› Foros › PlayStation 2 › Juegos
a todo esto,yo tgo la ntsc,no se pueden cambiar los textos de la pal a la ntsc?pq como se pueda....jajaja,de verdad q vaya asco,asi da asco,pq cada vez pasan mas y mas,y seguimos comprandoles.-..
mrneo4 escribió:Y aqui no nos enteramos NO SOMOS NADIE,para sony solo somos unos pocos de paletos que acabamos de empezar en esto de los videojuegos,no nos toman en serio nunca.
Pero bueno yo de eso me di cuenta hace tiempo lo que algunos aqui todavia no saben ni de que va la historia.
mrneo4 escribió:para mi poner el mgs de psx en español ,despues de haber jugado a la version usa me dio hasta nauseas.
iruga escribió:Es que soys la polla............ lo unico bueno que nos dejo el franquismo.... y los freaks de turno a ir de intelectuales (en vez de ayudar... como hacen en foros Giris a traducir).
En un videojuego NO EXISTE lenguaje original, y la calidad final del mismo depende de la Profesionalidad de los actores.
Katana escribió:A ver yo tengo dos opiniones:
Bueno antes de nada, decir que yo llevo mucho tiempo siendo fan del manganime,y los doblajes de las series a español me dan grima, prefiero verlo todo subtitulado con su versión original porque son series hechas allí, los japoneses son los maestros de la entonación y de transmitir sentimientos y emociones con la voz..
Pero que quereis que os diga, el Metal Gear Solid, es un juego que a pesar de ser japonés tiene una estética de pelicula americana total, y a mi gusto el doblaje en inglés le da más ambiente que el japonés, que en mi opinion, no le pega nada, le pasa lo mismito que al Silent Hill, todos los nombres tanto de localizaciones, armas ,personajes, tramas, hasta el titulo son en inglés y no me gusta nada oir a snake decir Oceloto o en vez de Ocelot o Metaru Giah en vez de Metal Gear ( y ya os digo que solo veo anime en VO), lo mismo que tampoco me gusta que en el anime de Kenshin le llamen Kenshi,a Kaoru-> Kori o a Yahiko->Yoshi o tampoco me gustaría que llamasen Alfonso a Alphonse en una hipotetico doblaje de FMA.
Mismo ejemplo, las voces en inglés al budokai 3 le quedan como una patada en los cojones, porque es un juego de estética anime/japonesa, procede de una serie y le quedan bien las voces originales.
Esa era la primera opinion
La segunda , es que independientemente de las preferencias de lenguaje de cada uno, el juego debería de llegar doblado, el coste no es nada grande teniendo en cuenta que luego doblan payasadas como el time crisis 3, y si se quiere, se puede.
Si tu lo quieres en inglés te lo pillas USA o UK y andando.
Si lo quieres en japones te lo pillas japo y punto.
Y si lo quieres en castellano (mucha gente lo agradecería,como por ejemplo los tan despreaciados "casuals gamers"), te lo pillas aquí.
Yo se mucho inglés, me he pasado el juego USA, me han gustado mucho las voces y he entendido la historia perfectamente, pero que lo haya hecho o que lo prefiera así no limita a que todo el mundo lo tenga que hacer igual, y decir "yo prefiero que venga en inglés" ,para mi, es una chorrada, porque si lo quieres en inglés te lo encargas a USA o a Inglaterra y punto.
Mi sincera opinion. Un saludo.
Pos nada , si os da tanto asco como suena el español llamad a la ministra esa que queria poner todas las pelis del cine en v.o.
mrneo4 escribió:Alquilate austin powers la primera parte y veras como su voz le pega mucho en ingles y tambien en español,alquilate sus 2 continuaciones y esucharas el superdoblaje de florentino fernandez inventandose las frases.
Debe ser que nos dan tanto por el culo, que a muchos ya les gusta.
A mi me importa muy poco que venga este juego concretamente sin doblar, lo que de verdad me jode, es que vengan juegos sin doblar nada mas que en ingles, me parece un insulto hacia los seguidores de los video juegos, un sector que da mas benficios que el cine. Eso os deberia joder, y que los juegos japos los doblen en ingles y nos lleguen esa version, destinado a un publico distinto, a nosotros, en vez de llegarnos la version original.
El doblaje de metal gear es bueno para la mayoria de la gente, incluso para los expertos (pasaos por eldoblaje.com) compararlo con el doblaje de Austin powers o el de Escuela de rock es demagogia barata. La misma que podria usar yo para decir que la eleccion del doblaje por parte de un director
Pero claro, siempre vienen los de siempre diciendo que, decir PERO QUE COÑO, en vez de OH MY GOD desvirtua el guion.
metallah escribió:Otra cosa que me faltaba por oír es decir que el dobleje del Metal Gear 1 no es bueno. Joder, pues no sé que más queréis. Para mí, fue uno de los mejores doblajes que se hicieron. Yo creo que la voz de Snake de MG no tiene nada que envidiarle a la de David Hayter, pero bueno, para gustos colores.
sexything escribió:Pero lo más indignante me pareció lo del MG: Twin Snakes de GC. El doblaje americano (en su inmensa mayoría) era un paste & copy del original ¿Por qué no hicieron lo mismo con el español?
yoink escribió:asi se mereceran toda la pirateria k podamos hacer del juego y ojala no vendan una mierda por mamones
tiku escribió:
Esto es una burda manera de justificar la pirateria. Si no te va a gustar por el doblaje, ni lo juegues.
Chichazor escribió:Bueno menos da una piedra, por lo menos viene subtitulado en español que ya es algo.
CN_PS2 escribió:Ojala tengan unas ventas muy bajas o mucho más bajas de lo esperado y se den cuenta de por que son, un buen tirón de orejas para q el proximo MGS (o no MGS, lo q sea) venga como se merece y nos merecemos, en nuestro idioma.
hellmasterx escribió:es un arma de doble filo, si nadie lo compra pensaran que es un mercado sin importancia pero si lo compran igual pensaran las compañias que lo compraran comoquiera.
entre la espada y la pared
Tambien piensa que si los dos ultimos titulos se han vendido como churros en spain y el 3 no esporque algo falla, y dandoles las respuestas a la compañia, es decir que le mandemos e-mail o una recogida de firmas diciendole que lo pongan en español puede que nos hagan caso para la proxima vez, ellos comprenderan que el castellano es la segunda lengua mas hablada del mundo y es necesario q lo traduzcan. ( de lo de si lo traducen bien o no ahi no entro)