No es exactamente español latino (aunque doblen latinoamericanos) es el español neutro, una gilipollez que a saber quien invento y que basicamente es un tipo de castellano que a saber en que reglas se baso en usar unas palabras u otras a la hora de expresarse, de forma que se eviten coloquialismos y argot. El problema de esto es que es muy incomodo de escuchar para absolutamente todo el mundo, por que todos al escucharlo pensaran que lo doblaron otros. Por ejemplo, nosotros pensaremos que lo doblaron en Mejico, los mejicanos pensaran que lo doblaron españoles, los argentinos que lo doblaron mejicanos... por regla general se doblan en Los Angeles con gente latinoamericana.
Un problema añadido al español supuestamente neutro, es que las reglas para traducir muchas veces son practicamente inventadas y al final se reducen a lo que le suena mejor al que hace el trabajo. Por eso muchas veces se escuchan palabras que son usadas incorrectamente o estan mal expresadas como "intenta pilotear el carro ese que rentaste" en vez de "intenta pilotar el coche que alquilaste" o "El rey de los peleadores" en vez de "el rey de los luchadores" cuando eso precisamente son coloquialismos y fusiones del español con el ingles que se inventan en paises cercanos a los USA (en especial en Mejico)
Un modelo de castellano neutro real deberial ser un tipo de español basado en el hablado en España, por que al fin y al cabo, según la real academia de la lengua, "castellano es el idioma hablado en castilla" no en latinoamerica. Un castellano neutro de verdad seria por ejemplo el usado en el libro de El Señor de los Anillos, sin absolutamente nada de argot ni nada realmente raro para ninguna lengua.
En cualquier caso hay cosas que no se podrian expresar con un castellano neutro real. Por ejemplo, imagina que estas viendo una pelicula de pandilleros o algo asi en castellano neutro ^^U