Naruto doblado al inglés.

pechelin está baneado por "Clon para saltarse un baneo"
Ya sé que hay un post oficial de naruto, pero es que lo veo tan limpio y tan puro de ver a un naruto en su idioma japonés... que no sé, prefiero abrir un hilo aparte.

Para la gente que no lo sepa, el 9 de Septiembre pasado un canal canadiense emitió el primer capítulo de la serie NARUTO fuera de Japón, y un dia después en USA a traves del canal CARTOON NETWORK.

Juzguen ustedes mismos con este sencillo clip.

http://www.cartoonnetwork.com/tv_shows/video/toonami/index.html


Ya sé que nunca nos acostumbramos a las nuevas voces desde un principio y que luego al final nos las tragamos como todos pero es que... naruto, es naruto y desgraciadamente será un PREVIEW DE LO QUE VEREMOS EN ESPAÑA A TRAVÉS DE CANAL 4 (antigua CANAL+, sí, todos favorecen a Polanco), el nuevo canal en abierto de emisión nacional.

Después de ver ayer como grandes animes los destrozan con las voces en Español NEUTRO como FULL METAL ALCHEMIST, digo así de claro.

¡VIVAN LOS FANSUBS!

Porque "el prinSipio de la equivalenSia de intercambio" no es lo mismo "el principio del cambio equivalente"

En estos momentos prefiero que nunca venga FULL METAL ALCHEMIST A ESPAÑA porque nos lo tragaremos con el doblaje de EVANGELION, sí, Shinji, es EDWARD.

¿Qué opinan?, pues yo al menos digo que... no me gusta.
pechelin escribió:Después de ver ayer como grandes animes los destrozan con las voces en Español NEUTRO como FULL METAL ALCHEMIST, digo así de claro.

¡VIVAN LOS FANSUBS!

Porque "el prinSipio de la equivalenSia de intercambio" no es lo mismo "el principio del cambio equivalente"

Ah, ¿existe el español neutro?

Lo habrás oído en sudamericano, de modo que hablaran igual que se habla ahí. Aquí es de suponer que pondrán otro doblaje, de no ser así el mundo viviría un nuevo caso "Halo2".
pechelin escribió:En estos momentos prefiero que nunca venga FULL METAL ALCHEMIST A ESPAÑA porque nos lo tragaremos con el doblaje de EVANGELION, sí, Shinji, es EDWARD.

Puess... ya está licenciada por Panini desde hace unos días, así que todo se verá.
pechelin está baneado por "Clon para saltarse un baneo"
Son GohaN escribió:Ah, ¿existe el español neutro?

Lo habrás oído en sudamericano, de modo que hablaran igual que se habla ahí. Aquí es de suponer que pondrán otro doblaje, de no ser así el mundo viviría un nuevo caso "Halo2".


Sí, lo he escuchado en sudamericano pero que vamos... EVANGELION Y SABER J entre otras nos las tragamos así, es que lógico, si se entiende ¿para qué gastarse el dinero de nuevo en "lo mismo"?.

Pues eso.

Puess... ya está licenciada por Panini desde hace unos días, así que todo se verá.


¡NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO! :O :O :O :O :O :O :O :O :O

De todas formas, detalles del capítulo emitido, aquí:

http://fredart.com/forums/index.php?showtopic=4677&st=0&#entry81805

Por supuesto, en inglés.
pechelin escribió:
Sí, lo he escuchado en sudamericano pero que vamos... EVANGELION Y SABER J entre otras nos las tragamos así, es que lógico, si se entiende ¿para qué gastarse el dinero de nuevo en "lo mismo"?.

Pues eso.

A ver, que nooo, que en la mula haya rips con audio en sudamericano no significa que la edicion española tenga que llevar el mismo doblaje.

Compruébalo cuando puedas, verás que no se parecen en nada (salvo que los dos son igual de malos [qmparto])
Bueno, muchos (no todos) de los que habréis jugado al FMA de Square-Enix para PS2 versión USA (en Japón es el FMA2 pero en USA el 1) coincidiréis conmigo en que el doblaje estaba bastante bien. Muchos personajes se parecen.

Ciertamente, los doblajes suelen ser la peste, pero también los hay bueno. Yo he visto Chobits la mitad doblado al castellano y la mitad fansubeado y, sinceramente, me quedo con la versión doblada. Sin embargo, no puedo decir lo mismo de GTIS SAC 1st Gig.

Y bueno... sobre lo de Shinji en España, es normal que pase. Nosotros tenemos a Haku del Viaje de Chihiro doblando todas las pelis de Ghibli y ellos tienen al que dobla a Sasuke doblando a Ishida Uuryu de Bleach u otros personajes.
Ayer por la noche cuando estaba muerto de sueño me vi el episodio 1 y 2 de naruto en ingles. Tengoq ue decir que me ha sorprendido gratamente. El doblaje parece estar bien, han respetado casi todos los nombres ummm no recuerod ninguno que lo hayan cambiado :/ Lo unico que claro, los nombres son englizados xD Naruto se convierte en Naguto, y asi con casi todas las r xD. Las voces estan logradas, con un timing bueno al anime aun si tubiera que elegir me quedo con la fansubeada por DB.

Aunque el detalle de haber quitado toda la sangre de los Sexy no Jutsu y Harem no Jutsu.... enfin... no me quiero imaginar la censura que realizaran cuando Kakashi atraviese el pecho de haku


pechelin escribió:
Sí, lo he escuchado en sudamericano pero que vamos... EVANGELION Y SABER J entre otras nos las tragamos así, es que lógico, si se entiende ¿para qué gastarse el dinero de nuevo en "lo mismo"?.


Sinceramente, si se entiende en ingles para que vamos a traducirlo al castellano? o mejor, dejemoslo en japones que se entiende perfectamente.

A mi realmente me da igual puesto que no voy a ver FMA en castellano, igual algun episodio para ver como esta el doblaje al estilo naruto... lo que si tengo claro que como venga en español latinoamericano....................... se lo pueden meter por el culo los de panini. Para latinoamerica que lo hagan en su idioma y a nosotros en nuestro idioma, para hacer destrozos nos quedamos con la version en ingles.
1)Suda americano es un idioma?
2)me gusta el trabajo que hicieron Fullmetal
3)el doblaje en ingles es bastante malo(naruto suena a ash el de pokemon)
pechelin está baneado por "Clon para saltarse un baneo"
Yhiru escribió:
Aunque el detalle de haber quitado toda la sangre de los Sexy no Jutsu y Harem no Jutsu.... enfin... no me quiero imaginar la censura que realizaran cuando Kakashi atraviese el pecho de haku


Pues que quieres que te diga, lo de KAKASHI CON HAKU NO HAY SANGRE PERO SIN EMBARGO LO HACE SASUKE CON NARUTO Y LA SANGRE SALIA A BORBOTONES, puta moral americana, PERO SI EN DRAGONBALL el Genio Tortuga no se flipaba con el aerobic XD
hellmasterx escribió:1)Suda americano es un idioma?

Hablamos de español en los dos casos, pero no es lo mismo el español de España que el español de Sudamérica, es sólo una forma corta de diferenciarlos.
Como havia sospechado despues de ver el clip y despues de haver echo la comprobación, han censurado la escena donde se ve a naruto y sasuke dandose el beso.

Con ver eso me da miedo ver en que estado lo traeran a españa :-O

Aki hos dejo la escena en qüestion.

Adjuntos

entonces en el opening de los 5 genins tambien deberan cortarlo ya que salen dandose el beso
No suelo decir esto, no al menos de esta forma, pero si hay censura y màs censura es lo que nos vamos a encontrar : Que se la metan por el culo y de forma bien profunda.

Si con esos detalles se aplica la censura, vamos a ver cortes de los guapos, pero de los guapos guapìsimos.

Vamos, no sè si llegarà asì aquì, pero si asì llega, para ellos.Y los Estadounidenses ya se podìan dejar de tanta moralidad y pollas y encargarse de evitar que los muertos se les acumulen en las ciudades por preferir engordar su maquinaria bèlica que evitar esas muertes.
Nosotros tenemos a Haku del Viaje de Chihiro doblando todas las pelis de Ghibli


Ahm, ¿pero es que Haku y Ashitaka no són la misma persona? [qmparto]

Venga nenas, decid que estáis deseando oír a Naruto con la voz del Ash en la versión española, os jode pero sabéis que será así.

Y en vez de hacer rasengans tirará pokeballs XD
Pues me ha gustado bastante el doblaje de Naruto al inglés, ojalá el doblaje al español fuera parecido.


Ho!
senilunien escribió:Si con esos detalles se aplica la censura, vamos a ver cortes de los guapos, pero de los guapos guapìsimos.


Ya te digo los capitulos van a pasar de 25min a 15min X-D
Después de ver el avance, el único doblaje que no me ha gustado ha sido el de Shikamaru, los demás doblajes los veo muy correctos.
Por cierto, ya notaba algo raro y creía que era cosa mía la imagen del beso, además se nota a la legua que esa imagen estática dura mucho.

Senilunien escribió:Vamos, no sè si llegarà asì aquì, pero si asì llega, para ellos.Y los Estadounidenses ya se podìan dejar de tanta moralidad y pollas y encargarse de evitar que los muertos se les acumulen en las ciudades por preferir engordar su maquinaria bèlica que evitar esas muertes.


Amén, yo opino lo mismo.
pechelin escribió:será un PREVIEW DE LO QUE VEREMOS EN ESPAÑA A TRAVÉS DE CANAL 4


Y eso??

Alguien me puede dar links de esa noticia?

Fdo- An0n1m0
Por lo visto Panini compró la licencia de Naruto (anime se entiende, el manga lo tiene Glenant) para España, para revenderla a Canal + para su programación infantil en el nuevo canal en abierto (Canal 4) que sustituirá al Canal +, mudándose este sólo al rollo satélite digital.

Echaré de menos ver el futbol y las pelis po... digo los documentales codificaos [qmparto]
A mi me ha parecido muy decente el doblaje la verdad, sobre todo el de Naruto que me ha parecido casi exacto, lo de la censura me ha matado XD, lástima que nunca la veremos con un doblaje decente aquí en españa...
JKin escribió:Por lo visto Panini compró la licencia de Naruto (anime se entiende, el manga lo tiene Glenant) para España, para revenderla a Canal + para su programación infantil en el nuevo canal en abierto (Canal 4) que sustituirá al Canal +, mudándose este sólo al rollo satélite digital.

Horario infantil? Naruto? Hacemos apuestas con el peso de las tijeras? XD
Horario infantil? Naruto? Hacemos apuestas con el peso de las tijeras?


Me juego que pesan la mitad que usarán para Full Metal Alchemist, que me parece que también la han comprado (esto es poco fiable siendo mi cabeza la fuente XD ) porque Naruto con hacer el efecto del "Corte que no sangra" es suficiente, pero Full Metal tiene cosas demasiado durillas para los nenes españoles.
Eso sí, como el govielno es progre y están de moda las bodas gays no sólo no cortarán la escena del besito de Naruto y Sasuke sino que habrá un final especial en el que ambos se casan y adoptan a Konohamaru (joer, si espicha su awelo y parece que no tenga padres...) XD XD XD
Naruto en ingles apesta, al igual que con la mayoria de las series dobladas en ese idioma, por que mas que nada, no se les da demasiado bien doblar series, no es su punto fuerte...se les da "mejor" las guerras y esas cosas.

En españa hay dobladores buenos, pero solo suelen utilizarse para las peliculas de calidad, hubo la excepcion en canal plus, que se curro mucho el doblaje de kenshin, no censuraron los series, pero si que cambiaron nombres.
Aqui quizas cambien los nombres, por que canal plus es asi, pero seguramente, como las series de anime que nos llegan ya han pasado por eeuu, nos llegue una serie censuradisima, algo mas traducida, con la consecuencia que aqui incluso lleguen partes del argumento cambiadas(los dialogos vamos).
Las peleas, seran bastante mas light, y solo espero que no les cambien el nombre a los personajes.
Bastante deprimida estoy solo de pensar que corremos el riesgo de quedarnos sin subs de naruto, y que varios personajes tendran la voz( que incluso en kenshin, aoshi doblaba a sanosuke, etc).

Me da mucho miedo ver la serie por si me la rompen en pedazos...pero quizas tenga valor cuando llegue...eso depende de las noticias que vayan llegando :P.
Beatrix escribió:Naruto en ingles apesta, al igual que con la mayoria de las series dobladas en ese idioma, por que mas que nada, no se les da demasiado bien doblar series, no es su punto fuerte...se les da "mejor" las guerras y esas cosas.

Oooh Que esto lo diga alguien que dice que el doblaje de Dragon Ball al castellano era excepcional y que los dobladores le ponían énfasis, me mata :P


Ho!
??. Me gusta el doblaje de dragon ball, le ponen enfasis, conservan los nombres originales casi la mayoria de las veces, y en general, interpretan bien los papeles, si el señor no sabe respetar gustos y opiniones y piensa que su opinion respecto al doblaje de dragon ball, es la verdad universal, entonces es que el señor no tiene la mas minima tolerancia ni educacion.

Al decir excepcional, estas inventandote cosas que no las he escrito jamas, simplemente dije que en MI OPINION, me gustaba MUCHO, Y PUNTO.
Los nombres no creo que los cambien... Al menos en Naruto... En FMA me imagino que si y pasarán de llamarse Wrath, Sloth y similares a Gula, Soberbia...

Tendría bastante lógica...

PD- En el doblaje en inglés que usan por Dattebayo??

Fdo- An0n1m0
An0n1m0 escribió:PD- En el doblaje en inglés que usan por Dattebayo??


Por ahi he leido que usan "Believe it!" aunque no he podido comprobarlo.
Beatrix escribió:??. Me gusta el doblaje de dragon ball, le ponen enfasis, conservan los nombres originales casi la mayoria de las veces, y en general, interpretan bien los papeles, si el señor no sabe respetar gustos y opiniones y piensa que su opinion respecto al doblaje de dragon ball, es la verdad universal, entonces es que el señor no tiene la mas minima tolerancia ni educacion.

Eso de que conservan los nombres originales es broma ¿no?, porque mete alguna patada que..., y sólo con ver las voces japonesas (con el DUAL de la TV se podía hacer) ves que el énfasis del doblaje en castellano que mencionas es inexistente.
Y sobre respetar los gustos y opiniones... yo no soy el que dice que "Naruto en ingles apesta"... ¿apestamos también todos aquellos que nos ha parecido un doblaje correcto? y bueno, si el doblaje inglés no te gusta supongo que el japonés tampoco, como es tan parecido...

Beatrix escribió:Al decir excepcional, estas inventandote cosas que no las he escrito jamas, simplemente dije que en MI OPINION, me gustaba MUCHO, Y PUNTO.

Beatrix escribió:yo he votado dragon ball,aunque las personas de catalunya me digan ke el doblaje es una mierda,a mi me ha parecido excepcional,los dobladores de goku,vegetal,krilin,piccolo....duende tortuga,no se,lo hacen genial,ponen verdadero enfasis y en mi opinion esta muy bien interpretado :P
Link
Yo sólo digo lo que dijiste, nada más, no me invento nada, pero vamos, me ha chocado, nada más, no hace falta que te enerves, que esto es un foro de opinión e igual que tú dices la tuya, yo digo la mia, haz gala de esa tolerancia y respeto que me recriminas a mí aceptando mi opinión igual que yo he hecho con la tuya, que, aunque no comparta, en ningún momento he dejado de respetarla.


Ho!
aqui el problema que hay, es que tu no paras de tocar las narices, me acusas de pisar las opiniones por decir que el doblaje en ingles apesta, cuando no me gusta? pero si a la mayoria de la gente no le gusta! ademas, simplemente expreso mi opinion, no condeno y salvo nada, pero al parecer, a lo mejor, lo que digo es tan importante para ti, que hiere tus sentimientos y te lo tomas demasiado enserio....por que ponerte a pinchar detras de alguien, solo por que le guste el doblaje de dragon ball en castellano, pero el de naruto en ingles no, me parece algo bastante triste...

Por cierto, eso de que el doblaje de naruto en japones y en ingles que calificas de tan parecido...guardatelo como opinion tuya, por que yo creo que se parecen tanto como un gato a una caballo...solo hay que escuchar a iruka y naruto para comprobarlo......si tan bueno piensas que es, todo para ti, pero no sentencies a los demas.
¿Tocar las narices? ¿por darte mi opinión? ¿te he acusado de pisar las opiniones? Yo sólo he dicho que me ha chocado que te parezca excepcional el doblaje de Dragon Ball en castellano, y en cambio a este doblaje dices simplemente que apesta porque ¿no te gusta?...

Pero vamos, veo que a tí no se te puede llevar la contraria porque te rebotas, pero bueno, aplícate lo mismo que tú has dicho, si la señora no sabe respetar gustos y opiniones y piensa que sus posts no pueden ser rebatidos entonces es que la señora no tiene la mas mínima tolerancia ni educación ;)


Ho!
Leete tus post, si opinas sobre algo, no tienes por que hacer referencia a algo que yo he dicho, y mas aun por que no es la primera vez que hay "temitas" como este, por que cierta persona critica a todo aquel que no coincida con sus gustos, se vio bien en el topic de dragon ball, y se ha vuelto a ver aqui, como das tu opinion si, pero haciendo alusiones innecesarias, en ese punto faltas al respeto al gusto de los demas. Que tu no lo veas asi, pues perfecto, pero mi opinion es esa, y tu cuando das la tuya, yo no ando detras diciendo, eso me mata, o me parece raro que tal tal y pascual. En serio no tienes otra cosa mejor que hacer que ir criticando? en fin....hare algo que tu no has hecho conmigo, pasare olimpicamente de ti.
Esto.... creo ke os habeis desviado un poco del tema, el topic, para el ke no lo haya leido pone bien claro, NARUTO DOBLADO AL INGLES, en algun lado ponia lo de dragon ball? O_o, igual me he perdido, kiza es un mensaje implicito, y me pregunto yo, a alguien le interesa lo ke a X forero le pueda parecer bueno o no?, vamos, creo ke nadie esta preguntandose si a fulanito le mola el doblaje de X serie..., solo naruto, tanto cuesta de entender?, anda ke...

Para mi el doblaje de Naruto al ingles es pesimo, como el 70% de las series dobladas al ingles, me parece patetico y nefasto, tampoco puedo decir ke nuestro doblaje al castellano sea para tirar cohetes en series ultimamente, pero para mi es claramente superior, y no cito series ke no tocan ;).

Aunk practicamente casi todas las series las acabo viendo en catalan por gustos propios ke no voy a mencionar.

Atte
Evil VEga
Mira, quizás sea mejor que te calmes, porque si cada vez que hagan alusión a algo que digas sin darte la razón, te vas a poner así mal lo llevas.
Beatrix escribió:Leete tus post, si opinas sobre algo, no tienes por que hacer referencia a algo que yo he dicho, y mas aun por que no es la primera vez que hay "temitas" como este, por que cierta persona critica a todo aquel que no coincida con sus gustos, se vio bien en el topic de dragon ball, y se ha vuelto a ver aqui, como das tu opinion si, pero haciendo alusiones innecesarias, en ese punto faltas al respeto al gusto de los demas.

Dime, ya que dices constantemente que te falto al respeto ¿donde te falto al respeto?
Y dime, ya que te vanaglorias constantemente de que lo que has dicho es tu opinión, ¿en que momento del post donde dices que el doblaje inglés de Naruto apesta dices que sólo es tu opinón? ya te lo digo yo, en ningún momento. Así que creo tener todo el derecho (es más, el foro es para eso) a rebatirte, aunque en un principio no lo hiciera como tal, como ya te he explicado simplemente me había chocado, pero por alguna razón te lo has tomado a mal.

Beatrix escribió:Que tu no lo veas asi, pues perfecto, pero mi opinion es esa, y tu cuando das la tuya, yo no ando detras diciendo, eso me mata, o me parece raro que tal tal y pascual.

Mira, si quieres haz una búsqueda de mis mensajes, y verás que cuando yo digo algo y alguien me replica acostumbro a responder argumentando si cabe mi posición, o debatiendo lo que sea, pues para esto están los foros.
Y vamos, no sé donde ves ninguna crítica en mi primer post, tan sólo era una apreciación personal, no sé como te atreves a replicarla faltándome al respeto de tal forma... :P


Ho!
Sineramente Beatrix, tiene toda la razon sabio.

A mi lo que me parece no es que no te guste el doblaje ingles, sino sencillamente que tienes una fobia a todo lo relacionado con los estados juntitos y que por otra parte y relacionado con lo anterior tu nivel de ingles hablado este por los suelos, con lo cual es logico que para ti "apeste".
yo queria preguntar si hay alguna web para conseguir los capitulos con subtitulos en español ya sea en ingles o japones, pues por vias burriles solo he podido llegar al cap40 y lo que aparecen son episodios sueltos que creo estan subtitulados al ingles, y muchos packs pero subtitulados al frances

privi por favor si sale de las normas

gracias salu2
Beatrix, estoi contigo en que la pronunciación yanki da arcadas, cualquier cosa con ese "deje" para mi pierde interés alguno, la verdad ¬_¬ y mi inglés hablado es bastante decente, años de academia dieron sus frutos [ok]

Y para colmo, la voz de Naruto (por si no lo sabeis, doblada por una tipa, como en Japón) es ridícula; no soporto esa especie de "ronquera" que parece que se fuese a asfixiar la actriz; de hecho, al ver su foto parece que se fuera a asfixiar ( no me apetece buscarla pero la tipa tiene un problemilla con sus carnes :$, sin ofender). Es ese tipo de gente con la que me agobia muchísimo mantener una conversación.

Por otro lado, decir que el doblaje español de Dragon Ball fue decente es un poco...-> [tomaaa] <-. Yo, como todo Dios, estuve enganchado a la serie en castellano, y recordaba la serie como algo mágico con unas voces excelentes. Años después, he intentado verme un capitulo entero y me ha dado vergüenza de mi mismo por adorar "eso", tanto la serie como el doblaje ratataaaa quizas a ti te pase como a mi, prueba a ver [Ooooo]

___________________________________________________


En otro orden de cosas, la censura a la que han sometido a la serie me parece aberrante y patética ( lo del beso es realmente insultante, porque no han censurado el beso, han censurado que el beso sea entre dos chicos mal que nos pese [tomaaa] )

La serie ya de por si venía recortadita del manga, que la vuelvan a censurar es triturar lo trozeado, no se ve una jodida gota de sangre, a penas un par de manchitas cuando no queda más remedio, vergonzoso.

Como ejemplo, la escena en la que Kakashi mata a haku se ha visto sometida a un proceso de transformación en algo "light" alarmante:
-En el manga, Kakashi atraviesa por completo el cuerpo de Haku haciendole un enorme agujero en el cuerpo

-En la serie japa, kakashi no atravesaba a Haku pero le daba de lleno en el pecho provocando una considerable hemorragia

-En al version yanki, Kakashi no hará sangre a Haku, simplemente le dara en el pecho y le daran alguna explicación diciendo que ha muerto por "el golpe de energia" o alguna soplapollez.

Lo de los yankis no es nuevo, son muy moralistas pero luego van matando gente. En concreto, el destrozo que hicieron con "One Piece" fue sonado y mas escandaloso. Se comieron capitulos enteros, y solo os dejo estas imágenes para que podais comprobar lo que hicieron con diversas escenas del anime:

Imagen
Imagen
Imagen

Sobra decir que la imagen de la izquierda es el anime yanki y el de la derecha la misma escena pero en la version japonesa [burla2]

Me llama la atención que censuren las armas de fuego, y luego posean una asociacion del rifle para niños, y la gente pueda llevar un arma por la calle, incluso creo que ya pueden llevar hasta armas de asalto [cartman](Bushito lo prometia en su candidatura, sin duda siempre pensando en el avance y prosperidad de la sociedad [666] ) . Lo dicho, moralistas de carton-piedra, hipócritas y falsos como ellos solos.

Un saludo, que os escandaliceis a gusto [boma]
Dios xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

Lo del chupa-chups de Sanji lo sabía, pero lo de las armas de fuego es muy muy fuerte xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

En fin, yankilandia...
Yhiru escribió:Sineramente Beatrix, tiene toda la razon sabio.

A mi lo que me parece no es que no te guste el doblaje ingles, sino sencillamente que tienes una fobia a todo lo relacionado con los estados juntitos y que por otra parte y relacionado con lo anterior tu nivel de ingles hablado este por los suelos, con lo cual es logico que para ti "apeste".


De que estas hablando exactamente? Me hace gracia que hables como si que conocieras de toda la vida. Hablo bien ingles ( que no se por que dices que mi nivel de ingles hablado esta por los suelos cuando....NO ME CONOCES PARA NADA, te crees vidente o algo?), he visto la serie en japones varias veces, y vi la parte que sale en cartoon, y las voces no me parecen parecidas en nada, pero si eso es tener miedo a estados unidos, pues bueno, si tu lo dices....

Lo dicho, aqui la gente prejuzga y piensa que lo suyo es la verdad universal, yo no me baso en otras opiniones para ir criticandolas, me baso en la mia propia, la expreso, y aqui paz y despues gloria, si a vosotros os gusta picar, pues comed ajos, o iros al parque un rato, yo que quereis que os diga?

( Lo que me he reido con este post, en serio.... XDDD)
Pues yo creo que el doblaje de anime en España ha mejorado mucho, sobre todo en las series más "famosas" y que se emiten ya sabiendo que tendrá cierto éxito (como supongo pasará con esta Naruto). Fijaos en Pokémon o Yu-Gi-Oh, creo que tienen un doblaje excelente.
El doblaje de Kenshin, a nivel interpretativo, me pareció también fantástico pero la traducción es un horror... no sólo por los cambios de nombres, se empezaban a liar entre los monárquicos, imperiales, era meiji y tokugawa y algunas conversaciones quedaban sin sentido...
Yo espero que el doblaje de Naruto (que aún no he visto pero he oído muy buenas críticas) tenga también un buen doblaje ¿nadie sabe cuándo la estrenan?

Un saludo

P.D. En Kenshin, el doblador de Sanosuke y Aoshi no es el mismo :P
en los primeros episodios no, pero cuando hay unos capitulos de estos de "relleno" uno en concreto en el que las chicas se van a la cuidad a comprarse cosas, y aoshi se queda con kenshin para hacer la ceremonia del te, en ese episodio la voz de aoshi se denota especialmente floja, en ese episodio y en varios de despues, aoshi tiene la voz de sanosuke, seguramente es por que pillan los dobladores por temporadas puntuales, y al ser bastante avanzada a la batalla que tuvo con kenshin, pues habran cogido al mismo que a sanosuke en lugar de a otro.

Esta claro que en un principio eran distintos, por que en la batalla que tienen sanosuke habla, aoshi habla, y se nota tres pueblos que son distintos.

En general el doblaje a mejorado mucho en españo si, pero el nivel que tienen en japon es dificil de superar, y sobre todo el gran secreto, que es que rara vez alli un mismo doblador dobla a dos personajes. Hacer esto es españa es monetariamente imposible para un estudio de doblaje, lo primero, no hay tantisimos dobladores de calidad, y segundo...tendrian que cerrar, no tendrian para pagar a todos XD.

Yo tengo bien asumido que la serie que nos llegara estara censurada de sobras, ese es otro de los motivos por el cual no me gustan las series que han pasado primero por estados unidos, a parte de que te rompe los esquemas escuchar otras voces que no sean las japonesas, y sobre todo las entonaciones y enfatismos, pero bueno...habra que señalar por ultimo que solo estoy dando mi opinion....
Hacer esto es españa es monetariamente imposible para un estudio de doblaje, lo primero, no hay tantisimos dobladores de calidad


Eso no sé de dónde sale. En España hay multitud de dobladores de calidad, una enorme cantidad de ellos, que recurran en una serie a que el mismo doble varios personajes no es porque falten actores, eso es cosa del estudio o director que prefiere hacerlo así por alguna razón. Vamos, a mí me cuesta creer que en japón, incluso para un personaje de una frase, se busque a un doblador concreto que no se ha utilizado antes en toda la serie... obviamente la diferencia es que en japón el anime es lo más y aquí es algo bastante minoritario.
Yo la verdad es que no estoy muy acostumbrado a ver anime en japonés (dado que la mayoría lo veía por televisión) y prefiero verlo con un buen doblaje al español (y una buena traducción). Veo muchísimas críticas destructivas hacia el doblaje español de anime pero no sé... ¿que hay algunos mejorables? desde luego, pero últimamente la calidad es excelente (sobre todo, ya digo, en doblajes de animes que llegan con prestigio y éxito, donde empiezan a tomárselo más en serio y a contratar actores de doblaje con más experiencia en cine y series). Lo que pasa es que la gente se espera que el estilo de un doblador español sea calcado al de uno japonés y eso es físicamente imposible por diferencias idiomáticas... yo con que se adapte y pegue al personaje me quedo muy contento. Otra cosa es lo de la censura, que eso ya sí que es... ¿seguro que en España llegará de estados unidos? es que si es así... [snif]

Por cierto, Naruto no necesariamente tiene que tener la voz de Ash Ketchum :D yo ya digo que no he visto la serie pero sí he oído hablar de ella, el personaje y he visto imágenes... se me ocurre, por lo menos así a bote pronto, una voz como ésta: http://www.eldoblaje.com/datos/Muestras/9.mp3

Un saludo

P.D. Yo no he visto aún toda la serie de Kenshin (voy por el capítulo 42) pero me cuesta creer lo de Aoshi... en eldoblaje.com está la lista de actores de doblaje de la serie y pone que son siempre diferentes actores entre Sanosuke y Aoshi, ya lo comprobaré personalmente.
Hay dobladores de calidad, pero mayoritariamente se dedican a doblar peliculas especificas, mas que series de anime ( no todos estan dispuestos, los hay algo tiquis miquis..). Los dobladores bueno de anime estan contandos, y no habria suficientes para doblar la serie entera de naruto, por otro lado sigue estando el tema de que cuanto mejor es un doblador, mas cobra, si quieren poner diversidad de dobladores en la serie de naruto, y que sean de calidad, lo tienen complicado por que sube mucho el presupuesto.

Busca el episodio que te comento, es uno muy muy gracioso que te ries bastante, roban el bolso a tsubame, van todas las chicas en plan furiosas a por los ladrones, los pillan, les dan para el pelo, y mientras aoshi y kenshin en casa jugando a las tacitas XDD.

Lo mejor es la conversacion final de aoshi y misao, esta le cuenta que ya no es una niña y que no le trate como tal...( no culpo aoshi por no amar a una niña claro, es algo normal y comprensible, podria ser su hija, y es demasiado bueno como para que le vaya la pederastia XD) ( Por otro lado no culpo a misao por que le guste un pedazo de tio to wueno como esta aosi XDDD).
Hombre, lo de que habrá algunos que no quieren doblar anime es posible pero no creo que haya diferencias tan aplastantes de precios entre unos y otros. Cada take tiene un precio fijo y, especialmente en una serie de anime, dudo que se pongan a exigir precios desorbitados algunos (dudo hasta que lo hagan en cine).
El doblaje se ha ido haciendo mucho más uniforme ultimamente, también pasa con los videojuegos. Antes, para ver un videojuego doblador por actores de cine tenías que tener mucha imaginación... ahora hay muchísimos que salen así, y en el anime esto también está pasando.

Un saludo
Pues esto a mi me parece perfecto por una parte, simplemente por el hecho de que haya en usa una revolucion naruto y x fin pueda jugar en mi cube un Naruto 4 con menús en ingles para no perderme y tener que estar con faqs.
estoy flipando, gente ke dice ke un doblaje no es malo por la comprension ke pueda tener uno del mismo??, pero esto es un programa de la camara oculta o ke?.

Aki nadie ve la serie en japones y luego compara los demas doblajes a ver ke tal kedan?? como entonan?? como se desenvuelven??.

Sinceramente, mi opinion kiza suene drastica, pero mi nivel de ingles de compresion es igual de bueno ke el ke mas, y sigo viendo el doblaje como UNA MIERDA pincha en un palo, pero no solo naruto, sino un sinfin de series guiris, y como dije, de españolas otras tantas, por eso adoro los subtitulos... para ejemplo claro, mirad excel saga, version inglesa y española y decidme "KE ES BUEN DOBLAJE" comparado con el original y me reire hasta ke no pueda mas...

Lo ke hay ke leer...

Atte
Evil Vega
¿Cuándo se ha dicho lo de la comprensión?

En fin, yo he oído series y películas en japonés y veo que no "conecto" con él, no consigo distinguir unos rasgos de otros ni nada similar, así que por eso prefiero tirar de (buenos) doblajes al español si es posible, porque consigo sintonizar mejor. Es decir, yo podré comparar un doblaje español de un anime con el japonés, podré decirte si el español es bueno pero no sabría decir la calidad del japonés ya que, como digo, no conozco el idioma ni sintonizo del todo con las interpretaciones... así que, dicho sea de paso, sí creo que la comprensión del idioma (hasta un punto mínimo) es necesaria para apreciar la calidad de una interpretación.

Un saludo
osea, ke si el personaje esta gritando lleno de rabia, y el japones mete un berrido acorde, pero el español o el ingles parece ke esten bostezando en lugar de enfatizarlo, te gusta mas porke lo entiendes mejor O_o.

Sinceramente yo tampoco "comprendo" el japones, pero soy consciente del enfasis y de la interpretacion ke le ponen, no creo ke haya ke saber de idiomas para darse cuenta de kien se lo curra y kien solo lee el papel...

Atte
Evil Vega
Pero vamos a ver, no nos vayamos al caso de los gritos si estamos hablando de diferencias y comprensión del idioma...
a mí me puede gustar más o menos la versión japonesa, pero lo voy a tener muy difícil para saber si están sólo "leyendo el texto" porque hay muchos matices y rasgos del idioma que apenas comprendo. Claro, obviamente puedes saber si el actor grita o se enfada bien porque eso es algo "universal", pero hablo de cosas más generales.

Un saludo
aun hablando de cosas mas generales, solo tienes ke ver cualkier entrevista a un japones para escuchar "japones plano" y luego escuchar cualkier doblador japones, mismo ejemplo en castellano y en ingles.

Pero oye! es tu criterio, si para ti esta de puta madre, pues tio! disfrutalo, a mi me parece plano y rancio de cojones, tanto el ingles como los ultimos doblajes en español salvando alguna cosa, pero si a ti te parece y cite el ejemplo de excel saga como el mas aberrante, ke esta bien doblado o almenos acorde con su version original... pos fale, y kien dice esa, dice cualkiera de estas ultimas ke salen..

Atte
Evil Vega
Evil Kairi escribió:osea, ke si el personaje esta gritando lleno de rabia, y el japones mete un berrido acorde, pero el español o el ingles parece ke esten bostezando en lugar de enfatizarlo, te gusta mas porke lo entiendes mejor O_o.

Sinceramente yo tampoco "comprendo" el japones, pero soy consciente del enfasis y de la interpretacion ke le ponen, no creo ke haya ke saber de idiomas para darse cuenta de kien se lo curra y kien solo lee el papel...

Atte
Evil Vega


[tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]

se puede decir mas alto pero no mas claro [poraki]


Como me decia mi padre, "no se le puede dar miel a los burros" [fumando]

sayonara [bye]
ya sea version inglesa o japonesa

gracias salu2
54 respuestas
1, 2