› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
LaFera escribió:Buenas, hace unos meses empecé esta colección en catalán, ya tengo unos cuantos números y hoy iba a pillarme uno nuevo en amazon, pero, vaya sorpresa! El precio por tomo es de 11,35€!! Cuando yo los anteriores los he comprado a 8,50€...
He ido a ver la web de planeta y parece ser que ha habido una subida del precio oficial de 8,95 a 11,95...me parece una locura 3€ de golpe. Lo extraño es que no encuentro ninguna noticia sobre esta subida, por lo que no se si es algo temporal o definitivo.
LaFera escribió:Buenas, hace unos meses empecé esta colección en catalán, ya tengo unos cuantos números y hoy iba a pillarme uno nuevo en amazon, pero, vaya sorpresa! El precio por tomo es de 11,35€!! Cuando yo los anteriores los he comprado a 8,50€...
He ido a ver la web de planeta y parece ser que ha habido una subida del precio oficial de 8,95 a 11,95...me parece una locura 3€ de golpe. Lo extraño es que no encuentro ninguna noticia sobre esta subida, por lo que no se si es algo temporal o definitivo.
LaFera escribió:Buenas, hace unos meses empecé esta colección en catalán, ya tengo unos cuantos números y hoy iba a pillarme uno nuevo en amazon, pero, vaya sorpresa! El precio por tomo es de 11,35€!! Cuando yo los anteriores los he comprado a 8,50€...
He ido a ver la web de planeta y parece ser que ha habido una subida del precio oficial de 8,95 a 11,95...me parece una locura 3€ de golpe. Lo extraño es que no encuentro ninguna noticia sobre esta subida, por lo que no se si es algo temporal o definitivo.
obmultimedia escribió:Yo estoy por empezarme la cole de libros de DBS pero me da palazo de comprarmelos de golpe ^^U ( o de 5 en 5)
coyote-san escribió:obmultimedia escribió:Yo estoy por empezarme la cole de libros de DBS pero me da palazo de comprarmelos de golpe ^^U ( o de 5 en 5)
Si te puedes esperar un poco en Japón están empezando a sacar la edición Color de Super, lo mismo Planeta lo hace dentro de un año o dos. Ten en cuenta que en este caso la edición en blanco y negro está traducida por Marc Bernabé y trae las paridas de "Vegerot" y demás, así que una versión color o bien trae la misma traducción o si decidieran encargárselo a otro muy mal lo tendría que hacer para que fuera peor que la del señorito Bernabé.
Mr Proper escribió:En este video se explica muy bien lo que hay hasta ahora, luego lo que saquen mas adelante no se como sera
https://www.youtube.com/watch?v=DOpa1tPxt-s&t=770s
Namco69 escribió:estoy viendo el video para enterarme de que ha pasado (gracias a la cita de @AkrosRockBell ) Por dios que alguien le diga a este hombre que se relaje un poco, que son comics, que nadie le obliga a comprarlo.... Es que entiendo su mal estar, pero parece que le va la vida en ello.
OmegaProyect escribió:Namco69 escribió:estoy viendo el video para enterarme de que ha pasado (gracias a la cita de @AkrosRockBell ) Por dios que alguien le diga a este hombre que se relaje un poco, que son comics, que nadie le obliga a comprarlo.... Es que entiendo su mal estar, pero parece que le va la vida en ello.
Es que el "Seldion" es muy pasional con todo Yo dejé de ver su videos al tercero que iba en ese mismo plan[aunque en este en concreto, razón no le falta con la escabechina que hace Bernabé ]
shinjii escribió:A Seldion le falta MUCHA razón en la escabechina con Bernabé. Decir que todo lo hizo mal es faltar a la verdad, Muchas de las cosas que comenta son porque no acepta que sea una traducción e interpretación/adaptación, como lo del templo de "Chaolín". Ahí demuestra un profundo conocimiento de lo que es la adaptación de una obra.
Marc pudo tener cagadas, alguna gorda, pero de las que comenta en su famoso video solo 3 o 4 son realmente muy criticables.
coyote-san escribió:@shinjii lo de "chaolin" es una cagada como una catedral.
coyote-san escribió:...
coyote-san escribió:La nueva traducción es más propia de Hora de Aventuras o de alguna serie de saldo de Boing.
shinjii escribió:Por lo demás, no deja de sorprenderme como gente que no sabe japonés está tan convencido de que los insultos, forma de hablar barriobajera, etc no encajan. O cómo la anterior tradu era correcta. Estáis seguros de que no tiene ningún error en absoluto?
shinjii escribió:También se le achaca la reiteración de palabras, pero es que para algo también están los correctores, que son los que tendrían que haber revisado eso. El traductor es solo un eslabón más en todo el proceso.
shinjii escribió:Lo de vegerot es correcto, tiene una razón de ser, distinto es que al ser un nombre no lo deberían haber cambiado por estar tan arraigado en el fandom (yo no lo hubiese hecho ni de broma). Es como el caso de Yota Moliga/Noliga en Video Girl Ai, como adaptación, es de 10, pero Moteuchi/Motenai eran demasiado conocidos en el fandom.
shinjii escribió:La explicación que dio Bernabé de que "Kakarotto no me cuadra nada, mejor ponerle Kakarot y por ende Vegetto pasa a ser Vegerot" se la podría haber comprado, si acaso, cuando el manga no había llegado aún a la saga de Bu y la fusión de Goku y Vegeta no había aparecido todavía. Ahí tendría sentido que, si siempre se hubiese dicho Kakarot, tendría más pase que la fusión pasase a ser Vegerot. Sin embargo, el cambio de nombre parece motivado por un mero capricho de Bernabé que después de años y años, aún sabiendo que el "tto" de Kakarotto sirve para darle nombre a la fusión con Vegeta, decidió ignorar este hecho y cambiar el nombre porque le dio la gana.
shinjii escribió:shinjii escribió:La explicación que dio Bernabé de que "Kakarotto no me cuadra nada, mejor ponerle Kakarot y por ende Vegetto pasa a ser Vegerot" se la podría haber comprado, si acaso, cuando el manga no había llegado aún a la saga de Bu y la fusión de Goku y Vegeta no había aparecido todavía. Ahí tendría sentido que, si siempre se hubiese dicho Kakarot, tendría más pase que la fusión pasase a ser Vegerot. Sin embargo, el cambio de nombre parece motivado por un mero capricho de Bernabé que después de años y años, aún sabiendo que el "tto" de Kakarotto sirve para darle nombre a la fusión con Vegeta, decidió ignorar este hecho y cambiar el nombre porque le dio la gana.
Dices.el nombre "kakarotto" sirve para darle el nombre a la fusión (???) cómo si ese fuese su propósito. Por cierto, dicho nombre ya aparecía así en la traducción anterior.
Shonen escribió:Y sí, ya sabemos que en la anterior traducción se escribía de esta manera. Por eso no entendemos por qué se ha cambiado y entendemos que ha sido por mero capricho del traductor.
shinjii escribió:Shonen escribió:Y sí, ya sabemos que en la anterior traducción se escribía de esta manera. Por eso no entendemos por qué se ha cambiado y entendemos que ha sido por mero capricho del traductor.
Qué raros estos japoneses que incluso en el videojuego DBZ Kakarot lo han puesto así, KAKAROT. Seguro que también es culpa de Marc.
shinjii escribió:Shonen escribió:Y sí, ya sabemos que en la anterior traducción se escribía de esta manera. Por eso no entendemos por qué se ha cambiado y entendemos que ha sido por mero capricho del traductor.
Qué raros estos japoneses que incluso en el videojuego DBZ Kakarot lo han puesto así, KAKAROT. Seguro que también es culpa de Marc.
Ruwen escribió:La traducción yo la veo buena. Usan la terminología de los juegos (en el anime de Crunchyroll han hecho igual) pero entiendo que es para darle una coherencia a todo el lore de Dragon Quest en España. Queda francamente bien.