me podeis traducir esto por favor?

hola, estoy contactando con razer por un problema con mis razer barracuda, y les he enviado mis datos, me han enviado esta contestacion, y no me queda muy claro lo que quieren decir. A ver si alguien con un nivel de ingles un poco mas alto que el mio me lo traduce:

Hi there,

Thank you for your reply.

Please do try sending the headset back to the retailer that you have purchased it from, for an exchange.

Do let us know if you encounter any problems with this arrangement, we will be able to help make the needed exchange from our end too.


Gracias
Pues que intentes devolverlo donde lo hayas comprado para que te lo cambien y que si tienes algún problema se lo hagas saber ya que pueden echarte una mano, basicamente.
SLAYER_G.3 escribió:Hi there,

Thank you for your reply.

Please do try sending the headset back to the retailer that you have purchased it from, for an exchange.

Do let us know if you encounter any problems with this arrangement, we will be able to help make the needed exchange from our end too.




Buenas

Gracias por su respuesta

Por favor, intente enviar de vuelta el "headset" al vendedor donde lo compró para que proceda a su cambio

Haganos saber si tiene algun problema con esta solucion propuesta, para que en caso necesario le ayudemos a hacer el mencionado cambio por nuestro lado.



P.D.: No te he hecho una traduccion literal, si no la interpretada, ya que la literal suena bastante mal
basicamente lo que dicen ahi arriba...
Solo un inciso. En espanyol no es lo mismo "intentar" que "probar a", en este caso se refiere a la segunda "try sending", quiere decir "pruebe a enviar de vuelta" como sugerencia o solucion para un problema, que no "try to send" que si es "intente enviar...".
Ya se que es una tonteria y en este contexto no va a crear ningun mal entendido ni distorcionar el mensaje, pero es un pequenyo matiz de traduccion con el que veo que casi siempre se comete el mismo error.
duende escribió:Solo un inciso. En espanyol no es lo mismo "intentar" que "probar a", en este caso se refiere a la segunda "try sending", quiere decir "pruebe a enviar de vuelta" como sugerencia o solucion para un problema, que no "try to send" que si es "intente enviar...".
Ya se que es una tonteria y en este contexto no va a crear ningun mal entendido ni distorcionar el mensaje, pero es un pequenyo matiz de traduccion con el que veo que casi siempre se comete el mismo error.


Si, es cierto, y lo tuve en cuenta en la traduccion, pero no se me ocurrio en ese momento como traducirlo para que quedara mas entendible, por eso dejé la P.D.

Me paso igual con la palbra "headset", por eso la entrecomillé, no sabia si poner "cascos" auriculares" o que, al final la dejé entrecomillada.
Ya que ha surgido este hilo de traducir a ver si me podeis echar un cable con uan expresión en Ingles que la he visto en varias canciones y tal y nunca he sabido su sentido o adaptacion al español.

seria algo como " to bleed al the colours into One".

Lo escuché de alguna canción de u2 y coldplay y alguna mas que no recuerdo.... salgo asi como "Are they bleeding all your colours into one"

a ver si me ayudais y me sacais de esta duda, que nunca es tarde para aprender algo mas.
Kenshinu escribió:Ya que ha surgido este hilo de traducir a ver si me podeis echar un cable con uan expresión en Ingles que la he visto en varias canciones y tal y nunca he sabido su sentido o adaptacion al español.

seria algo como " to bleed al the colours into One".

Lo escuché de alguna canción de u2 y coldplay y alguna mas que no recuerdo.... salgo asi como "Are they bleeding all your colours into one"

a ver si me ayudais y me sacais de esta duda, que nunca es tarde para aprender algo mas.


El verbo Bleed significa sangrar.
Creo que en esa frase se le quiere dar un tono poetico, y que viene a significar que todos los colores se fundan en uno solo (en una especie de unidad armoniosa de colores)
phaeton escribió:
El verbo Bleed significa sangrar.
Creo que en esa frase se le quiere dar un tono poetico, y que viene a significar que todos los colores se fundan en uno solo (en una especie de unidad armoniosa de colores)


el significado literal de la frase en sí lo conozco, pero lo que pregunto es si es una especie de Frase hecha o dicho, por que en el contexto en cual se situan no tendria sentido su significado literal
Kenshinu escribió:
el significado literal de la frase en sí lo conozco, pero lo que pregunto es si es una especie de Frase hecha o dicho, por que en el contexto en cual se situan no tendria sentido su significado literal


phaeton ya te ha dicho, ´bleed´con colores o tintes como en la ropa quiere decir que se diluyen y desaparecen, asi que ahi quiere decir que se diluyen y desaparecen para fundirse en uno. No le des mas vueltas.
duende escribió:
phaeton ya te ha dicho, ´bleed´con colores o tintes como en la ropa quiere decir que se diluyen y desaparecen, asi que ahi quiere decir que se diluyen y desaparecen para fundirse en uno. No le des mas vueltas.


Exacto.

Viene a dar entender que desaparecen las diferecnias de colores (razas???) y se convierten en una unidad de manera "suave", no brusca.

Si quisiera dar idea de brusquedad , quizas hubieran usado "become", que eso es un cambio "instantaneo"
El hecho de usar bleed quiere decir eso, suavemente, fundirse lentamente, gota a gota, etc...


No se como mas explicartelo, lo siento
10 respuestas