› Foros › Off-Topic › Manganime y comics
ILoveRetro escribió:@Wampiro Mil gracias Wampiro por sacarme de dudas. Entonces pierdo por ahora la esperanza de conseguir la colección antigua completa.
Es que según listadomanga https://www.listadomanga.es/coleccion.php?id=35 las primeras reediciones están fechadas para finales de Enero de 2021, pero según parece ya hay por ahi tomos nuevos.
Saludos
ILoveRetro escribió:@AALLEEXX Es lo que me temía. En fin, espero que la editorial se dé cuenta del descontento de la gente y en un futuro saquen otra edición nueva con la traducción antigua (soñar es gratis, )
@Mr Proper Ese es el video que vi y el tío pone la nueva versión como un mojón (nombres cambiados, los nombres de la técnicas en japonés seguidos de la traducción al español, etc). Un despropósito total.
Qué pena haberme aficionado a los mangas un poco tarde para algunas ediciones (empecé hace un par de años y me tuve que comer la colección de Rurouni Kenshin con tomos con el dibujo en el lomo de la katana y en otros no.
Bueno, muchas gracias a todos por vuestra ayuda.
gokufly escribió:@bikooo2 pero lo de Vegerot está mal seguro porque en japonés se oye claramente como lo pronuncian "Vellito", es decir no acaba en "ot" ni de lejos.
Mr Proper escribió:En este video se explica muy bien lo que hay hasta ahora, luego lo que saquen mas adelante no se como sera
https://www.youtube.com/watch?v=DOpa1tPxt-s&t=770s
coyote-san escribió:Lo de Vegerot no viene de Shueisha ni de coña, eso son "traductores creativos". Si dicen que en las versiones inglesas lo han puesto así es que los traductores de aquí se han fijado en esa versión, no tiene más.
shinjii escribió:coyote-san escribió:Lo de Vegerot no viene de Shueisha ni de coña, eso son "traductores creativos". Si dicen que en las versiones inglesas lo han puesto así es que los traductores de aquí se han fijado en esa versión, no tiene más.
A mí me encantan esos "no tiene más". El traductor es Marc Bernabe, no necesita fijarse en traducciones inglesas, sabe japonés. Es un simple hecho de adaptación: Vegeta + Kakarotto = Vegetto, Vegeta + Kakarot = Vegerot, lo han adaptado, es un trabajo de adaptación, no solo de traducción. ¿Que jode? Lo entiendo, pero tiene un por qué, no ha sido un "es que me vino la inspiración y lo he llamado así". El principal problema es que nos hemos acostumbrado a una serie de patrones y es una serie muy mítica, en cuanto nos cambian algo, nos echamos las manos a la cabeza (pero ni mu en su día de cuando por todos lados en la traducción catalana se dejó lo de cor petit por todos lados).
OmegaProyect escribió:
Por esa "Regla de Tres" me tendría que parecer perfecto que Bernabé ponga a Krillin [En la ficha de personaje del Anime Book del Ataque del Dragón ]como "El Valiente Payasete Amigo de Goku",[Seguramente en el origina pondría algo así como "El Inconsciente pero valiente amigo de Goku"¿no?. ¡Porque es MARC BERNABÉ! ¡SABE JAPONÉS!.
¿O es que los traductores Franceses, Americanos y de los otros países están equivocados y solo Marc tiene la razón?.¿Le ha validado esa opinión Toei? Porque si se la ha validado mal, pero oye es oficial, ahora si solo nos tenemos que fiar de su palabra...Mal también
shinjii escribió:SEGURAMENTE. Vamos, que no sabes lo que ponía
En la traducción americana también ponen Vegerot
PD: Toei no pinta nada aquí, creo que si fueses fan deberías saberlo.
OmegaProyect escribió:shinjii escribió:SEGURAMENTE. Vamos, que no sabes lo que ponía
Seguramente porque no tengo la edición Japonesa para comparar con la Española y porque yo, usando el sentido común,[Cosa que Mark "God" Bernabé no usa] no usaría la frase "Valiente Payasete" para definir a Krillin, pero vaya...Que otra vez Bernabé la ha vuelto a clavarEn la traducción americana también ponen Vegerot
PD: Toei no pinta nada aquí, creo que si fueses fan deberías saberlo.
A mi me gusta Dragon Ball, pero no soy tan fan como para estar al tanto de TODOS los detalles minúsculos de este universo en concreto, ergo, habrá cosas que se me pasen.... El ATROPELLO que Marc Bernabé está haciendo con la obra mira, ese no se me pasa, y de ahí mis críticas
Y si en la versión Americana también ponen Vegerot, entonces que lo cambien no solo en el Manga, sino también en juegos, películas y todo lo que deriva de Dragon Ball. A ver si toda la vida hemos estado llamando a la fusión equívocádamente "Vegetto"[Japoneses Incluídos] y no lo sabíamos
Semi-Demonio escribió:No te molestes, las cosas como son. La nueva traduccion es HORROROSA. Hoy he leido en el nuevo tomo rojo de grapas de Super a Vegeta y Goku atacando a Jiren lanzando: "Proyectiles de aura" (by Bernabe) en vez de "ataques/bolas/rafagas de energia/ki" o como lo quieras llamar, que hasta ondas vitales quedan mejor... Es que es ridiculo que en 2021 se traduzca asi, y se apruebe. RIDICULO
Yo me alegro de tener la Ultimate de la primera edicion, porque esto dana a los ojos. Puedo "entender" lo de "Vegerot", venga va, es "Vegeta" + "Kakarot". De hecho en los comics de USA se sigue llamando Vegerot en Super, aunque en los videojuegos y Anime le llamaron "Vegitto". Me sigue sangrando cuando lo leo en Super, pero puedo entender el porque.
Ahora el tema de expresiones que usa, son una broma. Parece mentira lo que se hace y se aprueba en Drgaon Ball en 2021. Aunque he de decir que he oido por ahi que esto del "Aura" como "ki" o "Energia" le pasa en los tomos de Dragon Quest tambien.
Llevo 30 anos esperando a que editen Fly, pero imagino que como Bernabe esta traduciendo los de Embleme of Roto, acabara traduciendo los de Fly tambien. No quieor ni imaginarme el follon que montara con los hechizos (que ya de por si en cada pais son diferentes) y expresiones. Seguro que Crocodine sera la "Simpatica y Grandullona Mascota de Fly". Esta me la cojo en ingles en cuanto salga, que espero que no sea mucho...
sinuba escribió:Con Dragon Quest creo que se comportará más. La versión de CR del anime está usando los términos oficiales de los videojuegos, por lo que supongo que ahí hay un cierto control por parte de Square Enix para que sea así, igual que hace Nintendo con Pokemon. Para el manga debería ser lo mismo.
Nanatsu88 escribió:Es una autentica vergüenza la traducción que hace el señor Bernabe.
Las expresiones barriobajeras que utiliza son lamentables y además no tienen nada que ver con el carácter de Bulma. Además, este señor se defiende siempre argumentando que su traducción es la más cercana a la original japonesa, cuando NI DE COÑA va a decir Bulma "una mierda pinchada en un palo" o regalazo.
Ya no hablemos de términos utilizados en todo el mundo como KI/energia y que a este señor le ha salido del nardo llamarle aura. ¿Aura mas correcto que KI o energia? Los cojones.
Eso como en la primera lucha de Goku y Vegeta, donde en japonés dice algo así como "joder!", en la traducción antigua española ponía "joder!" y en su nueva y brillante traducción puso algo así como "me cago en tus muertos"
Entiendo que si las quejas vinieran de pedirle que ponga Onda vital o Luz infinita, defendiera su traducción, pero expresiones mundialmente utilizadas, incluso en la versión original japonesa... no hay por donde cogerlo.
Es una puñetera vergüenza lo de este señor.
VPB escribió:@bikooo2 Con lo que se comenta aquí y lo que he visto no tiene sentido. Según entiendo, la versión últimate buena es la del 2006-2007, la que has puesto tú, y las posteriores son peores.
Si es así, no me cuadra que el traductor del 2006 sea el mismo que aparece en la edición de 2020-2021, si se supone que es el bueno, no Bernabé. Claro que a lo mejor, aún siendo Geni Bigas, le hayan obligado a mantenerlo así o se haya vuelto muy conformista.
Dicho sea de paso, no entiendo tampoco que en la información del manga, sólo pongan la referencia a 2006, pero no la actual. Si se rige por un sistema como en los libros (Copyright, ISBN, Depósto legal, etc), siempre viene el año de la primera edición y luego el de la última. No se si me explico.
bikooo2 escribió:@VPB Esa imagen es de la edición a Color que están sacando, te pongo la de la Ultimate antes de que le metiesen mano:
Como puedes ver hay bastante diferencia, es más, podríamos hasta decir que lo han puesto así para no mencionar la palabra pecho y que el duende tortuga se los va a tocar
P.D: He echado la foto casi por echar y con tembleque y me ha quedado mejor que las fotos que hago de mis compras para mi blog, ¡Manda Huevos!
P.D.2: Yo el otro día tuve ese mismo número en la mano y cuando lo cogí pensé -Menudo downgrade le han pegado a la edición es peor de lo que pensaba- Hasta que vi que era la edición esa.
Ahora al ver que has comentado que la frase es incluso distinta en la edición ya me dejas loco
bikooo2 escribió:VPB escribió:@bikooo2 Con lo que se comenta aquí y lo que he visto no tiene sentido. Según entiendo, la versión últimate buena es la del 2006-2007, la que has puesto tú, y las posteriores son peores.
Si es así, no me cuadra que el traductor del 2006 sea el mismo que aparece en la edición de 2020-2021, si se supone que es el bueno, no Bernabé. Claro que a lo mejor, aún siendo Geni Bigas, le hayan obligado a mantenerlo así o se haya vuelto muy conformista.
Dicho sea de paso, no entiendo tampoco que en la información del manga, sólo pongan la referencia a 2006, pero no la actual. Si se rige por un sistema como en los libros (Copyright, ISBN, Depósto legal, etc), siempre viene el año de la primera edición y luego el de la última. No se si me explico.
Por que muy probablemente no lo cuenten como nueva edición si no como reimpresión, lo mismo pasa con los de One Piece con nueva traducción que no es una nueva edición si no reimpresión con nueva traducción y aunque para tí y para mí eso sea nueva edición para ellos pues parece que no lo es
coyote-san escribió:@sabran si vas a mezclar ediciones de Dragon Ball andate con ojo, los tomos antiguos son más finos que los Ultimate, de modo que son más numerosos (42), mientras que la Ultimate son 34 tomos. Y los episodios que contienen están separados de forma distinta, claro. Yo te recomendaría que pillases los tomos amarillos, según tengo entendido su traducción es la misma que la Ultimate(la buena, no la de Bernabé) y tiene sentido de lectura oriental, a diferencia de las ediciones más antiguas, donde entre otras cosas a Trunks lo llaman "Tranks". El problema es que algunos de estos tomos tuvieron escasa tirada, por ejemplo el el tomo 24 se dice que súper difícil de encontrar.
Semi-Demonio escribió:Porque se le llama Aura ahora a todo? Para mi (al menos para mi) el Aura siempre será lo que rodea a los personajes cuando potencian el Ki/energia/magia, o el aura que les rodea para tecnicas especificas. Con tanto Aura ahora, como se le llamara a lo que es el Aura en si? Ventisca Vital? Torbellino de Vida? Esfera Lumnosa Vitalicea? Burbuja Vidal? Por dios...
A ver si Bernabe va a estar en lo cierto con "Proyectiles de Aura" jajaja.... NO.
coyote-san escribió: El problema es que algunos de estos tomos tuvieron escasa tirada, por ejemplo el el tomo 24 se dice que súper difícil de encontrar.