Montaje naruto jap-esp

He hecho un montaje con el video japones, y el audio en castellano, pero manteniendo los nombre de las tecnicas (en la medida de lo posible) eso unido a la eliminacion de la censura......

Por ahora solo he hecho el episodio 2 para ver como kedaba (estaba solo la tecnica de hengen, y lo dicen cuatro o cinco veces nada mas)

Me falta meterle el opening y el ending (paso del resumen del siguiente capitulo) pero eske estoy teniendo serios problemas relacionado con el framerate, y como no soy ningun experto.......

Un video esta a 25 fps y el japones a 23,976 fps......si sabeis de algun programa ke cambie el framerate tanto al video como al audio, os lo agradeceria ya ke el nandub cambia el framerate del video, pero no del audio, y se desincroniza ya ke dura mas.......

Ya me direis ke os parece. A youtube solo he subido los trozos clave del episodio de "Yo soy Konohamaru".

http://www.youtube.com/watch?v=K12VkurC9yY



Los cortes no son muy buenos, pero esta hecho con el movie maker.....pero el video completo no hay cortes de audio entre el jap y el esp.

Ya me contareis ke os parece :)
Te ha quedado muy bien y es una buena prueba de que podrían haber mantenido perféctamente los nombres originales de las técnicas porque el significado se sobreentiende. Es tan simple como que la traducción es el resultado que vemos en pantalla a cada técnica.

No he visto aun Naruto en castellano pero me lo imagino: "técnica de la replicación de cuerpos!" y "Cambio!" y cosas así, ¿no? XD
Pues te ha quedado de pm.

Me ha recordado a la versión catalana de Dragon Ball, donde también mantenían algunos aspectos de la versión original y, a mi gusto, es como debería hacerse.
Gracias...seguire con ello.

Pues Chester no te has ido mucho.....pero no llega ahi la cosa:

Multiplicacion oculta de cuerpos
Transformacion

Pero esto me hace mas daño.....

Kawarimi no jutsu (tecnica de reemplazo)-> "La tecnica del cambiazo"
MceBG escribió:Gracias...seguire con ello.

Pues Chester no te has ido mucho.....pero no llega ahi la cosa:

Multiplicacion oculta de cuerpos
Transformacion

Pero esto me hace mas daño.....

Kawarimi no jutsu (tecnica de reemplazo)-> "La tecnica del cambiazo"


Y que lo digas xDDD "cambiazo"

Que raro que no se llama super tecnica legendaria del cambiazo ocultisima
Te ha quedado muy bien.

Pero sigo pensando que estáis obsesionados por alto tan absurdo como son los nombres de las técnicas. La serie, ya de por sí con una temática tan simple e intrascendente, no pierde ningún significado porque las técnicas se llamen de uno u otro modo. Porque estén en japónes nadie va a aprender nada y a muchos les quedará mucho más claro lo que significan las técnicas.

No creo que mucha gente sepa lo que significa Ninpou shintenshin, Omote renge o Hakke Rokujuuyonshou por poner unos ejemplos (no creo ni siquiera que muchos de los "elitistas" que echan pestes contra el doblaje sepan lo que significa).

Si queréis purismo, vedlos en VO pero si los doblan para que la gente pueda entenderlos, que doblen todo.
Amén.
A la gente a la que le interese ver Naruto doblada al castellano no le importará lo más mínimo que traduzcan las técnicas al español, incluso es posible que así lo prefiera (además, teniendo en cuenta que son traducciones bien hechas y no nombres inventados como en otras series).
Si lo haces como "proyecto personal" me parece estupendo y lógico, pero no creo que a nivel general tenga mucho seguimiento, ya que a los que les parezca horrible que traduzcan técnicas el doblaje en sí se lo parecerá. Pero por supuesto, no te estoy diciendo que no lo hagas ni nada parecido.

Un saludo

P.D. Técnica del cambiazo me parece mucho más directa, clara y "natural" que Técnica de reemplazo :-p
Te ha quedado de lujo MceBG [tadoramo]
Yo no digo ke la version traducida este mal......(aunke no me guste).

Lo he hecho porke al igual ke mucha gente de aki, se ha acostumbrado al japones, y en castellano no esta mal......pero me gusta mas con el nombre original de las tecnicas, y los openings y endings originales, al igual ke no me gusta el resumen de los episodios, y no los pondre.

No kiero purismo, pero si algo lo puedo mejorar y/o cambiar para mi gusto, lo hare. Y si fuera Carlos Latre, y pudiera imitar voces, cambiaria la tecnica del cambiazo, por tecnica de reemplazo......ke aunke no es la mas fiable, es la ke mas me gusta.
Ademas "cambiazo" realmente es la definicion exacta de la tecnica, pero me suena a "Eh tio, mañana le voy a dar el cambiazo en el examen a la perra de literatura" ....no se....no me gusta. Igual ke no me gustaria "tecnica de sustitucion"

Y si alguien lo kiere, (si me pongo en serio y los tengo al dia) los compartire con kien kiera.
Te ha quedado muy chulo el video ^^
Pues me estoy revisionando Dragon Ball Z y son gohanda llama una vez a su onda vital "bola mágica" o "luz divina", menudo hartón a reir...
Metal_Nazgul escribió:Pues me estoy revisionando Dragon Ball Z y son gohanda llama una vez a su onda vital "bola mágica" o "luz divina", menudo hartón a reir...

Sí, contra Freezer, lo vi el otro día en CN, casi muero xDDDDDDDD
Por eso prefiero la version catalana o valenciana, ya ke mantienen los gritos y tecnicas.....

EDITADO:

He desistido del proyecto. Cada vez ke veo un episodio en castellano, se me kitan mas las ganas.....
12 respuestas