Nueva re-edición de Dragon Ball Ultimate (Dudas)

1, 2, 3
LaFera escribió:Buenas, hace unos meses empecé esta colección en catalán, ya tengo unos cuantos números y hoy iba a pillarme uno nuevo en amazon, pero, vaya sorpresa! El precio por tomo es de 11,35€!! Cuando yo los anteriores los he comprado a 8,50€...
He ido a ver la web de planeta y parece ser que ha habido una subida del precio oficial de 8,95 a 11,95...me parece una locura 3€ de golpe. Lo extraño es que no encuentro ninguna noticia sobre esta subida, por lo que no se si es algo temporal o definitivo.

Todos los libros están subiendo mucho de precio por la reciente crisis del papel que hay. A ellos les cuesta más caro el papel y eso evidentemente lo tienen que cobrar.
Con la nueva traducción y a 12€ la va a comprar quien yo te diga
LaFera escribió:Buenas, hace unos meses empecé esta colección en catalán, ya tengo unos cuantos números y hoy iba a pillarme uno nuevo en amazon, pero, vaya sorpresa! El precio por tomo es de 11,35€!! Cuando yo los anteriores los he comprado a 8,50€...
He ido a ver la web de planeta y parece ser que ha habido una subida del precio oficial de 8,95 a 11,95...me parece una locura 3€ de golpe. Lo extraño es que no encuentro ninguna noticia sobre esta subida, por lo que no se si es algo temporal o definitivo.

Sí, ya se ha hablado en otro tema sobre el tema de la subida de los precios de todas las series de Planeta, aunque es algo general en todas las editoriales y las que se estén resistiendo no tardaran mucho en subir también precio
Yo estoy por empezarme la cole de libros de DBS pero me da palazo de comprarmelos de golpe ^^U ( o de 5 en 5)
LaFera escribió:Buenas, hace unos meses empecé esta colección en catalán, ya tengo unos cuantos números y hoy iba a pillarme uno nuevo en amazon, pero, vaya sorpresa! El precio por tomo es de 11,35€!! Cuando yo los anteriores los he comprado a 8,50€...
He ido a ver la web de planeta y parece ser que ha habido una subida del precio oficial de 8,95 a 11,95...me parece una locura 3€ de golpe. Lo extraño es que no encuentro ninguna noticia sobre esta subida, por lo que no se si es algo temporal o definitivo.


¡Menuda subida!. La verdad es que me extrañaba que los precios no hubieran cambiado hasta ahora, pero de ahí a un tercio. Se habrán quedado a gusto. Casualmente ocurre cuando las materias primas están empezando a bajar, o al menos una parte.
obmultimedia escribió:Yo estoy por empezarme la cole de libros de DBS pero me da palazo de comprarmelos de golpe ^^U ( o de 5 en 5)


Si te puedes esperar un poco en Japón están empezando a sacar la edición Color de Super, lo mismo Planeta lo hace dentro de un año o dos. Ten en cuenta que en este caso la edición en blanco y negro está traducida por Marc Bernabé y trae las paridas de "Vegerot" y demás, así que una versión color o bien trae la misma traducción o si decidieran encargárselo a otro muy mal lo tendría que hacer para que fuera peor que la del señorito Bernabé.
coyote-san escribió:
obmultimedia escribió:Yo estoy por empezarme la cole de libros de DBS pero me da palazo de comprarmelos de golpe ^^U ( o de 5 en 5)


Si te puedes esperar un poco en Japón están empezando a sacar la edición Color de Super, lo mismo Planeta lo hace dentro de un año o dos. Ten en cuenta que en este caso la edición en blanco y negro está traducida por Marc Bernabé y trae las paridas de "Vegerot" y demás, así que una versión color o bien trae la misma traducción o si decidieran encargárselo a otro muy mal lo tendría que hacer para que fuera peor que la del señorito Bernabé.


Creo recordar que la color es solo Digital. No se ha llegado a hacer en formato fisico. Aunque estos ultimos meses he estado un poco descolgado y a lo mejor se me ha colado
@Semi-Demonio si te digo la verdad no sé si ya la han sacado en físico allí, pero con la edición color del manga original al principio fue digital y luego sacaron los tomos en papel.
@coyote-san la de Super por desgracia no esta siguiendo esa linea, almenos de momento. Ya tienen material de sobra (creo que van por el volumen 17) para sacar la edicion fisica, y de momento no hay noticias. Quiza esperen a que el anime vuelva para ir a la par si es cierto el rumor de que vuelve en 2023?

El problema es que si en japon no se ha editado, dudo que se edite fuera... con lo que hasta que estos no den el paso yo no esperaria verla por ningun otro pais.
Hola.

Hoy he comprado en una gran superficie un tomo de Dragon Ball Ultimate. Me ha costado 11,95 euros.

Me ha parecido raro porque... me sonaba que los que compré estos últimos meses me costaron menos. Como tengo la costumbre de apuntar mis gastos he podido comprobar que aquellos me costaron 8,95.

Leo en este mismo hilo que han subido el precio. Qué chasco.

Pero... ¿esto se ha hecho de forma retroactiva? ¿Los ejemplares impresos antes de la subida también han subido de precio? Lo digo porque en una tienda online (no digo nombre ni dirección por si acaso me banean) veo que están todos a 11,95.

Solo se me ocurre buscar todo lo que me falta de segunda mano o en tiendas que respeten el viejo precio.
No sabría decirte. Quizás al ser una colección cerrada y no tener un precio impreso en portada como las revistas, la editorial tiene cubiertas las espaldas en ese sentido.
@rgperibanez es posible que se trate de una tirada reciente, por eso los costes de impresión son los actuales.
AkrosRockBell escribió:@Namco69 bichea este hilo XD

jajaj voy! gracias!
Propongo cambiar el nombre del hilo a "Nueva Re-Edición[destrozada por Marc Bernabé] de Dragon Ball Ultimate: Dudas" así los nuevos que entren ya saben a qué atenerse[y qué es lo que se ha llevado el 89% de las páginas del hilo [qmparto]]
Mr Proper escribió:En este video se explica muy bien lo que hay hasta ahora, luego lo que saquen mas adelante no se como sera
https://www.youtube.com/watch?v=DOpa1tPxt-s&t=770s

estoy viendo el video para enterarme de que ha pasado (gracias a la cita de @AkrosRockBell XD) Por dios que alguien le diga a este hombre que se relaje un poco, que son comics, que nadie le obliga a comprarlo.... Es que entiendo su mal estar, pero parece que le va la vida en ello.
Namco69 escribió:estoy viendo el video para enterarme de que ha pasado (gracias a la cita de @AkrosRockBell XD) Por dios que alguien le diga a este hombre que se relaje un poco, que son comics, que nadie le obliga a comprarlo.... Es que entiendo su mal estar, pero parece que le va la vida en ello.


Es que el "Seldion" es muy pasional con todo [+risas] Yo dejé de ver su videos al tercero que iba en ese mismo plan[aunque en este en concreto, razón no le falta con la escabechina que hace Bernabé [qmparto]]
OmegaProyect escribió:
Namco69 escribió:estoy viendo el video para enterarme de que ha pasado (gracias a la cita de @AkrosRockBell XD) Por dios que alguien le diga a este hombre que se relaje un poco, que son comics, que nadie le obliga a comprarlo.... Es que entiendo su mal estar, pero parece que le va la vida en ello.


Es que el "Seldion" es muy pasional con todo [+risas] Yo dejé de ver su videos al tercero que iba en ese mismo plan[aunque en este en concreto, razón no le falta con la escabechina que hace Bernabé [qmparto]]


A Seldion le falta MUCHA razón en la escabechina con Bernabé. Decir que todo lo hizo mal es faltar a la verdad, Muchas de las cosas que comenta son porque no acepta que sea una traducción e interpretación/adaptación, como lo del templo de "Chaolín". Ahí demuestra un profundo conocimiento de lo que es la adaptación de una obra.

Marc pudo tener cagadas, alguna gorda, pero de las que comenta en su famoso video solo 3 o 4 son realmente muy criticables.
@shinjii lo de "chaolin" es una cagada como una catedral.
shinjii escribió:A Seldion le falta MUCHA razón en la escabechina con Bernabé. Decir que todo lo hizo mal es faltar a la verdad, Muchas de las cosas que comenta son porque no acepta que sea una traducción e interpretación/adaptación, como lo del templo de "Chaolín". Ahí demuestra un profundo conocimiento de lo que es la adaptación de una obra.

Marc pudo tener cagadas, alguna gorda, pero de las que comenta en su famoso video solo 3 o 4 son realmente muy criticables.


Yo he dicho que "No le falta razón" a Seldion en lo que dice no "¡Tiene la razón absoluta! porque obviamente es una opinión MUY personal sobre el "Trabajo" de Bernabé. Lo que no se puede negar es que en este caso Bernabé no ha "Adaptado" o "Interpretado" la obra a su manera, sino que se ha CAGADO en ella metiéndole cosas o que sobraban[como las frases barriobajeras] que son redundantes[como decir la técnica 2 veces] o que directamente se saca del huevo izquierdo o derecho[como lo de Vegerot o la otra forma de llamar al KI de toda la vida] ESO si que es criticable. Y yo he leído traducciones de Bernabé anteriores a esta edición Ultimate y el tio hacía eficientemente su trabajo, pero como ya comenté aquí quiso dejar su "Marca" y ¡Vaya que lo hizo! pero destrozando obras de más de 30 años[esta y "El Puño de la Estrella del Norte"]

Lo peor de esto es que como le ha salido bien, hay otra gente que sigue su ejemplo, la traductora de "Elfa a Dieta"[Plus Sized Elf] aún no siendo de Daruma ha hecho lo mismo con la serie, y el resultado es que la traducción es una putísima mierda, que encima de inventarse cosas, le da un toque barriobajero a los personajes[pregúntale a Nuku Nuku, que es quien descubrió como estaban los tomos. a mi con la muestra que colgó Norma en su web. me sirivió para seguir comprándosela a Seven Seas [+risas]]
El caso es que la traducción anterior estaba bien como estaba. Lo que tendrían que haber corregido en todo caso serían las erratas tipo "Kilo ho" o "Colunga"

El hecho de adaptar los diálogos a un lenguaje más barriobajero, coloquial o rebuscado, no pega en Dragon Ball. Por ejemplo. Goku es un pueblerino y cuando en la nueva película de Broly pregunta el significado de la palabra "inhóspito", es un fiel reflejo del personaje. No obstante, en la traducción de Bernabé, Goku llega a utilizar la palabra "ostensiblemente", algo que, como podréis comprender no pega en absoluto con él.

Por otra parte, el cambiar el nombre de Vegetto por Vegerot, podrá darle todas las explicaciones que quiera, pero son ganas de tocar las narices a un fandom que tiene más que asumido que el personaje se llama de una manera y que ahora venga éste señor con ínfulas de superioridad a cambiarlo, pues lo siento, pero se podría ir por donde ha venido por no decir algo peor. No es como por ejemplo cuando se arregló la traducción del anime en el doblaje en castellano con el tema de Onda Vital, Songohanda, etc. que es algo que se llevaba criticando desde siempre y que han hecho el favor de corregirlos.
coyote-san escribió:@shinjii lo de "chaolin" es una cagada como una catedral.


No, no es una cagada. Es intentar conseguir el mismo efecto que en el japonés porque además el nombre de ese templo no tiene ningún peso específico en el resto de la historia.

coyote-san escribió:...

Por lo demás, no deja de sorprenderme como gente que no sabe japonés está tan convencido de que los insultos, forma de hablar barriobajera, etc no encajan. O cómo la anterior tradu era correcta. Estáis seguros de que no tiene ningún error en absoluto?

También se le achaca la reiteración de palabras, pero es que para algo también están los correctores, que son los que tendrían que haber revisado eso. El traductor es solo un eslabón más en todo el proceso.

Lo de vegerot es correcto, tiene una razón de ser, distinto es que al ser un nombre no lo deberían haber cambiado por estar tan arraigado en el fandom (yo no lo hubiese hecho ni de broma). Es como el caso de Yota Moliga/Noliga en Video Girl Ai, como adaptación, es de 10, pero Moteuchi/Motenai eran demasiado conocidos en el fandom.
@shinjii es una cagada porque el templo se llama Oorin y no "Chaolín", otra cosa es que sea importante para la historia. Si defiendes eso también debes de defender el nombre de "Songoanda".

El lenguaje no encaja con ninguno de los personajes, si hubieras leído el manga con esta traducción tan nefasta (yo me la he tenido que tragar entera con la edición Color) sabrías que es un despropósito de cabo a rabo. Ves cosas como que Goku usa palabras cultas y frases elaboradas y luego Piccolo habla como si fuera un kinki de la calle. O Krilín diciendo cosas como "Jo, cómo te pasas". (Les faltó poner "tronco".) Han querido ir de guays y modernukis y el resultado es ridículo, como esos viejos que para hacerse los modernos empiezan a decir frases de los años 80 que dan vergüenza ajena.

Vegetto es correcto, "Vegerot" no (de ahí mis comillas :p). Y esto es así porque es la mezcla de dos nombres, el de Kakarotto y el de Vegeta. No se llama "Kakarot", sino Kakarotto, y por extensión el nombre de la fusión tampoco es correcto.

La traducción anterior del manga era correcta al 99%, y los fallos que tenía eran sólo erratas puntuales que no se repetían. La nueva traducción es más propia de Hora de Aventuras o de alguna serie de saldo de Boing.
coyote-san escribió:La nueva traducción es más propia de Hora de Aventuras o de alguna serie de saldo de Boing.


¡Eh, tronko, no te metas con la traducción de Hora de Aventuras o te pongo la canción del "Beicon Frito" en bucle! [qmparto] [qmparto]

@shinjii lo de defender "Vegerot" en lugar de "Vegetto" que es como se ha dicho desde siempre[juego incluídos] es para mear y no echar gota. Se lo ha sacado de los huevos[como la explicación] y parta hacerlo mas "creible" ha dicho que a Toei le parece bien...Pues va a ser que no.
shinjii escribió:Por lo demás, no deja de sorprenderme como gente que no sabe japonés está tan convencido de que los insultos, forma de hablar barriobajera, etc no encajan. O cómo la anterior tradu era correcta. Estáis seguros de que no tiene ningún error en absoluto?

No sé japonés, salvo las cuatro palabras y frases manidas que se repiten en todos los animes, pero vamos, lo único que se dice es que expresiones barriobajeras o coloquiales chocan con todo lo que se ha estado haciendo hasta ahora. Alguna que otra cosa, pues vale, pero que Vegeta diga "Maldita sea su estampa" parece más propio de Dragon Fall que de la obra original.

shinjii escribió:También se le achaca la reiteración de palabras, pero es que para algo también están los correctores, que son los que tendrían que haber revisado eso. El traductor es solo un eslabón más en todo el proceso.

Desconozco el proceso que conlleva realizar la traducción de una obra como un comic, pero si el traductor y la cara visible es Marc Bernabé y el tipo se da los aires que se da por Twitter, pues es normal que las quejas vayan dirigidas a él.

shinjii escribió:Lo de vegerot es correcto, tiene una razón de ser, distinto es que al ser un nombre no lo deberían haber cambiado por estar tan arraigado en el fandom (yo no lo hubiese hecho ni de broma). Es como el caso de Yota Moliga/Noliga en Video Girl Ai, como adaptación, es de 10, pero Moteuchi/Motenai eran demasiado conocidos en el fandom.

La explicación que dio Bernabé de que "Kakarotto no me cuadra nada, mejor ponerle Kakarot y por ende Vegetto pasa a ser Vegerot" se la podría haber comprado, si acaso, cuando el manga no había llegado aún a la saga de Bu y la fusión de Goku y Vegeta no había aparecido todavía. Ahí tendría sentido que, si siempre se hubiese dicho Kakarot, tendría más pase que la fusión pasase a ser Vegerot. Sin embargo, el cambio de nombre parece motivado por un mero capricho de Bernabé que después de años y años, aún sabiendo que el "tto" de Kakarotto sirve para darle nombre a la fusión con Vegeta, decidió ignorar este hecho y cambiar el nombre porque le dio la gana.
Pues acabo de encontrar esto en reddit pero es de 2015

https://www.reddit.com/r/dbz/comments/3c0psi/vegerot/

Parece que los americanos han tenido la misma polémica

Y dejo también este enlace a un tema que habla de lo mismo en un foro de dragón Ball el tema es de 2019, pd. Si no se puede enlazar a dicho foro de idmelo y lo borro

https://www.foroboladedragon.com/viewtopic.php?t=732

Yo entre los cambios creo que es entre los malos uno de los menos malos y es que si al final es Shueisha y/o toei las que están detrás del cambio pues lo iremos viendo en todas las nuevas cosas que salgan de Dragon Ball y al final a los que no nos gusta el cambio pues ajo y agua eso sí si el cambio hubiese sido yo que se de Vegerotto a Vegerot pues yo creo que podríamos estar todos más o menos de acuerdo en que es un cambio con sentido pero es que hemos pasado de Vegetto a a Vegerot que puede tener sentido pero menos que el anterior ejemplo
Que yo sepa, es cosa de los yanquis y de Marc Bernabe, que lo habrá copiado de ellos . Los franceses, por ejemplo, siguen con Vegetto. Y los videojuegos o el anime, también, por lo que dudo que sea un mandato dado desde Japón. Cuando hay una directiva desde Japón, como en Pokemon, esos nombres se usan en cualquier producto. En cambio, en España tenemos el manga con Vegerot y los videojuegos y el anime con Vegetto, lo que deja claro que es simple elección de Bernabé.
shinjii escribió:La explicación que dio Bernabé de que "Kakarotto no me cuadra nada, mejor ponerle Kakarot y por ende Vegetto pasa a ser Vegerot" se la podría haber comprado, si acaso, cuando el manga no había llegado aún a la saga de Bu y la fusión de Goku y Vegeta no había aparecido todavía. Ahí tendría sentido que, si siempre se hubiese dicho Kakarot, tendría más pase que la fusión pasase a ser Vegerot. Sin embargo, el cambio de nombre parece motivado por un mero capricho de Bernabé que después de años y años, aún sabiendo que el "tto" de Kakarotto sirve para darle nombre a la fusión con Vegeta, decidió ignorar este hecho y cambiar el nombre porque le dio la gana.


Dices.el nombre "kakarotto" sirve para darle el nombre a la fusión (???) cómo si ese fuese su propósito. Por cierto, dicho nombre ya aparecía así en la traducción anterior.
shinjii escribió:
shinjii escribió:La explicación que dio Bernabé de que "Kakarotto no me cuadra nada, mejor ponerle Kakarot y por ende Vegetto pasa a ser Vegerot" se la podría haber comprado, si acaso, cuando el manga no había llegado aún a la saga de Bu y la fusión de Goku y Vegeta no había aparecido todavía. Ahí tendría sentido que, si siempre se hubiese dicho Kakarot, tendría más pase que la fusión pasase a ser Vegerot. Sin embargo, el cambio de nombre parece motivado por un mero capricho de Bernabé que después de años y años, aún sabiendo que el "tto" de Kakarotto sirve para darle nombre a la fusión con Vegeta, decidió ignorar este hecho y cambiar el nombre porque le dio la gana.


Dices.el nombre "kakarotto" sirve para darle el nombre a la fusión (???) cómo si ese fuese su propósito. Por cierto, dicho nombre ya aparecía así en la traducción anterior.

Entiendo que lo que querías hacer era citarme, pero bueno.

Yo no he dicho que el único propósito de "Kakarotto" sea darle nombre a la fusión, pero es evidente y de cajón que el "Tto" de Vegetto sale de ahí.

Y sí, ya sabemos que en la anterior traducción se escribía de esta manera. Por eso no entendemos por qué se ha cambiado y entendemos que ha sido por mero capricho del traductor.
Shonen escribió:Y sí, ya sabemos que en la anterior traducción se escribía de esta manera. Por eso no entendemos por qué se ha cambiado y entendemos que ha sido por mero capricho del traductor.


Qué raros estos japoneses que incluso en el videojuego DBZ Kakarot lo han puesto así, KAKAROT. Seguro que también es culpa de Marc.
shinjii escribió:
Shonen escribió:Y sí, ya sabemos que en la anterior traducción se escribía de esta manera. Por eso no entendemos por qué se ha cambiado y entendemos que ha sido por mero capricho del traductor.


Qué raros estos japoneses que incluso en el videojuego DBZ Kakarot lo han puesto así, KAKAROT. Seguro que también es culpa de Marc.

Creo que he explicado perfectamente mi punto, pero si prefieres salirte por la tangente, pues venga, hasta luego.
shinjii escribió:
Shonen escribió:Y sí, ya sabemos que en la anterior traducción se escribía de esta manera. Por eso no entendemos por qué se ha cambiado y entendemos que ha sido por mero capricho del traductor.


Qué raros estos japoneses que incluso en el videojuego DBZ Kakarot lo han puesto así, KAKAROT. Seguro que también es culpa de Marc.


Lo mas raro del todo es que el juego se llame "Kakarot", pero Vegetto en vez de Vegerot se siga llamando Vegetto en el mismo.
Parece que tu amigo Marc en algo sí se equivocaba.

si es que incluso lo de "Vegeku" del doblaje castellano (y me parece que tambien en el catalan) del anime estaba mejor justificado que lo de Vegerot, porque en ese doblaje del anime si que nunca han llamado a Goku Kakarotto (ni Kakarot).
@HoshiMasters el nombre "Kakarot" en el doblaje de España sólo lo han usado en algunas películas antiguas.

En la V.O. dicen Kakarotto, pronunciando la "tto", por lo que al traducirlo debe de sonar igual puesto que es un nombre propio. Por eso Kakarot está mal. Y está mal el juego DBZ Kakarot porque lo habrán traducido los americanos sin fijarse en este punto. En Japón les habrán dado el visto bueno porque habrán contactado con la empresa que lleva los derechos, y como esa empresa está compuesta por japoneses pueden darle manga ancha a los extranjeros para adaptar ciertas cosas con licencias, si con eso consiguen vender bien en otros países de los que ellos pueden conocer poco o nada de sus costumbres y su cultura. Eso y que sólo les interesa el dinero y no la fidelidad de la obra.
@coyote-san mas bien "kakalot" y "Karoto" 😂

Y si, Kakarot es una simplificación yanki de Kakarotto, igual que Saiyans lo es de Saiyajins.

Por cierto, Kakarotto / Kakarot viene de la palabra inglesa Carrot, así qué ambas podrían darse por válidas, otra cosa distinta es Vegetto.
@HoshiMasters pero saiyans es correcto porque nombra a los habitantes del planeta Vegeta. En los cómics españoles usaron "saiyanos", igual que se puso "namekianos". Es análogo a la palabra "marciano".

En Japón el sufijo -jin significa persona, no es correcto dejarlo como está, y una traducción literal sería "persona saiya" que queda como el culo.
@coyote-san

Yo me limitaba a decir tal los japoneses, y el porque Kakarot no lo veo mal.

Por cierto, en Japón a Trunks se le llama Torankusu (pronunciado Toranks), eso hace que tanto Trunks cómo Tranks (en catalán lo usan tanto en el anime cómo en el manga) estén bien traducidos.
Sin ir más lejos, Vegeta es Bejiita en japonés.

Sí vamos a usar nombres como los japoneses tampoco te olvides de Buruma, Kuririn, Chiaotzu, Freeza, Seru, etc... 😆
@HoshiMasters Un matiz. Las us en Torankusu, Buruma y Kuririn son casi mudas, por lo que suena casi igual que decir Toranks, Bulma o Krilin, de hecho por eso en japonés se utiliza la u para completar las silabas de palabras extranjeras, porque esa vocal es lo mas parecido a una consonante sin vocal. Desde luego si en esas palabras pronuncias la u como cualquier otra vocal entonces NO estás pronunciándolo como lo haría un japonés. Bulma suena mas parecido a lo que pronunciaría un japonés que BurUma.
@javier_himura
Sí te fijas, con Trunks lo puse de ejemplo, se pronuncia casi como un Toranks, aunque ellos lo escriben Torankusu.

Japonés sólo se lo tipico de leer manga y palabras sueltas por animes y videojuegos, pero con Dragon Ball son muchos años...

Lo que no se es sí Bejiita, Bejitto y Gojiita una de las i son mudas
@HoshiMasters Si, justamente de Toranks no dije nada porque efecitamente esa o no tiene nada de muda, la única vocal casi muda en japonés es la u. Con Trunks lo escriben Torankusu en lugar de Turankusu porque en concreto la silaba Tu no existe en japonés, así que cuando japonesizan una palabra extranjera como Trunks con una t suelta utilizan la silaba to, pero al no ser una silaba muda hace que la palabra en japonés se pronuncie bastante diferente a la pronunciación original en inglés. Las is tampoco son mudas.

De todas formas todos esos nombres que pronunciamos mal como Freezer o Cell provienen del ingles y nosotros lo pronunciamos con nuestra manera de pronunciar mal en ingles, realmente si pronunciáramos esas palabras en inglés de la manera correcta en la que lo pronunciaría un profesor de Oxford seguramente lo pronunciariamos al igual que lo hacen los japoneses.

Si en lugar de pensar en Trunks como un nombre de un personaje pensaramos en esa palabra como una palabra en inglés, bañador, si intentamos pronunciarla bien en inglés tendríamos que pronunciar mas bien Tranks. Y lo mismo con el resto de nombres de personajes. Prácticamente la única diferencia entre pronunciarlo en inglés bien o pronunciarlo como un japonés sería añadir la o en caulquier letra t suelta.

En el fondo esos nombres son todos palabras provinentes del inglés que aquí en España los hemos pronunciado con nuestro inglés de Vallecas, leyendo "lo que pone" o leyendo con nuestros errores comunes de pronunciación.
@javier_himura
Sí, la mayoria de personajes obtienen sus nombres de palabras inglesas, excepto algunas excepciones, entonces ¿Tranks que utilizan en catalán es mejor traducción que Trunks? ¿Y Kakarot sería mas correcto que Kakarotto?

La duda realmente y como comenzo está discusión es por Vegetto, qué en la traducción nueva lo llaman Vegerot, en mí opinión sí querian utilizar Kakarot cómo traducción correcta, el nombre de Vegetto debería ser Vegett, Vegerot no tiene mucho sentido.
@HoshiMasters Yo soy mas partidario de pronunciarlo como pronuncian los japoneses. Si ves Dragon Ball Super subtitulado no oirás Trunks ni Tranks pero tampoco Torankusu, oirás Toranks, y por eso pienso que leerlo como lo leen ellos es lo mas correcto. Lo que ocurre es que la mayoría de las palabras de esos nombres provienen del inglés y por lo tanto si se pronuncian como se pronuncian en inglés se acercan mas a la pronunciación original que la pronunciación con nuestro inglés incorrecto Por lo tanto tanto Trunks y Tranks está mal pero Tranks está menos mal que Trunks. Pero si tengo que elegir entre dos nombres mal pronunciados elegiría el menos malo de los dos.

Y lo mismo que Vegett y Vegetto, ambos están mal pero Vegetto esta menos mal que Veget (entendiendo el nombre pronuciado como Ve JE to, con la jota esapñola), siendo Vegito (con LLI) la pronunciación correcta.
Buenas. Vengo a informaros de que Dragon Quest Adventure of Dai no está traducido por Marc Bernabé. Al menos el primer tomo.

La traducción yo la veo buena. Usan la terminología de los juegos (en el anime de Crunchyroll han hecho igual) pero entiendo que es para darle una coherencia a todo el lore de Dragon Quest en España. Queda francamente bien.

También el lanzamiento se atrasó casi un año por problemas creo que con Japón. No sé qué pasaría pero si decís que Marc Bernabé iba a traducirlo y al final está apartado del proyecto (por ahora) pues igual tuvo algo que ver¿? Aunque no creo. De hecho su empresa Daruma Serveis Linguistic es la que lleva los mangas. (Digo su empresa porque hasta donde sé es director y fundador de la misma).

También os leído decir que Emblem of Roto lo traduce él, no tengo aquí los tomos para verificarlo, pero viendo en internet tampoco es él.

Los que si tengo son los de Dragon Quest VII los últimos que he leído y tampoco aparece el por ningún lado. Así que su vinculación en la saga Dragon Quest no la encuentro de momento.



Saludos.
Ruwen escribió:La traducción yo la veo buena. Usan la terminología de los juegos (en el anime de Crunchyroll han hecho igual) pero entiendo que es para darle una coherencia a todo el lore de Dragon Quest en España. Queda francamente bien.

Eso es una directriz marcada por Japón de cara a mantener la coherencia en la franquicia. También le ocurre eso mismo a Pokemon, donde se exige que todos los nombres sean iguales da igual si sea anime, imagen real, manga o videojuego. Personalmente me parece una elección acertada porque una traducción incoherente es peor que una mala traducción. Una cosa no puede tener diferentes nombres según donde salga. Podemos discutir mucho sobre que elección es correcta, traducir los nombres o no traducirlos, pero una vez tomada ese decisión se debe mantener para que todo tenga coherencia. Me parece horrible que se cambie el nombre a algo como ha pasado en Dragon Ball Super con Vegetto. No esta bien después de 20 años leyendo un nombre que vengan y lo cambien como ha hecho Marc Bernabé. Ójala en el resto de mangas los autores también impusieran a los traductores que nombres usar para mantener la coherencia en todos los aspectos de la franquicia.
142 respuestas
1, 2, 3