Si optas por meterte a un fansub tendrás que saber que hay varias tareas y que lo habitual es repartírselas entre varios, aunque siempre habrá quien quiera y pueda abarcar todo.
Para
traducir lo "normal" (porque luego cada uno hace lo que le sale del pito xD) es usar un editor de texto normal y corriente, el bloc de notas de Windows cumple, pero es muy simplón, a mí me gusta el UltraEdit.
Después vendrían la
adaptación y la
corrección, en busca de expresiones raras que se puedan poner mejor y faltas de ortografía. Es muy recomendable que estos no sean los propios traductores, por muy buena ortografía que tenga, siempre se puede colar gazapos, así que cuatro ojos ven más que dos.
Para
sincronizar a mi me gusta el AegiSub, aunque hay muchas más posibilidades (SubStation Alpha, Medusa, Sabbu, Subtitle Workshop...) pero este me parece el más completo.
Si lo que quieres es
editar para esto necesitarás tener conocimientos de SSA o de programas de edición como el After Effects; entendiendo editar como poner carteles, claro, hacer y aplicar los estilos también forma parte de las tareas de un editor, pero vaya... seleccionar una fuente y el color que va a llevar no es nada del otro jueves, sólo hay que tener buen gusto.
El editor conviene que tenga nociones de sincronización para arreglar cualquier chapuza que se haya podido colar antes de pasárselo al compresor.
Y precisamente, el
compresor se encargará de unir scripts, carteles, karaokes, etc... con la raw (vídeo sin subtítulo alguno que previamente se habrá bajado) y sacar el video final subtitulado.
-----------
Y esto es lo básico (vaya troncho me ha salido
)