loquisimo

El euskera tiene fama de ser muy jodido, sobre todo por los verbos (que pueden ser jodidisimos) y no provenir del latín, pero al menos sabes que la A es A y no una puta lotería de letras
passing breeze escribió:La percepcion del ingles varia mucho segun el origen territorial.Es muchisimo mas accesible entender la BBC que la CNN.Los britanicos suelen tener una pronunciacion muy marcada,en claro contraste con los usacas.


Si te parece marcado el acento británico deberías escuchar el de Sudáfrica, Rhodesia o Botswana...
hardboiled escribió:A mí lo que me vuelve loco es que las vocales se pronuncien diferente a como se escriben

A es EI
E es I
I es AI

Un idioma que empieza así... Mal vamos!

Súmale que además se pronuncian diferente según donde estén, una puta locura

La U puede ser U, o IU, o incluso A (flipa! La U se vuelve una A!)



Si a eso sumale que la mayoría de las palabras son monosílabos, y las que tienen dos silabas las contraen y se queda en una sola, como por ej make (meik), take (teik), brake (breik), etc,

Y jode mucho que las palabras se pronuncien de forma tan distinta a como se escribe, hasta el punto de llegar a ser totalmente irreconocible, ej. culture (calcher), theater (ziater), o cuando juntan palabras separadas dejándolas en una sola irreconocible: up and down (apendaun).

Por cierto el inglés no proviene del latín sino de las lenguas germánicas.
Bueno... y si ya vemos con lupa el tema del inglés que se da en los colegios... es que ya es de pena con el nivel que se sale de ahí, tantos años para eso...
hardboiled escribió:A mí lo que me vuelve loco es que las vocales se pronuncien diferente a como se escriben

A es EI
E es I
I es AI

Un idioma que empieza así... Mal vamos!

Súmale que además se pronuncian diferente según donde estén, una puta locura

La U puede ser U, o IU, o incluso A (flipa! La U se vuelve una A!)

Es una puta locura de idioma. Al final porque está muy extendido y es global, y además al provenir del latín pues se hace sencillo hilarlo con el Castellano, pero como se pronuncian las cosas es loquisimo


https://en.wikipedia.org/wiki/Great_Vowel_Shift

https://www.youtube.com/watch?v=Ro12SZrVw8M
Sybillus_Grass escribió:
passing breeze escribió:La percepcion del ingles varia mucho segun el origen territorial.Es muchisimo mas accesible entender la BBC que la CNN.Los britanicos suelen tener una pronunciacion muy marcada,en claro contraste con los usacas.


Si te parece marcado el acento británico deberías escuchar el de Sudáfrica, Rhodesia o Botswana...


No hace falta irse tan lejos, pilla a algún galés que tenga el acento muy marcado que vas a flipar.
Si logras entender a Vicky... tienes el cielo ganado.
A mi el inglés me da sobretodo pereza, aparte que no me gusta como idioma, pero hoy en dia es lo que hay. Lo bueno es que si medio lo hablas, por Europa no vas a tener problemas para comunicarte con casi nadie. Ya otra cosa es comunicarse con estadounidenses o australianos y ya nivel dios si te entiendes con africanos, buffff. A nivel particular siempre he tenido una suerte acojonante con los americanos y australianos con los que he tratado, ya que parece que se habían olvidado de hablar con el chicle en la boca, pero es ponerme alguna entrevista sobretodo de algún australiano y me quedo con cara de pringao.

Otra cosa que me pasa es sobretodo el cambiar de idioma, me cuesta horrores hacerlo seguido, e incluso estando en el extranjero, el primer dia me costaba no pensar en español y traducir mentalmente. Al dia siguiente sin problema, pero siempre me llama la atención ese primer dia tan perdido.

Aparte, lo que se comentaba antes, yo también prefiero idiomas que usen palabras más largas. En inglés puedo conocer la frase, puedo entenderla, pero alguna palabra me pierdo incluso conociéndola. En ruso, por ejemplo, lo que conozco, siempre, absolutamente siempre entiendo lo que dicen y pillo todas las palabras que ya conocía.

Y a modo de curiosidad con el ruso, también siempre me ha pasado, pero especialmente la primera vez que volví de alli, como sabréis tienen otro alfabeto. Algunos caracteres se parecen en su forma escrita con caracteres de nuestro alfabeto, pero corresponden a otras letras, no a las que se puedan parecer....pues....menudo cachondeo volver de allí después de estar unas semanas y ser incapaz de poder leer el primer día ningún cartel en español porque confundía las letras con las rusas...xD
Yo el problema que tengo es la falta de lógica en la pronunciación de ciertas palabras. Al final te acabas acostumbrando y sabes que se pronuncian de esta o aquella manera pero no porque sigan alguna norma en particular.

Por ejemplo:

Blood
Bloom

Wood
Book
Moon
Door
Yo lo que nunca he entendido del inglés es porque no se pronuncia tal como se lee :-? El español tendrá muchas cosas pero tú coges una palabra escrita y aunque no la hayas visto en tu vida, sabes cómo leerla (salvo algunas muy concretas) . En cambio en el inglés como no la conozcas.... Suerte.
Namco69 escribió:Yo lo que nunca he entendido del inglés es porque no se pronuncia tal como se lee :-? El español tendrá muchas cosas pero tú coges una palabra escrita y aunque no la hayas visto en tu vida, sabes cómo leerla (salvo algunas muy concretas) . En cambio en el inglés como no la conozcas.... Suerte.


Lo mismo pasa con el francés. Por ej la ciudad de Beauvais se pronuncia como Bové.
El inglés es un idioma muy difícil de dominar, yo tengo un C1 en inglés, un 945 en el TOEIC y trabajo de profesor de educación física en inglés en Tailandia. Y aún así tengo días que me cuesta. Ahora llevo desde enero sin hablar con alguien en castellano y mis amigos guiris todavía me ponen caras cuando pronuncio mal alguna palabra.

El tailandés con todo lo chungo que parece me resulta más fácil que el inglés.

nko escribió:Yo el problema que tengo es la falta de lógica en la pronunciación de ciertas palabras. Al final te acabas acostumbrando y sabes que se pronuncian de esta o aquella manera pero no porque sigan alguna norma en particular.

Por ejemplo:

Blood
Bloom

Wood
Book
Moon
Door


Que no hay relación fonema/ grafema sin duda es lo que lo hace tan difícil para mi.
dinodini escribió:
Namco69 escribió:Yo lo que nunca he entendido del inglés es porque no se pronuncia tal como se lee :-? El español tendrá muchas cosas pero tú coges una palabra escrita y aunque no la hayas visto en tu vida, sabes cómo leerla (salvo algunas muy concretas) . En cambio en el inglés como no la conozcas.... Suerte.


Lo mismo pasa con el francés. Por ej la ciudad de Beauvais se pronuncia como Bové.


No es exactamente lo mismo. En el francés “ai” es “‘e”.
En inglés “oo” como ha puesto el compañero es.. quien sabe??

Respecto al hilo a mi me gusta el inglés. Al haberlo aprendido con chinos, japoneses, árabes, africanos y europeos he aprendido la pronunciación de cada sitio. Es decir, que sé cómo suena un chino hablando inglés con acento chino.
A los que peor entendía era a los turcos, pero a la tercera frase tienes el oído hecho y ya está.

Eso sí, a mi me parece mucho más fácil de entender inglés americano que británico. Son más claros hablando para mi.
Mucho más sencillo entender series americanas que inglesas.
petro84sc escribió:A mi el inglés me da sobretodo pereza, aparte que no me gusta como idioma, pero hoy en dia es lo que hay. Lo bueno es que si medio lo hablas, por Europa no vas a tener problemas para comunicarte con casi nadie. Ya otra cosa es comunicarse con estadounidenses o australianos y ya nivel dios si te entiendes con africanos, buffff. A nivel particular siempre he tenido una suerte acojonante con los americanos y australianos con los que he tratado, ya que parece que se habían olvidado de hablar con el chicle en la boca, pero es ponerme alguna entrevista sobretodo de algún australiano y me quedo con cara de pringao.

Otra cosa que me pasa es sobretodo el cambiar de idioma, me cuesta horrores hacerlo seguido, e incluso estando en el extranjero, el primer dia me costaba no pensar en español y traducir mentalmente. Al dia siguiente sin problema, pero siempre me llama la atención ese primer dia tan perdido.

Aparte, lo que se comentaba antes, yo también prefiero idiomas que usen palabras más largas. En inglés puedo conocer la frase, puedo entenderla, pero alguna palabra me pierdo incluso conociéndola. En ruso, por ejemplo, lo que conozco, siempre, absolutamente siempre entiendo lo que dicen y pillo todas las palabras que ya conocía.

Y a modo de curiosidad con el ruso, también siempre me ha pasado, pero especialmente la primera vez que volví de alli, como sabréis tienen otro alfabeto. Algunos caracteres se parecen en su forma escrita con caracteres de nuestro alfabeto, pero corresponden a otras letras, no a las que se puedan parecer....pues....menudo cachondeo volver de allí después de estar unas semanas y ser incapaz de poder leer el primer día ningún cartel en español porque confundía las letras con las rusas...xD


Si, a mi me pasa lo mismo con el ruso. Solo lo estudié un año, y de eso hace ya muchisimo tiempo, y sin embargo cada vez que oigo una conversación en ruso identifico casi todas las palabras que aprendí en su momento. La pronunciación es muy clara, cristalina, y además las palabras por lo general tienen 2 o 3 sílabas, no hay tantos monosílabos o bisilabos que se pronuncian como monosilabos por hacer diptongo, como ocurre con el inglés.

Otra cosa es ya el alfabeto. Lo peor no es que sea distinto al latino, sino que hay vocales y consonantes iguales o muy parecidas al nuestro, pero con una pronunciación totalmente distinta, con lo que te haces un lio en la cabeza: La r se pronuncia como g, la h como n, la p como erre. Un desastre vamos.

Al ruso le pasa como al griego, que aunque sean idiomas totalmente distintos al español, puedes identificar todas las palabras claramente.
Yo llevo 2 años saliendo con una irlandesa, tengo 44 y mi última clase de inglés fue con 18, ahora estoy buscando curro y pongo que tengo el B2 (aunque no lo tengo) porque la verdad es que he mejorado una puta barbaridad, sigo cometiendo fallos muy imbéciles de gramática por eso, por no haberlo estudiado desde los 18 aunque cada vez menos pero la soltura y confianza que tengo hablando no la puedes conseguir en una academia salvo que le metas muchísimas horas.

Aun con todo a veces me ha tocado cena con amigos suyos de Gales, Escocia e Inglaterra todos revueltos y las paso muy muy putas para seguirles, supongo que será igual que si se juntan un andaluz un catalán y un gallego, el inglés lo flipará [+risas]
dinodini escribió:
petro84sc escribió:A mi el inglés me da sobretodo pereza, aparte que no me gusta como idioma, pero hoy en dia es lo que hay. Lo bueno es que si medio lo hablas, por Europa no vas a tener problemas para comunicarte con casi nadie. Ya otra cosa es comunicarse con estadounidenses o australianos y ya nivel dios si te entiendes con africanos, buffff. A nivel particular siempre he tenido una suerte acojonante con los americanos y australianos con los que he tratado, ya que parece que se habían olvidado de hablar con el chicle en la boca, pero es ponerme alguna entrevista sobretodo de algún australiano y me quedo con cara de pringao.

Otra cosa que me pasa es sobretodo el cambiar de idioma, me cuesta horrores hacerlo seguido, e incluso estando en el extranjero, el primer dia me costaba no pensar en español y traducir mentalmente. Al dia siguiente sin problema, pero siempre me llama la atención ese primer dia tan perdido.

Aparte, lo que se comentaba antes, yo también prefiero idiomas que usen palabras más largas. En inglés puedo conocer la frase, puedo entenderla, pero alguna palabra me pierdo incluso conociéndola. En ruso, por ejemplo, lo que conozco, siempre, absolutamente siempre entiendo lo que dicen y pillo todas las palabras que ya conocía.

Y a modo de curiosidad con el ruso, también siempre me ha pasado, pero especialmente la primera vez que volví de alli, como sabréis tienen otro alfabeto. Algunos caracteres se parecen en su forma escrita con caracteres de nuestro alfabeto, pero corresponden a otras letras, no a las que se puedan parecer....pues....menudo cachondeo volver de allí después de estar unas semanas y ser incapaz de poder leer el primer día ningún cartel en español porque confundía las letras con las rusas...xD


Si, a mi me pasa lo mismo con el ruso. Solo lo estudié un año, y de eso hace ya muchisimo tiempo, y sin embargo cada vez que oigo una conversación en ruso identifico casi todas las palabras que aprendí en su momento. La pronunciación es muy clara, cristalina, y además las palabras por lo general tienen 2 o 3 sílabas, no hay tantos monosílabos o bisilabos que se pronuncian como monosilabos por hacer diptongo, como ocurre con el inglés.

Otra cosa es ya el alfabeto. Lo peor no es que sea distinto al latino, sino que hay vocales y consonantes iguales o muy parecidas al nuestro, pero con una pronunciación totalmente distinta, con lo que te haces un lio en la cabeza: La r se pronuncia como g, la h como n, la p como erre. Un desastre vamos.

Al ruso le pasa como al griego, que aunque sean idiomas totalmente distintos al español, puedes identificar todas las palabras claramente.

Yo siempre llevé muy bien lo del alfabeto, al fin y al cabo siempre he vivido rodeado de bastante gente del este, pero mi problema era...al volver de allí, que el primer dia aquí....la h para mí era la n y la p era una r...vamos que recuerdo aterrizar y no entender nada de cualquier cosa escrita...mis padres alucinaban cuando lo comenté...
dinodini escribió:Por cierto el inglés no proviene del latín sino de las lenguas germánicas.

El inglés es una lengua de origen germánico, sí, pero más de la mitad de las palabras en inglés provienen del latín. Muchas de ellas llegaron a través del francés antiguo tras la conquista normanda, cuando se convirtió en el idioma de la élite y la cultura. Es por eso que el uso de latinajos en lugar de sus equivalentes de origen germánico se corresponde con un nivel más culto de la lengua. Ejemplo chorra: hilo_ver-series-en-ingles-con-subtitulos-en-ingles-sirve-para-aprender_2370157_s50#p1749112065
Catastrophe escribió:
Sybillus_Grass escribió:
passing breeze escribió:La percepcion del ingles varia mucho segun el origen territorial.Es muchisimo mas accesible entender la BBC que la CNN.Los britanicos suelen tener una pronunciacion muy marcada,en claro contraste con los usacas.


Si te parece marcado el acento británico deberías escuchar el de Sudáfrica, Rhodesia o Botswana...


No hace falta irse tan lejos, pilla a algún galés que tenga el acento muy marcado que vas a flipar.



Sí, eso es cierto, o en el caso de los escoceses, lo que ocurre es que en Africa tienen un inglés más próximo al victoriano, por ejemplo, en la pronunciación de la r, que en el inglés actual es poco marcada, en el del siglo XIX y en el de allí abajo sonaba fuerte, casi como en Español.
Para aprender inglés, te tienes que bañar en el. Te tiene que gustar mucho. Yo desde pequeño veía series animadas con subtítulos, escuchando los diálogos. Luego películas. De adolescente me metía en foros anglosajones e intentaba participar como podía. Jugaba a juegos de PS1 en inglés. Alguna vez he ido a intercambio de idiomas para hablar con otros en inglés. Saber inglés me ha ayudado mucho cuando viajo. Hoy, tengo el ordenador y el móvil en inglés. Veo YouTube exclusivamente en inglés, quizás uno dos canales en castellano u otros idiomas. Así aprendes bien y más rápido.
Para mi, irónicamente, el inglés más fácil de entender es el de la gente cuyo idioma nativo no es el inglés e incluso si no saben pronunciarlo bien aún mejor XD

He estado en países de habla inglesa y no he entendido a los nativos, pero oigo al típico indio o rumano o extranjero random hablando inglés como buenamente puede y lo entiendo perfectamente (si es un latino obviamente ya ni te cuento). Creo que es porque al no dominarlo, hablan más lento y bruto, su torpeza me facilita el entendimiento XD
Pues qué queréis que os diga, a mí el inglés me parece de los idiomas más fáciles de aprender, y solo por lo sencilla que es su gramática me parece bien que sea el idioma "común". El español por ejemplo tiene una gramática mucho más complicada (pensadlo bien, todos esos tiempos verbales e irregularidades) y eso es seguramente un puto dolor de cabeza para un extranjero. No me gustaría nada tener que aprender una lengua romance sin tener otra lengua romance como base. La pronunciación del inglés que muchos veis como algo super complicado, al final es lo de menos una vez te acostumbras y no te supone ningún problema (excepto tal vez por acentos super raros que no hayas oído antes claro), e incluso te acaba gustando.

Lo que pasa es que para aprender bien un idioma hace falta dedicarle bastante tiempo con cierta constancia, y hacer que ese tiempo esté bien empleado. Si intentáis aprender inglés o cualquier idioma de la misma forma que os enseñaron en el instituto vais a acabar muy frustrados, porque eso es una chapuza.
nko escribió:Yo el problema que tengo es la falta de lógica en la pronunciación de ciertas palabras. Al final te acabas acostumbrando y sabes que se pronuncian de esta o aquella manera pero no porque sigan alguna norma en particular.

Por ejemplo:

Blood
Bloom

Wood
Book
Moon
Door

Al parecer, el íngles tenía originalmente un alfabeto distinto. Cuando lo pasaron al céltico, tuvieron que simplificar mucho su escritura, pues había más sonidos que simbolos.
@amchacon

no es eso. mira mi mensaje de mas arriba.

fue que a partir del 1400 empezaron a cambiar sonidos vocalicos por diversas causas, pero sin modificar las grafias. por eso hay palabras donde una vocal suena de una manera y palabras donde la misma vocal, suena de otra.

como dijo alguien mas arriba: el ingles esta roto. es un hecho.
Tito_Mel escribió:Para mi, irónicamente, el inglés más fácil de entender es el de la gente cuyo idioma nativo no es el inglés e incluso si no saben pronunciarlo bien aún mejor XD

He estado en países de habla inglesa y no he entendido a los nativos, pero oigo al típico indio o rumano o extranjero random hablando inglés como buenamente puede y lo entiendo perfectamente (si es un latino obviamente ya ni te cuento). Creo que es porque al no dominarlo, hablan más lento y bruto, su torpeza me facilita el entendimiento XD



Hombre, irónico no es. Básicamente porque sus idiomas originales se parecen (aún en la lejanía) más al español y entonces trasladan su acento al inglés. También sucede por ejemplo con los alemanes, tienen una forma más pausada de hablar inglés


En cuanto a la facilidad, por la exposición a la que estamos sometidos es lógico que el inglés sea fácil de aprender pero hasta un nivel medio. Pero la cantidad de vocabulario que tiene es demencial.

Baste por ejemplo lo que nosotros solemos usar como "manada" para grupo de animales (si bien hay otras palabras como jauría, cardumen, bandada, etc) ellos tienen uno específico para cada especie

Pride of lions
Ambush of tigers
Sloth of bears
Pack of wolves
Float of crocodiles
School of fish
Sounder of pigs
Pod of whales
Clouder of cats
Etc

Con la confusión añadida que esas palabras tienen otros significados que nada tienen que ver con animales (pride es orgullo, ambush es emboscada, sloth es pereza, pack, pues eso, un pack que puede ser de cervezas,, school es escuela, pod es vaina, etc, etc),

También es curioso en la nomenclatura zoológica que por ejemplo en el caso de cetáceos se use la de los bovinos: en las ballenas el macho es bull (toro), la hembra cow (vaca), la cría calf (ternero).

Son algunas anécdotas para demostrar la locura que es el vocabulario en inglés.
El inglés es un idioma que no tiene reglas, tiene excepciones. A partir de ahí, empieza la locura XD Son los riesgos de ser lingua franca.
Tendoc escribió:Pues qué queréis que os diga, a mí el inglés me parece de los idiomas más fáciles de aprender, y solo por lo sencilla que es su gramática me parece bien que sea el idioma "común". El español por ejemplo tiene una gramática mucho más complicada (pensadlo bien, todos esos tiempos verbales e irregularidades) y eso es seguramente un puto dolor de cabeza para un extranjero. No me gustaría nada tener que aprender una lengua romance sin tener otra lengua romance como base. La pronunciación del inglés que muchos veis como algo super complicado, al final es lo de menos una vez te acostumbras y no te supone ningún problema (excepto tal vez por acentos super raros que no hayas oído antes claro), e incluso te acaba gustando.

Lo que pasa es que para aprender bien un idioma hace falta dedicarle bastante tiempo con cierta constancia, y hacer que ese tiempo esté bien empleado. Si intentáis aprender inglés o cualquier idioma de la misma forma que os enseñaron en el instituto vais a acabar muy frustrados, porque eso es una chapuza.

El español es una locura, pero ya no por los tiempos verbales o el ser/estar, sino sobretodo por nuestra forma de hablar, aparte de que hablamos bastante rápido en comparación con otros idiomas...cuando tienes una pareja extranjera profesora de español y que supuestamente sabe un "huevo" de español, te das cuenta de la locura de estar casi siempre hablando mediante comparaciones, con ironías o hablando con doble sentido...mi ex se volvía loca con todo eso. Está claro que en otros idiomas también pasa, pero en ese sentido, ni punto de comparación.

Y lo más gracioso es ir a youtube y ver el típico video de una persona del este diciendo " que tan fásil está hablar españiol". A algunos de éstos dejé de tenerlos en consideración, hablé con la rapidez que lo hago yo y usando para cualquier cosa comparaciones y ya entonces se quedaron a cuadros.
dinodini escribió:
Namco69 escribió:Yo lo que nunca he entendido del inglés es porque no se pronuncia tal como se lee :-? El español tendrá muchas cosas pero tú coges una palabra escrita y aunque no la hayas visto en tu vida, sabes cómo leerla (salvo algunas muy concretas) . En cambio en el inglés como no la conozcas.... Suerte.


Lo mismo pasa con el francés. Por ej la ciudad de Beauvais se pronuncia como Bové.


No, no, precisamente el francés SÍ se profuncia como se escribe.

Yo estudié 3 años de francés con una buena profesora y entendía todo. El inglés ni con 10 años pillo que dicen en una serie.

Eau en francés se pronuncia siempre como "o", que además es conocido porque eau significa agua, es el único diptongo que tienen de 3 letras que se pronuncia como una sola vocal. "ai" se pronuncia siempre como "e", y las s del final nunca se pronuncia.

Son normas fijas y si lo ves escrito sabes siempre leerlo. Para mí, es mucho mucho más fácil que el inglés.
Yoshi's escribió:
dinodini escribió:
Namco69 escribió:Yo lo que nunca he entendido del inglés es porque no se pronuncia tal como se lee :-? El español tendrá muchas cosas pero tú coges una palabra escrita y aunque no la hayas visto en tu vida, sabes cómo leerla (salvo algunas muy concretas) . En cambio en el inglés como no la conozcas.... Suerte.


Lo mismo pasa con el francés. Por ej la ciudad de Beauvais se pronuncia como Bové.


No, no, precisamente el francés SÍ se profuncia como se escribe.

Yo estudié 3 años de francés con una buena profesora y entendía todo. El inglés ni con 10 años pillo que dicen en una serie.

Eau en francés se pronuncia siempre como "o", que además es conocido porque eau significa agua, es el único diptongo que tienen de 3 letras que se pronuncia como una sola vocal. "ai" se pronuncia siempre como "e", y las s del final nunca se pronuncia.

Son normas fijas y si lo ves escrito sabes siempre leerlo. Para mí, es mucho mucho más fácil que el inglés.


Será más fácil porque las reglas son fijas, pero sigue teniendo el problema de que no se dice igual a como se escribe. Es decir, tienes que aprender dos idiomas, el escrito y el oral. En español, italiano, rumano o portugués, solo tienes que aprender un idioma.
dinodini escribió:
Yoshi's escribió:
dinodini escribió:
Lo mismo pasa con el francés. Por ej la ciudad de Beauvais se pronuncia como Bové.


No, no, precisamente el francés SÍ se profuncia como se escribe.

Yo estudié 3 años de francés con una buena profesora y entendía todo. El inglés ni con 10 años pillo que dicen en una serie.

Eau en francés se pronuncia siempre como "o", que además es conocido porque eau significa agua, es el único diptongo que tienen de 3 letras que se pronuncia como una sola vocal. "ai" se pronuncia siempre como "e", y las s del final nunca se pronuncia.

Son normas fijas y si lo ves escrito sabes siempre leerlo. Para mí, es mucho mucho más fácil que el inglés.


Será más fácil porque las reglas son fijas, pero sigue teniendo el problema de que no se dice igual a como se escribe. Es decir, tienes que aprender dos idiomas, el escrito y el oral. En español, italiano, rumano o portugués, solo tienes que aprender un idioma.


No es cierto, si las reglas de pronunciación son fijas es porque se escribe IGUAL que se pronuncia.

De hecho, es lo primero que nos dijeron la primera clase de francés: "el francés, a diferencia del inglés, se escribe igual que se pronuncia".

El problema de que si te dicen "o" no sabes si escribir: "o" o "eau" ocurre igual en español: si a ti te dicen oralmente «había» no tienes forma de saber si se escribe: "había" "havía", avía" o "abía".

Todos los idiomas que se escriben igual que se pronuncian (tanto el español como el francés como el portugués), son UNIDIRECCIONALES, es decir, dada una palabra escrita, solo puede leerse de una manera, pero NO al revés, dada una palabra pronunciada se podría llegar a escribir de múltiples formas (con H o sin ella, con Y o con LL, con B o con V...).

Hay muy muy pocos idiomas que sean BIDIRECCIONALES, que toda palabra escrita solo pueda pronunciarse de una forma, y que toda palabra pronunciada solo pueda escribirse de una manera. Ni siquiera el euskera tiene esta propiedad (y eso que eliminaron un montón de letras que se prestaban a confusión como V, Y...)
Yoshi's escribió:
dinodini escribió:
Yoshi's escribió:
No, no, precisamente el francés SÍ se profuncia como se escribe.

Yo estudié 3 años de francés con una buena profesora y entendía todo. El inglés ni con 10 años pillo que dicen en una serie.

Eau en francés se pronuncia siempre como "o", que además es conocido porque eau significa agua, es el único diptongo que tienen de 3 letras que se pronuncia como una sola vocal. "ai" se pronuncia siempre como "e", y las s del final nunca se pronuncia.

Son normas fijas y si lo ves escrito sabes siempre leerlo. Para mí, es mucho mucho más fácil que el inglés.


Será más fácil porque las reglas son fijas, pero sigue teniendo el problema de que no se dice igual a como se escribe. Es decir, tienes que aprender dos idiomas, el escrito y el oral. En español, italiano, rumano o portugués, solo tienes que aprender un idioma.


No es cierto, si las reglas de pronunciación son fijas es porque se escribe IGUAL que se pronuncia.

De hecho, es lo primero que nos dijeron la primera clase de francés: "el francés, a diferencia del inglés, se escribe igual que se pronuncia".

El problema de que si te dicen "o" no sabes si escribir: "o" o "eau" ocurre igual en español: si a ti te dicen oralmente «había» no tienes forma de saber si se escribe: "había" "havía", avía" o "abía".

Todos los idiomas que se escriben igual que se pronuncian (tanto el español como el francés como el portugués), son UNIDIRECCIONALES, es decir, dada una palabra escrita, solo puede leerse de una manera, pero NO al revés, dada una palabra pronunciada se podría llegar a escribir de múltiples formas (con H o sin ella, con Y o con LL, con B o con V...).

Hay muy muy pocos idiomas que sean BIDIRECCIONALES, que toda palabra escrita solo pueda pronunciarse de una forma, y que toda palabra pronunciada solo pueda escribirse de una manera. Ni siquiera el euskera tiene esta propiedad (y eso que eliminaron un montón de letras que se prestaban a confusión como V, Y...)


El francés no puede ser un idioma que se escribe igual a como se pronuncia. Eau son tres vocales y si se pronuncia como "o" estamos hablando de una sola vocal, por tanto se han comido 2, eso aquí y en china.

En Español el problema de las b-v, h, s-z-c solo puede llevarte a que lo escribas mal, con faltas de ortografía si no has aprendido bien el español, pero vas a escribir la palabra tal y como se pronuncia, y el que lo lea lo entenderá perfectamente, aunque esté plagado de faltas de ortografia y escribas berano, bibienda o votella. En francés no. Si alguien me dice que vivé en Bové, y escribo Bové, un francés que lo lea no va a entender que me refiero a la ciudad de Beauvais.
SoyLeyenda69 está baneado por "Troll"
Pues el Ingles a mi siempre me pareció super fácil de aprender, mucho mas fácil que el castellano sin duda.

Yo hablo Ingles perfectamente y lo escribo de igual manera, y eso que en clase me tiraba la clase mirando a la profesora que era la tia mas buena del instituto.

Para los que lloran de que es difícil, que prueben con el Aleman, Ruso o Mandarin, que se van a cagar.
El francés no puede ser un idioma que se escribe igual a como se pronuncia. Eau son tres vocales y si se pronuncia como "o" estamos hablando de una sola vocal, por tanto se han comido 2, eso aquí y en china.


Eso no tiene nada que ver. En español ch se escribe con dos letras y se pronuncian como una sola, ll son los letras y se pronuncian como una también.

O peor aún, nos comemos vocales también, parque se pronuncia "parke" y no parkue; en guitarra nos comemos la u, exactamente igual que los franceses se comen vocales en sus diptongos.

Vamos, que el número de letras que te comas o no pronuncies (como nuestra h) no tiene nada que ver. Un idioma que se pronuncia como se escribe simplemente quiere decir que escrita una palabra, solo hay una manera inequívoca de pronunciarse, y eso es exactamente válido en francés y en español.
84 respuestas
1, 2