Me acabo de enterar de que en español han traducido el nombre del malo, "ringer", como "el campanero".
Obviamente, una de las acepciones de "ringer" es "a person or device that rings church bells", que sería "campanero" en español, el encargado de tocar las campanas en las iglesias.
Que alomejor van por ahí los tiros, en cuyo caso la traducción sería correcta. Pero yo creía que lo de "ringer" iba por cualquiera de las otras acepciones de la palabra: "one that strongly resembles another" (ser la viva imagen de alguien), "In sports, someone who is a professional player but is passed off as just an ordinary player" (no sé cómo se dice en español) or "someone who is extremely good in what he does" (ser un hacha).
¿Alguien sabe algo?.