Muere Marta García, la voz de Amy Farrah Fowler en The Big Bang Theory.

Copio y pego

Marta García ha muerto debido a un cáncer. El emblemático rostro de la información de El Tiempo de Televisión Española fallecía esta madrugada.

La comunicadora, además, era mítica dobladora de series. Su voz fue la de Mayim Bialik, la protagonista de la recordada Blossom a la que García también dobló en su personaje de Amy Farrah Fowler en The Big Bang Theory.

Falcon Crest, Sensación de Vivir , CSI Nueva York o Alf, donde interpretó a Lynn Tanner, fueron otras de las inolvidables producciones en las que participó.

García era hija del legendario locutor Antolín García (fue la voz Cary Grant, Glenn Ford, Alain Delon o Peter O’Toole), aunque su padre no quería que trabajara como dobladora. De hecho, estudió periodismo y empezó a trabajar en los 40 principales. También estuvo en la cadena Radio 80, presentando la edición de tarde de los informativos, hasta que terminó dando el salto a TVE, cadena en la que los últimos años fue voz corporativa de los ‘anuncios’ del infantil Clan TV y de La 2.

Voz de continuidad, periodista de actualidad, actriz de doblaje… aunque siempre será recordada como una de las primeras chicas de El Tiempo, junto a Ana de Roque. Un equipo que otorgó a la información meteorológica una cálida cercanía que hacía fácil cualquier isobara. Descanse en paz.

Saludos
Lo primero decir que lo siento mucho por Marta García. DEP y el pésame a sus familiares... Dicho esto:

¿Pero alguien ve Big Bang Theory doblada? Hay que tenerlos cuadrados [+risas]
Iknewthat escribió:Lo primero decir que lo siento mucho por Marta García. DEP y el pésame a sus familiares... Dicho esto:

¿Pero alguien ve Big Bang Theory doblada? Hay que tenerlos cuadrados [+risas]


Joder con lo cool que es verlo todo el VO
adidi escribió:
Iknewthat escribió:Lo primero decir que lo siento mucho por Marta García. DEP y el pésame a sus familiares... Dicho esto:

¿Pero alguien ve Big Bang Theory doblada? Hay que tenerlos cuadrados [+risas]


Joder con lo cool que es verlo todo el VO


¿Cool? ¬_¬

De 'cool' nada, lo primero es que se hace insoportable ver que los que están hablando no son los actores, si no otros tíos por detrás. Lo segundo es que lo traducen como les da la gana, y lo tercero es que te estás perdiendo la actuación de los actores originales y sus voces, que es precisamente lo que da la vida a los personajes.

Si me dijeras que la serie es japonesa o china, idiomas que casi nadie habla... pues vale. Pero siendo en inglés, un idioma que nos enseñan desde pequeñitos... ¬_¬
Iknewthat escribió:
adidi escribió:
Iknewthat escribió:Lo primero decir que lo siento mucho por Marta García. DEP y el pésame a sus familiares... Dicho esto:

¿Pero alguien ve Big Bang Theory doblada? Hay que tenerlos cuadrados [+risas]


Joder con lo cool que es verlo todo el VO


¿Cool? ¬_¬

De 'cool' nada, lo primero es que se hace insoportable ver que los que están hablando no son los actores, si no otros tíos por detrás. Lo segundo es que lo traducen como les da la gana, y lo tercero es que te estás perdiendo la actuación de los actores originales y sus voces, que es precisamente lo que da la vida a los personajes.

Si me dijeras que la serie es japonesa o china, idiomas que casi nadie habla... pues vale. Pero siendo en inglés, un idioma que nos enseñan desde pequeñitos... ¬_¬


En mi caso no me han enseñado ingles desde pequeño, y mi madre disfruta de la serie en castellano o mi suegro no tienen ingles para entenderlo. Y no desviemos el hilo si nos metemos en el tema doblaje no acabamos bien xD
DEP y lo lamento por la familia y amigos.

Al leer el titulo del hilo me he quedado un momento en "pause" pensando Amy es Mayim Bialik, luego he caído en que la fallecida era la dobladora, estoy tan acostumbrado a ver TBBT en v.o.s. que no recordaba que se doblara.
Si, si, desde pequeños, somos bilingües, lo misimito que en otros países, por eso en España hay el nivel de Inglés que hay, en fin.....es tu opinión y la respeto.

Saludos
adidi escribió:Si, si, desde pequeños, somos bilingües, lo misimito que en otros países, por eso en España hay el nivel de Inglés que hay, en fin.....es tu opinión y la respeto.

Saludos


No hay que ser bilingüe para ver una serie en V.O. Los subtítulos los puedes poner en castellano, no sé si lo sabías...

Mis suegros por ejemplo ven todas las películas en VO, y nunca estudiaron inglés. Ahora gracias a eso saben decir cuatro palabrejas, como 'fuck you, motherfucker' XD XD
Iknewthat escribió:Si me dijeras que la serie es japonesa o china, idiomas que casi nadie habla... pues vale.


Yo me defiendo en mandarín estándar bastante bien, aunque voy justito de ingles... ¿La puedo ver doblada?

Joder. No ha tardado ni cinco mensajes en irse el hilo por los cerros de úbeda con el puñetero offtopic.


PD/ Descanse en paz.
DEP, me gustaba su voz.
Thierry Henry está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Iknewthat escribió:
adidi escribió:Si, si, desde pequeños, somos bilingües, lo misimito que en otros países, por eso en España hay el nivel de Inglés que hay, en fin.....es tu opinión y la respeto.

Saludos


No hay que ser bilingüe para ver una serie en V.O. Los subtítulos los puedes poner en castellano, no sé si lo sabías...

Mis suegros por ejemplo ven todas las películas en VO, y nunca estudiaron inglés. Ahora gracias a eso saben decir cuatro palabrejas, como 'fuck you, motherfucker' XD XD


Una pregunta, igual me equivoco, VO no es en versión original? , con subtitulos no seria VOSE?
o VO se refiere ya con subtitulos?
Iknewthat escribió:Lo primero decir que lo siento mucho por Marta García. DEP y el pésame a sus familiares... Dicho esto:

¿Pero alguien ve Big Bang Theory doblada? Hay que tenerlos cuadrados [+risas]


A no ser que seas bilingue, me extraña que te enteres de TODO viendo en vose. No digo que no se pueda ver en vose, pero despues de haberlo visto primero en tu propio idioma digo yo...

El movimiento gafapasta sigue haciendo estragos.

P.D: y paso de ver algo con subtitules, estas viendo una serie o leyendo una serie?
Deschamps escribió:
Iknewthat escribió:Si me dijeras que la serie es japonesa o china, idiomas que casi nadie habla... pues vale.


Yo me defiendo en mandarín estándar bastante bien, aunque voy justito de ingles... ¿La puedo ver doblada?


¿De verdad tengo que explicarte el comentario? ¬_¬

Lo normal en España es que la gente hable algo de inglés, que para eso forma parte del programa educativo desde los 6 años o antes. La presencia que tiene el mandarín, a pesar de ser de los idiomas más hablados en el mundo, en el sistema educativo español es mínima, con la consecuencia de que el número de hablantes de mandarín en España es bastante reducido.

Por tanto creo que era bastante fácil de entender que mi comentario era una generalización del nivel de idiomas de la población en España, y sería especialmente fácil de entender para los que hablan mandarín como tú (creo que te habrás dado cuenta que sois una minoría aquí).

Una pregunta, igual me equivoco, VO no es en versión original? , con subtitulos no seria VOSE?
o VO se refiere ya con subtitulos?


Versión Original significa en su versión original (!). Si luego le pones subtítulos en inglés, castellano o polaco es cosa tuya. Y en consecuencia le puedes llamar como quieras. En los cines se suele poner VOSE para que los clientes entiendan que se proporcionan subtítulos en Español.

A no ser que seas bilingue, me extraña que te enteres de TODO viendo en vose. No digo que no se pueda ver en vose, pero despues de haberlo visto primero en tu propio idioma digo yo...

El movimiento gafapasta sigue haciendo estragos.


De la forma en la que no te vas a enterar de todo, y además te vas a perder la actuación y las voces originales es viéndola doblada. No sabes la cantidad de cosas que se omiten o se pierden en la traducción. Especialmente en el doblaje inglés ->castellano. El inglés es un idioma mucho más conciso y corto que el español, por lo que para poder encajar las frases en español en 'bocas inglesas' se tienen que omitir muchísimo.

Lo del movimiento gafapasta a qué viene?
ni 2 mensajes habeis tardado en convertir esto en una guerra vos vs doblaje.

Que hablamos de la muerte de una persona, coño.
Namco69 escribió:ni 2 mensajes habeis tardado en convertir esto en una guerra vos vs doblaje.

Que hablamos de la muerte de una persona, coño.


De una persona que apenas conocía nadie; por lo que para que el hilo tuviera relevancia se ha puesto como referencia que dicha persona participaba en el doblaje de una de las series más conocidas del momento.

¿De verdad creías que la gente se iba a poner a hablar de la obra y milagros de la tal Marta García, que en paz descanse? No seamos ilusos...
hugogs71 está baneado del subforo por "Flames continuos"
Iknewthat escribió:Lo primero decir que lo siento mucho por Marta García. DEP y el pésame a sus familiares... Dicho esto:

¿Pero alguien ve Big Bang Theory doblada? Hay que tenerlos cuadrados [+risas]
Buenas, me parece que no tienes una idea aproximada de la gente que te rodea más allá de tu circulo próximo ..... esto no es Suecia, Rusia, Francia donde hay gente con un mínimo de idiomas ..... que quién la ve doblada? Pregunta quien no la ve doblada y acabarás antes ...... esto es como la informática, todo el mundo sabe un montón hasta que le pones delante de un PC y te dice "es que en mi ordenador no lo tengo así" ........ con el inglés, peor todavía

salu2
¿El cambio de doblaje en la serie fué por ese motivo?
hugogs71 escribió:Buenas, me parece que no tienes una idea aproximada de la gente que te rodea más allá de tu circulo próximo .....


Por definición la gente que me rodea será la de mi círculo próximo, digo yo ¬_¬
Ver las cosas en versión original subtitulada ahora es de gafapastas. Fíjate, desde que tengo uso de razón soy gafapasta. Y sin saberlo!

Y Fanzela. No, no fue por ese motivo, es que el espectómetro ectoplásmico con el que hacían que la chica lo doblara desde el más allá se quedó sin pilas.
Iknewthat escribió:una persona que apenas conocía nadie (...) ¿De verdad creías que la gente se iba a poner a hablar de la obra y milagros de la tal Marta García (...)


Con eso te retratas bastante bien... En fin. [bye]
Buena voz y buena dobladora, DEP.

Fanzelda escribió:¿El cambio de doblaje en la serie fué por ese motivo?

Ya me parecía raro que en el último capítulo de la sexta temporada cambiasen porque sí de dobladora, así que es de suponer que tendrá relación con su desgracia personal.
Otra guerra más Versión Original vs Versión Doblada al castellano.

Imagen
DEP [snif]

No recuerdo el personaje que doblaba en The Big Bang Theory porque dejé de seguirla por motivos de no tener demasiado tiempo, tengo que ponerme otra vez con ella.

De todas formas creo que el doblaje de la serie en español es bastante bueno. Que seguramente cambiarán algunos chistes o se perderá la verdadera traducción, pues sí puede ser, pero es una serie con un vocabulario bastante complejo como para verla en versión original a palo seco.
De todas formas, que cada uno vea la serie como le de la gana o como pueda y todos contentos.

Como bien ha dicho Namco69 esta no era la noticia, así que dejo su foto por añadir algo al Hilo:
Imagen
Iknewthat escribió:
Namco69 escribió:ni 2 mensajes habeis tardado en convertir esto en una guerra vos vs doblaje.

Que hablamos de la muerte de una persona, coño.


De una persona que apenas conocía nadie; por lo que para que el hilo tuviera relevancia se ha puesto como referencia que dicha persona participaba en el doblaje de una de las series más conocidas del momento.

¿De verdad creías que la gente se iba a poner a hablar de la obra y milagros de la tal Marta García, que en paz descanse? No seamos ilusos...

iluso, desde luego. Pensaba que la gente sabria diferenciar donde se puede discutir según que cosas (que estan ams que discutidas ya) y donde no....
Aunque mucha gente solo la conociera por el doblaje, me parece una falta de respeto empezar esa guerra VOS vs Doblaje...

DEP
Pero a muerto la anterior dobladora o la actual?
Espero que no te roben el ataud Marta.





DEP
Iknewthat escribió:
De 'cool' nada, lo primero es que se hace insoportable ver que los que están hablando no son los actores, si no otros tíos por detrás. Lo segundo es que lo traducen como les da la gana, y lo tercero es que te estás perdiendo la actuación de los actores originales y sus voces, que es precisamente lo que da la vida a los personajes.

Si me dijeras que la serie es japonesa o china, idiomas que casi nadie habla... pues vale. Pero siendo en inglés, un idioma que nos enseñan desde pequeñitos... ¬_¬


Mi mujer ha intentado verla en VO y dice que la prefiere ver doblada
A mí también me gusta mucho más las voces en castellano, sobre todo la de Penny

Y no, no lo hacemos porque no lo entendamos en inglés (mi mujer es profesora de inglés en secundaria y yo entiendo y hablo bastante bien dicho idioma)

No todos tenemos los mismos gustos, camarada.
Hostia no había caído en que era la voz corporativa de la 2 y de Clan desde hace tela de años :O. Qué pena, era muy buena actriz de doblaje y tenía una gran voz. D.E.P.

Taiyou
Iknewthat escribió:Lo primero decir que lo siento mucho por Marta García. DEP y el pésame a sus familiares... Dicho esto:

¿Pero alguien ve Big Bang Theory doblada? Hay que tenerlos cuadrados [+risas]


Pues yo la he visto doblada y en original y me pasa como con The office me gusta mas doblada, gustos raros que tiene uno.

De todas formas y es uno de los contras de ver las series dobladas decir que cambiaron la voz del doblaje a finales de la temporada pasada.

Lo que no sabia es que era la voz de La2
VollDammBoy escribió:Buena voz y buena dobladora, DEP.

Fanzelda escribió:¿El cambio de doblaje en la serie fué por ese motivo?

Ya me parecía raro que en el último capítulo de la sexta temporada cambiasen porque sí de dobladora, así que es de suponer que tendrá relación con su desgracia personal.


Descanse en paz.A mi tambien me pareció raro el cambio de voz tan repentino.
Iknewthat escribió:
Namco69 escribió:ni 2 mensajes habeis tardado en convertir esto en una guerra vos vs doblaje.

Que hablamos de la muerte de una persona, coño.


De una persona que apenas conocía nadie; por lo que para que el hilo tuviera relevancia se ha puesto como referencia que dicha persona participaba en el doblaje de una de las series más conocidas del momento.

¿De verdad creías que la gente se iba a poner a hablar de la obra y milagros de la tal Marta García, que en paz descanse? No seamos ilusos...



¡¡PERDOOONNN!!
¿Que no la conocía nadieeee? Si era una de las dobladoras más importantes que hay en España, lo que ocurre es que como bien se ha dicho, compaginaba el doblaje con el periodismo, por eso no se la escuchaba tanto como otras dobladoras, pero quienes tenemos cierta edad (tampoco mucha) la llevamos escuchando doblar series desde los años 80 y era una de las voces más reconocidas.

Así, es las series que más recuerdo que intervino: Alf, Nils Holgersson (animación), Sherlok Holmes (animación), Sensación de vivir, Blosson... y muchiiisimas más series y anuncios de televisión. Cine dobló menos, pero también se la puede recordar en varias películas relevantes.

Vaya manera de menos preciar a una de las más importantes dobladoras que teníamos en España...
Iknewthat escribió:
Namco69 escribió:ni 2 mensajes habeis tardado en convertir esto en una guerra vos vs doblaje.

Que hablamos de la muerte de una persona, coño.


De una persona que apenas conocía nadie;


Ole tus cojones .... este hilo da verdadera pena por tus comentarios ... por dios, que falta de respeto.

Entre que hay que tenerlos cuadrados porque se ve en castellano (cosa que yo hago porque me gusta), que tienes que ir dando explicaciones de VOSE y que a esta mujer no la conocia nadie ... vamos, estas que te sales.

En fin, DEP y me sabe muy mal por la serie en castellano ...
Edy escribió:
Iknewthat escribió:
Namco69 escribió:ni 2 mensajes habeis tardado en convertir esto en una guerra vos vs doblaje.

Que hablamos de la muerte de una persona, coño.


De una persona que apenas conocía nadie;


Ole tus cojones .... este hilo da verdadera pena por tus comentarios ... por dios, que falta de respeto.

Entre que hay que tenerlos cuadrados porque se ve en castellano (cosa que yo hago porque me gusta), que tienes que ir dando explicaciones de VOSE y que a esta mujer no la conocia nadie ... vamos, estas que te sales.

En fin, DEP y me sabe muy mal por la serie en castellano ...

Intentó pegar el discurso de soy interesante porque veo las series en voz original, le salió mal y se defendió como pudo.

Otro que le gusta el doblaje de esta serie y la voz de Amy. DEP.
DEP, es una lástima, me gustaba su voz. Las series de Estados Unidos las sigo en VOS mientras las van haciendo y cuando las traen a España las vuelvo a ver dobladas. Y me gustan por igual, además me fijo como adaptan los chistes.
Va... no me gusta hacer de moderador pero reconduzcamos el hilo, al menos aquí que se trata de la muerte de una persona.

DEP

Devil Crown escribió:Pero a muerto la anterior dobladora o la actual?


Murió la anterior y por ello el cambio de dobladora.
Descanse en paz.

Yo no veo una serie americana doblada desde que escuché la voz doblada de Sawyer en perdidos.
por eso la cambiaron esta temporada :(.
No tenia ni idea, pense que era como daryl en TWD.
Una pena, descansa en paz Marta
Namco69 escribió:
Iknewthat escribió:
Namco69 escribió:ni 2 mensajes habeis tardado en convertir esto en una guerra vos vs doblaje.

Que hablamos de la muerte de una persona, coño.


De una persona que apenas conocía nadie; por lo que para que el hilo tuviera relevancia se ha puesto como referencia que dicha persona participaba en el doblaje de una de las series más conocidas del momento.

¿De verdad creías que la gente se iba a poner a hablar de la obra y milagros de la tal Marta García, que en paz descanse? No seamos ilusos...

iluso, desde luego. Pensaba que la gente sabria diferenciar donde se puede discutir según que cosas (que estan ams que discutidas ya) y donde no....


Namco, es la deshumanización de internet. Y es solo el principio.

Dep
Deschamps escribió:
Iknewthat escribió:una persona que apenas conocía nadie (...) ¿De verdad creías que la gente se iba a poner a hablar de la obra y milagros de la tal Marta García (...)


Con eso te retratas bastante bien... En fin. [bye]


¿Me retrato bien? Pues sí, soy realista y pragmático.

Namco69 escribió:iluso, desde luego. Pensaba que la gente sabria diferenciar donde se puede discutir según que cosas (que estan ams que discutidas ya) y donde no....


El nombre de este foro es miscelanea.

Carladeadware escribió:Espero que no te roben el ataud Marta.

DEP


Tú eres de los míos XD

kneissel escribió:
Mi mujer ha intentado verla en VO y dice que la prefiere ver doblada
A mí también me gusta mucho más las voces en castellano, sobre todo la de Penny

Y no, no lo hacemos porque no lo entendamos en inglés (mi mujer es profesora de inglés en secundaria y yo entiendo y hablo bastante bien dicho idioma)

No todos tenemos los mismos gustos, camarada.


Para gustos los colores, está claro. Y eso jamás lo criticaré. Yo también veo los Simpson en castellano: es con lo que crecí y ahora me cuesta horrores volver a las voces originales.

Pero precisamente tú, que sabes inglés, no puedes negar que con la traducción y el doblaje estás perdiendo muchísima información que sí que encuentras en la V.O.

Amfortas escribió:¡¡PERDOOONNN!!
¿Que no la conocía nadieeee? Si era una de las dobladoras más importantes que hay en España, lo que ocurre es que como bien se ha dicho, compaginaba el doblaje con el periodismo, por eso no se la escuchaba tanto como otras dobladoras, pero quienes tenemos cierta edad (tampoco mucha) la llevamos escuchando doblar series desde los años 80 y era una de las voces más reconocidas.

Así, es las series que más recuerdo que intervino: Alf, Nils Holgersson (animación), Sherlok Holmes (animación), Sensación de vivir, Blosson... y muchiiisimas más series y anuncios de televisión. Cine dobló menos, pero también se la puede recordar en varias películas relevantes.

Vaya manera de menos preciar a una de las más importantes dobladoras que teníamos en España...


A ver, podría ser famosa dentro del mundo del doblaje. Pero la persona de a pie no la conoce. De hecho a cualquiera por la calle que le preguntes por nombres de dobladores españoles no te va a saber decir ninguno.

Cuando murió Manolo Escobar nadie puso que era el cantante de Mi Carro o de Viva España. Solo con el nombre ya le conocíamos todos. A esta señorita, que en paz descanse, y desde el máximo respeto, solo se la conocía en ciertos ámbitos reducidos: los que estáis interesados por el mundo del doblaje y del periodismo.

ari097 escribió:Intentó pegar el discurso de soy interesante porque veo las series en voz original, le salió mal y se defendió como pudo.

Otro que le gusta el doblaje de esta serie y la voz de Amy. DEP.


Uy sí, tengo una necesidad enorme de hacerme el interesante... ¿Y eso de que me ha salido mal? No he venido aquí con 'ninguna misión' ni con 'ningún propósito'. Solo he dejado mi opinión, algo que al final poca gente ha rebatido en condiciones:

- Ha salido gente que se ha quejado de que este no es el sitio de hacer ciertos comentarios. Yo difiero. Ya pasó cuando murió Manolo Escobar. Poco que discutir, ya que es una cuestión de prioridades, y cada uno tiene las suyas.

- Han salido otros que han dicho que sí que es conocida. Y como bien he dicho, pues lo será en su entorno/círculo de doblaje/periodismo. Pero el ciudadano de a pie no tiene ni idea de quien es Marta García.

- Y luego la discusión sobre V.O. vs Doblaje. He argumentado que en el doblaje/traducción se pierde mucha información. Y ese es un dato irrebatible. Que haya gente que prefiera una cosa u otra, pues ya dependerá de gustos personales (yo veo los Simpsons en castellano, por afinidad emocional a las voces simplemente)
Mayim Bialik siempre me ha parecido una mujer SUPER atractiva (me pierden las narices grandes en las mujeres, siempre que lo demás acompañe, claro) y parte de su atractivo, era la voz de su dobladora...

en fin, DEP.
faco escribió:Mayim Bialik siempre me ha parecido una mujer SUPER atractiva (me pierden las narices grandes en las mujeres, siempre que lo demás acompañe, claro) y parte de su atractivo, era la voz de su dobladora...

en fin, DEP.

Rossy de Palma POWAAAAAAAAA
Volviendo al hilo, R.I.P
hal9000 escribió:
faco escribió:Mayim Bialik siempre me ha parecido una mujer SUPER atractiva (me pierden las narices grandes en las mujeres, siempre que lo demás acompañe, claro) y parte de su atractivo, era la voz de su dobladora...

en fin, DEP.

Rossy de Palma POWAAAAAAAAA
Volviendo al hilo, R.I.P

lo mismo me ha dicho mi compañero del curro... pero es que esa, con esos ojos y esa boca, lo que me provoca es asco...
DEP

ahora no será lo mismo ver Amy Farrah Fowler, una lastima
DEP por la chica, no la conocía la verdad aunque seguramente su voz sí la haya escuchado en algún momento.

Respecto al doblaje, el ejemplo más sencillo en esa serie es la traducción de "Bazinga"... pues así lo hacen con todo y no me quiero imaginar como serán las versiones dobladas de Modern Family con sus respectivas bromas castellano-inglesas.
ofito escribió:DEP por la chica, no la conocía la verdad aunque seguramente su voz sí la haya escuchado en algún momento.

Respecto al doblaje, el ejemplo más sencillo en esa serie es la traducción de "Bazinga"... pues así lo hacen con todo y no me quiero imaginar como serán las versiones dobladas de Modern Family con sus respectivas bromas castellano-inglesas.


Lo de Bazinga no es culpa del doblaje, sino de la traducción del guión, cosa que no hacen los actores de doblaje, ellos sólo leen lo que les dan, el problema de eso son los traductores/localizadores. De hecho, si la traducción es buena y el doblaje también, en ocasiones es mejor que la versión original, el propio Matt Groening reconoció que el doblaje de Los Simpson en España es mejor que el original. (En los tiempos de Carlos Revilla, que en paz descanse.) Anda y multiplicaos por cero.

Para los etarras del doblaje, si las series no se doblaran al español, aquí ni las oleríamos y no tendrían el éxito que tienen, y probablemente dejarían de emitirlas aquí y en su país de origen se resentirían y tendrían pérdidas, que no todos somos tan snobs y presuntuosos para tener que leer subtítulos y perdernos cosas por tener que dividir la atención que prestamos a la pantalla, que yo para leer lo que hago es coger un libro. Y moralmente no se le puede pedir a alguien que domine un idioma que no es el de su país. A mí personalmente no me quita el sueño el no escuchar las voces originales de los actores, hay cosas peores en el mundo. Si no os gusta, internet es vuestro amigo.

D.E.P. Marta García, los que crecimos con Blossom no te olvidaremos.
Resumen del hilo escribió:MI FORMA DE VERLO ES MEJOR Y ME QUEJO DE QUE TÚ LO VEAS DE OTRA FORMA PORQUE ESO AFECTA MUCHÍSIMO A VIDA DIARIA Y MIS SENTIMIENTOS

Y en el hilo de la muerte de una persona.

Imagen

DEP
coyote-san escribió:Lo de Bazinga no es culpa del doblaje, sino de la traducción del guión, cosa que no hacen los actores de doblaje, ellos sólo leen lo que les dan, el problema de eso son los traductores/localizadores. De hecho, si la traducción es buena y el doblaje también, en ocasiones es mejor que la versión original, el propio Matt Groening reconoció que el doblaje de Los Simpson en España es mejor que el original. (En los tiempos de Carlos Revilla, que en paz descanse.) Anda y multiplicaos por cero.

Para los etarras del doblaje, si las series no se doblaran al español, aquí ni las oleríamos y no tendrían el éxito que tienen, y probablemente dejarían de emitirlas aquí y en su país de origen se resentirían y tendrían pérdidas, que no todos somos tan snobs y presuntuosos para tener que leer subtítulos y perdernos cosas por tener que dividir la atención que prestamos a la pantalla, que yo para leer lo que hago es coger un libro. Y moralmente no se le puede pedir a alguien que domine un idioma que no es el de su país. A mí personalmente no me quita el sueño el no escuchar las voces originales de los actores, hay cosas peores en el mundo. Si no os gusta, internet es vuestro amigo.

D.E.P. Marta García, los que crecimos con Blossom no te olvidaremos.


Simplemente me refería a que la traducción para el posterior doblaje muchas veces arruina partes importantes de algunas bromas. En animación cambia totalmente la cosa, no hay gente actuando, la animación por supuesto que la prefiero con doblaje (aunque pasa igualmente lo de la errónea traducción), pero cuando es imagen real ni de coña, me gusta ver la actuación tal y como es y no con una voz pegada. Pero bueno, que paso del tema, muchas veces ya se ha discutido esto, cada uno tiene sus ideas y por ejemplo a mis padres es imposible encasquetarle una película en VOS y lo entiendo perfectamente, es cuestión de gustos.

Y sí, internet es mi amigo, vivo sin TV.
61 respuestas
1, 2