Mi primer fansub.

Lo posteé originalmente en EOLfansub, pero bueno, quiero darle más difusión y también tener más "feedback". Ahí voy.
Bueno, prueba de fuego, jeje. Simplemente lo he traducido (y me ha costado sobre todo con ciertas expresiones. Si alguien ve errores de traducción, estaré encantado de corregirlos!!) y metido al video. Llegado el momento ya iré mirando cómo hacer más vistosas las letras y tal, pero... poco a poco. Lo que me interesaba era ver el tema de la sincronización sobre todo.
Espero que os guste el video (lo he elegido porque a mi me moló lo que dice y cómo lo dice) aunque se salga un poco de la temática de la web y esas cosas (vamos, lo que tiene en común es que está animado XD).

Imagen
Imagen
Imagen

DESCARGA MI PRIMERA VEZ 30.47MB

Web con el video original (mejor calidad, no he conseguido mantenerla, lo siento [decaio]).
Lo estaba esperando desde que lo anunciaste en EOL Fansub. Voy a bajarlo a ver qué tal está [oki]
Veamos cual es tu veredicto [beer]
Está muy bien, pero yo tengo una manía, que es poner los subtítulos de color primario amarillo y el outline negro a 1.5 y sin sombra. Vamos, como las películas que ponen en la 2 del Cine Club. [chiu]

Curiosamente hago esto para que no ocurra como en el caso de YouTube, en el que los subtítulos casi no se ven. En las películas nunca verás una escena en donde se vea todo amarillo, por eso se optó por este color en los subs, y no por el blanco.

En todo caso, el color va con el tema, blanco = puro, así que puede que si pones una letra un poco más fina o el outline/contorno más oscuro y gordo, se vea mejor a una calidad baja. [chiu]

PD: Puede que no sea el más apropiado para dar consejos de subs [666] [666] [tomaaa]
Gracias por verlo y comentar!
Creo que tengo mucho que aprender acerca de los estilos y eso y mucho que practicar, jeje.
Cuando acabe con el siguiente que tengo entre manos, lo compartíré igualmente.
Ei Ei yo siempre quise tener un fansub, me podriais decir mas o menos q programas hay q controlar y como funciona todo? algo asi como una miniguia hiperrapida de fansubear... [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
¿Tener uno? ¿No prefieres aprender lo básico y entrar en uno ya existente?

Que los comienzos son muy muy jodidos, eh xD
Son GohaN escribió:¿Tener uno? ¿No prefieres aprender lo básico y entrar en uno ya existente?

Que los comienzos son muy muy jodidos, eh xD


Tb es bunea idea, ahora q tengo mucho tiempo libre...

Alguna miniguia hiperrapida de lo basico??
de todas formas quiero saber como funciona uno en su totalidad..

Yo fansubée FF7: Advent Children en 1 dia :O
(con los subtitulos en un archivo .sub q venian xD)



Fue para un amigo, que no entendia ingles, y como me aburria pues se lo traducí xD

Alviss escribió:Ei Ei yo siempre quise tener un fansub, me podriais decir mas o menos q programas hay q controlar y como funciona todo? algo asi como una miniguia hiperrapida de fansubear... [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]


Yo hice:
Me bajé el video que me gustaba.
Me bajé el programa Subtitle Workshop
Abrí el video, escuché y fui metiendo el texto que oía traduciéndolo.
Luego ajusté tiempos.
Luego lo guardé en formato .ssa (que me sonaba más, jeje, pero ni idea)
Miré como juntar video y subs: VirtualDub-1.6.15 y el filtro para los subs (subtitler). Abres el video, abres el sub, le das a procesar y listo. [Todo esto incluye montón de opciones que no voy a describir, yo seguí un tutorial que encontré usando google).
El resultado a la vista está. [tomaaa]
Si optas por meterte a un fansub tendrás que saber que hay varias tareas y que lo habitual es repartírselas entre varios, aunque siempre habrá quien quiera y pueda abarcar todo.

Para traducir lo "normal" (porque luego cada uno hace lo que le sale del pito xD) es usar un editor de texto normal y corriente, el bloc de notas de Windows cumple, pero es muy simplón, a mí me gusta el UltraEdit.

Después vendrían la adaptación y la corrección, en busca de expresiones raras que se puedan poner mejor y faltas de ortografía. Es muy recomendable que estos no sean los propios traductores, por muy buena ortografía que tenga, siempre se puede colar gazapos, así que cuatro ojos ven más que dos.

Para sincronizar a mi me gusta el AegiSub, aunque hay muchas más posibilidades (SubStation Alpha, Medusa, Sabbu, Subtitle Workshop...) pero este me parece el más completo.

Si lo que quieres es editar para esto necesitarás tener conocimientos de SSA o de programas de edición como el After Effects; entendiendo editar como poner carteles, claro, hacer y aplicar los estilos también forma parte de las tareas de un editor, pero vaya... seleccionar una fuente y el color que va a llevar no es nada del otro jueves, sólo hay que tener buen gusto.

El editor conviene que tenga nociones de sincronización para arreglar cualquier chapuza que se haya podido colar antes de pasárselo al compresor.

Y precisamente, el compresor se encargará de unir scripts, carteles, karaokes, etc... con la raw (vídeo sin subtítulo alguno que previamente se habrá bajado) y sacar el video final subtitulado.

-----------

Y esto es lo básico (vaya troncho me ha salido [burla3])
Son GohaN escribió:Para traducir lo "normal" (porque luego cada uno hace lo que le sale del pito xD) es usar un editor de texto normal y corriente, el bloc de notas de Windows cumple, pero es muy simplón, a mí me gusta el UltraEdit.



La traduccion suele ser del japones no?


O hay fansubs que cogen un capitulo ya subtitulado y traducen esos subtitulos?(me parece que hay más de uno pq he visto en un par de series expresiones inglesas traducidas literalmente y me da que eso no saldria si fuera traduccion del japones xD)
El 90% de los traductores de fansubs en español, así a ojo de buen cubero tuerto, traducen del inglés [ayay]

Hay poquísima gente con el nivel suficiente como para traducirse un capítulo entero directamente del japonés al español.
muchas gracias a todos de verdad ¡¡¡ [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
Muy chulo el video [oki]

saludos.
Muy majo el video, la sincronización es muy buena y al menos yo no he encontrado errores en la traducción.

Sólo una cosita: el filtro Subtitler ya está obsoleto, si vas a hacer algo más complicado es mejor que uses lo que "se lleva" ahora, el TextSub de Gabest, que permite meter un montón de efectos y chorradillas (fundidos, movimientos, karaokes...) a través del formato SSA extendido.

Yo la verdad es que he hecho de todo por mi cuenta, pero lo que más me gusta es la compresión, que no es sólo comprimir, porque hay que tener buena mano para hacer IVTC o desentrelazado (si la fuente es DVD), meter filtros, ajustar las opciones de compresión, los bitrates, encajar los tamaños del audio... cada video hay que tratarlo de una manera distinta para que quede realmente bien y si eres tan quisquilloso como yo a veces hay que tirar horas de trabajo a la basura porque no te convence el resultado final, es casi una obra de artesanía. :P

Saludos.
Versión 2: dos corecciones y mejorada la letra, jeje.

http://www.youtube.com/watch?v=wPPdGtTX0mI
Alviss escribió:Ei Ei yo siempre quise tener un fansub, me podriais decir mas o menos q programas hay q controlar y como funciona todo? algo asi como una miniguia hiperrapida de fansubear... [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]
Tachán
18 respuestas