Nuevas Tradus 2023 (29/12/2023)

1, 2, 3
HILO DEL 2024: hilo_nuevas-tradus-2024_2494776


Como al final tuvo más éxito del que esperaba, abrimos hilo nuevo para recopilar las tradus que aparezcan durante este 2023 y según la cantidad de las mismas 2024 irá aquí o por separado. Abajo dejo link a las tradus que fuimos recopilando antes.

Normas:
1- Si no hay ninguna traducción española (sea latina o castellana) valen las que saquen en inglés.
2- Si ya hay una española y sale otra española sea mejor, peor o con otra localización se añade también y que cada uno elija. Se puede opinar sobre la calidad de las tradus, siempre desde el respeto al trabajo ajeno, pero sin disputas ni flamearle el hilo o reporto sin piedad.
3- ES UN HILO DE TRADUCCIONES PARA PS1 EXCLUSIVAMENTE. ES DECIR, NO DE HACKS. Si una tradu mejora o modifica el juego original tiene cabida también aquí, sino no.

ESPAÑOL
Ace Combat 3 versión japonesa: https://tiovictor.romhackhispano.org/ac ... descargar/

Aconcagua: https://www.romhacking.net/translations/6781/

Blood Omen: Legacy of Kain con doblaje: https://www.romhacking.net/translations/6827/

Galerians: https://www.romhacking.net/translations/7118/

Harmful Park: https://www.romhacking.net/translations/7051/

Megaman Legends con doblaje: https://bluebombertranslations.blogspot ... ucido.html (temporalmente fuera de servicio)

Planet Laika: https://romhacks.org/translations/plane ... aystation/

Prison of Ice: https://tiovictor.romhackhispano.org/prisoner-of-ice/

R?MJ: The Mystery Hospital: https://romhacks.org/translations/rmj-t ... aystation/

Saiyuki: Journey West: https://www.romhacking.net/translations/7119/

Threads of Fate: https://romhacks.org/translations/threa ... aystation/


INGLÉS
Addie No Okurimono - To Moze from Addie: https://www.romhacking.net/translations/7083/

ChoroQ Wonderful!: https://www.romhacking.net/translations/6764/

Ecsaform: https://www.romhacking.net/translations/6961/

Ginga Ojousama Densetsu Yuna: Final Edition: https://www.romhacking.net/translations/6930/

Prism Land: https://www.romhacking.net/hacks/7711/ (El juego ya salió en ing/esp, pero este hack soporta guardado en memory card)

Prisoner of Ice: https://www.romhacking.net/translations/6921/

Tripuzz: https://www.romhacking.net/translations/7078/

Ultima Underworld: https://www.romhacking.net/translations/7062/

Welcome House: https://www.romhacking.net/forum/index. ... ic=36486.0 (Tradu con ChatGPT)




Tradus nuevas 2021-2022: hilo_nuevas-tradus-actualizado-a-23-11-2022_2436365


INACABADOS
Moonlight Syndrome/Español: https://tradusquare.es/proyectos/moonlight-syndrome/ (sólo el prólogo por ahora)
Civilization 1/Inglés: https://www.romhacking.net/translations/5677/
Añadidas tradus nuevas
Pues los links del megaman legends no van.
He oído que los quitaron y los volverán a subir.
Quizá había algún bug importante, no sé
@gadesx lo indico, pero dejo el link para no perder el blog porque en romhacking no está.
Yo alcance a descargar Megaman Legends tanto en bin cue como pbp, pero como los personalizo de acuerdo a mi gusto para Vita, pues ya solo conservo mi eboot, ayer eliminé tanto el bin cue y el pbp de ellos.

Lo probé rápidamente en Vita e iba bien los primeros minutos pero ya no pude jugar mucho más.

Me preguntó porque lo habrán retirado como dice gadesx porque tiene algún problema grave o fue por compartir el juego ya parcheado, alguien conoce a los encargados de este proyecto?, No sé para ver qué dicen.
Yo con que haya versión con subs me llega y gracias a nuestro compi del foro la tenemos [beer]
@SuperPadLand

Doblaje del MegaMan Legends? Increíble... Habrá que probarlo.

Es maravilloso que incluso doblen juegos
La traducción de MegaMan Legends por BlueBomber sin ser perfecta es la que considero mejor, tiene como que más estructura y menos desorden en las palabras.

En cuanto al doblaje de Nova Strike, atinaron con la elección de voces, me gustan mucho la mayoría [boing]


@Snowbro Encontraron que a alguien le salía un bucle infinito al conversar con Data en una misión del bote en el río, no sé qué más estén corrigiendo, eso lo puedes ver en comentarios de su video en YouTube también lo dicen por el grupo de Facebook Nova Strike (público).
@danuffo ok gracias por la info, entonces esperar que finalmente esté libre de bugs.
danuffo escribió:La traducción de MegaMan Legends por BlueBomber sin ser perfecta es la que considero mejor, tiene como que más estructura y menos desorden en las palabras.


Que diferencias aprecias con el trabajo de Blade?
@diego-rbb-93 Lo más evidente son los nombres de ubicaciones en el mapa.

La parte donde el protagonista examina las revistas, Blade eligió "hentai" para "dirty magazines"; BlueBomber pone "revistas indecentes".

Menos relevante es el género del perro Paprika, en la tradu de Blade es un can femenino; en BlueBomber es un can masculino, muchos asumen que es macho.

Blade tiende mucho a mezclar el pronombre vosotros con ustedes en una misma línea o frase, por ejemplo: "Déjenme daros la bienvenida". La primera escena con el inspector es donde se puede apreciar mejor las diferencias entre los dos autores. En el caso de BlueBomber a veces no detecta el plural en segunda persona en ocasiones.

A grandes rasgos es lo que veo.
@danuffo sobre el ustedes y vosotros, al menos en castellano, puede ser correcto si los está usando correctamente según el contexto. Vosotros es como dices después, para dirigirse a un grupo de personas, pero de forma informal, donde hay confianza o son más jóvenes que el emisor, etc. Ustedes es más formal, se usa como deferencia al hablar a gente mayor o a gente en cargos importantes (un Juez, un Alcalde, un cura, un policía, etc).

Es una forma en cierto desuso, pero por ejemplo yo vengo de actuar ahora en un juicio, el Juez era más joven que yo y me dirijo a él usando el usted o Su Señoría.


En latinoamérica no sé bien como funciona este tema, pero sí sé que los que viven por aquí usan el ustedes de la misma forma que el vosotros, creo que en Canarias también. Sin embargo, no tratan de usted a casi nadie con el que hablan sea mayor, policia, desconocido, etc.

Son chorraditas al final, pero es imposible hacer una tradu adaptada perfectamente a todas las variantes del español, ya sólo en España, el castellano se habla de forma diferente en cada región (lo dicho de Canarias), en Galicia por ejemplo la mayoría no usa tiempos compuestos porque en gallego no existen y lo trasladan al castellano, en Madrid tienen laísmo, etc.
@SuperPadLand Entiendo que en España se utilizan los dos pronombres según la formalidad, por lo menos son las reglas oficiales que se enseñan, lo que creo que noté es una mezcla de los dos en el mismo enunciado, no sé como decirlo.

"Déjenme daros la bienvenida" nunca lo había leído antes, creo que debió haber sido "Dejadme daros la bienvenida" o "Déjenme darles la bienvenida".
Hoy día esas cosas las puedes solucionar si te pasan con libre office + languagetool con todo el script volcado o
copiando frases al langugagetool de escritorio.
Comprueba la ortografía, gramática, palabras repetidas, puntuación mal, etc

Que lo puedes hacer a mano revisando, sí.
Pero lleva tiempo y hay que controlar del tema.
En dos días repasé más de 80.000 lineas de un script con esto. Lo único es que requiere internet y RAM según el tamaño del script.
Es una ayuda más.

De ciertas traducciones mías que fueron via hex no puedo sacar el texto rápidamente para revisar.
El texto es con código del juego y requiere ir limpiando. No puedo programar nada sin saber
Sobre qué fórmate de imagen hay que aplicar el parche?
Supongo te refieres a Megaman Legends que ahora lo resubieron pero creo solo el parche xdelta, no sé si tenga tiempo hoy de probar a parchear por mi mismo, pero he leído el readme desde el teléfono e indican que la imagen objetivo es un .bin de 464 mb, supongo se debe de utilizar una imagen redump y creo este juego está dividido en 2 tracks.bin, el track01 creo pesa los 464 mb que indican supongo es ese, si lo vas a emular en PC solo es correr el juego desde el cue, emus cómo duckstation o cores de retroarch los aceptan separados en cue y tracks bin, si lo vas a quemar para consola real o por ejemplo convertir a eboot para PSP o Vita, necesitas despues de parchear el track01 funcionar con cd mage los 2 tracks bin en un solo bin cue, y listo todo el proceso después es igual, eso es lo que yo voy a hacer cuando pueda ponerme con ello.
Yo realice el eboot de Megaman Legends como siempre hice con todos. Y funciona perfecto. Al menos la primera media hora. El trabajo de doblaje me parece muy bueno.
odessa escribió:Yo realice el eboot de Megaman Legends como siempre hice con todos. Y funciona perfecto. Al menos la primera media hora. El trabajo de doblaje me parece muy bueno.


Pero tú imagen base fue el bin cue que subieron el primer día?, Porque lo que paso fue que encontraron problemas con la traducción y retiraron los enlaces, ayer volvieron a subir pero solo el parche xdelta y por los comentarios que dejaron en el blog aparentemente encontrar la imagen indicada es difícil, yo pensaba que podría ser el redump actual pero no, no coincide el CRC 32 con el solicitado por el parche, alguien comento que no se dónde consiguió la imagen correcta y también que el parcheador se lo detectaba como virus y tuvo que reiniciar su PC, yo siempre analizo todo con el antivirus tanto del teléfono y PC y a mí no me marco nada, pero preferí ya no intentar el proceso, la verdad todo muy raro, ojalá alguien compartiera el juego preparcheado pero es difícil.

Bueno eso es todo lo que se, la verdad no pensé que se fuera a complicar tanto con este parche.
@Snowbro Si filtras y lees los comentarios recientes del video del canal Nova Strike verás que la misma líder del proyecto compartió por ahí un enlace a la imagen exacta que le funcionó según ella, el comentario está con su otra cuenta "Aile Skuld" como respuesta a otro.

A juzgar por los demás comentarios de otros usuarios a todo les salió bien el parcheo pero yo ni eso, ni siquiera he empezado a usar el parcheador porque no tengo la imagen, al ir a esa página jack sparrow me detiene el antivirus al iniciar la descarga.

Con la mínima popularidad que tiene, seguro alguien lo va a resubir preparchado, incluso ya pasó con el de Blade.

Los trabajos de Mr.Nobody y de sus compañeros como Hilltop, que traducen juegos no tan conocidos suelen verse al día siguiente resubidos y parcheados en ciertos blogs.
danuffo escribió:@Snowbro Si filtras y lees los comentarios recientes del video del canal Nova Strike verás que la misma líder del proyecto compartió por ahí un enlace a la imagen exacta que le funcionó según ella, el comentario está con su otra cuenta "Aile Skuld" como respuesta a otro.

A juzgar por los demás comentarios de otros usuarios a todo les salió bien el parcheo pero yo ni eso, ni siquiera he empezado a usar el parcheador porque no tengo la imagen, al ir a esa página jack sparrow me detiene el antivirus al iniciar la descarga.

Con la mínima popularidad que tiene, seguro alguien lo va a resubir preparchado, incluso ya pasó con el de Blade.

Los trabajos de Mr.Nobody y de sus compañeros como Hilltop, que traducen juegos no tan conocidos suelen verse al día siguiente resubidos y parcheados en ciertos blogs.


Pues si mejor esperar que se pueda conseguir y de manera segura el juego preparcheado, por lo que jugué con la versión inicial la verdad si tiene calidad creo que vale bastante la pena, sobre lo del virus, yo he utilizado la versión Lite del delta patch exe (casi seguro que es la misma que venia con el parche) y me pasaba que se ponía extremadamente lenta la PC para seleccionar imagen, parche y generar el archivo salida (ya no la utilizo), supongo eso fue lo que le pudo pasar al que la PC falló por eso, cómo sea existe un parcheador alternativo más confiable xdeltagui creo, supongo debe de funcionar pero yo no voy a arriesgarme después de estás alertas, mi antivirus no marco nada ni en el teléfono ni PC pero no veo necesidad, meterme a enlaces inseguros para conseguir la imagen correcta tampoco.

Hace tiempo había un usuario que colgaba traducciones en archive org y las mantenía actualizadas, pero las borro por ciertos problemas con un traductor que cobraba (eso es otra historia), cómo sea otro usuario los resubio pero he visto y no actualiza nada desde lo que había disponible cuando creo este repositorio, en el sitio romántico que la mayoría conocemos tardan un poco y son más de parches al inglés, también suben al español pero no es seguro que lo hagan, así que tocará esperar, si lo consigues avisa, te lo agradecería.

Saludos.

Edit: ya encontré el comentario, cuando era más noob llegué a bajar cosas de ese sitio, pero es lo típico de que le das al download y te abre otro enlace seguramente malicioso, ya después al volver a darle a download ya te bajaba el archivo correcto, yo sobreviví con mis PCs y dispositivos a esos tiempos turbulentos pero actualmente soy más precavido, digamos que aprendí la lección.

Lo que si es verdaderamente bueno es que en Youtube comentan que tienen en mente seguir con el 2 y después Tron Bone, ojalá lo logrén y no pierdan la motivación aunque calculo un año al menos por cada entrega, nos vemos en el futuro, claro si llegamos.
@Snowbro ok..si, era la version anterior. He probado lo del enlace actual y no me detecta virus, pero tambien se me pine el ordenador como lento y no me dejaba eliminar la carpeta del parcheador. Muy extraño todo. No recuerdo tanto problema parcheando otros juegos. Estaria bien que colaborasen o aceptasen la ayuda de gente con mas experiencia, aunque el trabajo parece realmente excelente y con un doblaje muy bueno, algo falla en el parche final.
@Snowbro Pretenden acabar en ocho meses o antes de acabar el año según lo que supe, va ser un desarrollo más rápido.

MegaMan StarForce 3 también es otro proyecto paralelo de uno de los integrantes.
Vaya sorpresa lo del Megan Legend, como dije el año pasado, estuve esperando AÑOS algo así, salió esa versión no terminada por los problemas que tuvieron y aún así me alegraron el día después de tantos años, lo de ahora que dicen que está hasta doblado las voces es para quitarse el sombrero, lo daba ya por muerto después de que dijeran que era complicado traducir las partes cinemática por diversos factores.

Solo me queda felicitar a esa gente que dedican su tiempo en hacer feliz a otros, luego dicen que la scene es malo jaja.
Blood Omen, por fin, versión 1.0 (la beta era del 2005)

https://www.youtube.com/watch?v=hJVccmSrpZg&t=735s
santakoman escribió:Blood Omen, por fin, versión 1.0 (la beta era del 2005)

https://www.youtube.com/watch?v=hJVccmSrpZg&t=735s


Link al parche del proyecto?
No he encontrado ninguna página donde se aloje/hable de este proyecto. Si te sirve este:

https://www.romhacking.net/translations/6827/
santakoman escribió:No he encontrado ninguna página donde se aloje/hable de este proyecto. Si te sirve este:

https://www.romhacking.net/translations/6827/


Ah vale veo que es el mismo autor, creía que el de Youtube era un tercero aprovechándose del trabajo ajeno para ganar visitas. Gracias
Alguien ha probado el juego Japonés Welcome House que fue traducido recientemente al inglés?

Pinta curioso pero no sé si sea una traducción muy trabajada, en git hub indican que es alpha, pero puede que se totalmente jugable pero también puede tener algún bug, no sé si tratar de ponerme con el en el estado en que se encuentra o si esperar si es que se tiene en mente una versión definitiva.
Pues para mi sorpresa veo que un grupo de Tradusquare estan trabajando con el juego "Moonlight Syndrome". Y de momento ya publicaron parche para el prologo del juego. Ojala terminen bien el proyecto y se animen con el resto de la saga.

Imagen



Créditos:
Gaen (LUNATICS)
GriffithVIII
Megaflan
IlDucci
Gaen
Dark_Kudoh
Nakufox
堕落王 (Wu)
Almendrita
EsperKnight
Necrofantadia
Traducido y doblado al inglés el Prisoner of ice, una aventura gráfica clásica que esta muy bien convertida de pc, permite jugarse con ratón.

Entrada del juego en mi página:
http://psxdatacenter.com/games/J/P/SLPS-01129.html

Link a la traducción en romhacking:
https://www.romhacking.net/translations/6921/
Angelalvfuen escribió:Traducido y doblado al inglés el Prisoner of ice, una aventura gráfica clásica que esta muy bien convertida de pc, permite jugarse con ratón.

Entrada del juego en mi página:
http://psxdatacenter.com/games/J/P/SLPS-01129.html

Link a la traducción en romhacking:
https://www.romhacking.net/translations/6921/


En tu página? Tú no tenías otro nick antes?

Cuando tenga un rato en el PC actualizo el primer post. Gracias
@SuperPadLand pues para que no se olvide ninguna traducción de este año tanto al español como al inglés deberías agregar también la de un juego japonés curioso llamado Welcome House, yo leí que no está muy trabajada, que fue hecha con translator, algunas cosas no tienen mucho sentido en inglés, pero vamos es mejor que en japones y parece ser jugable, tampoco es que sea vea extremadamente complejo en texto.

También un juego tipo arkanoid llamado Prism Land lo tradujeron al inglés, este juego llegó oficialmente a Europa (incluye también español) pero no cuenta con la opción de guardar, también llegó a América, está versión si guarda pero le cambiaron la historia y también la portada que no tiene nada que ver con el juego original, en conclusión la versión más completa la japonesa por eso la tradujeron al inglés o la europea y para quien use savestates pues está en español.

@Angelalvfuen psx datacenter no era de Gladiator?
Snowbro escribió:@SuperPadLand pues para que no se olvide ninguna traducción de este año tanto al español como al inglés deberías agregar también la de un juego japonés curioso llamado Welcome House, yo leí que no está muy trabajada, que fue hecha con translator, algunas cosas no tienen mucho sentido en inglés, pero vamos es mejor que en japones y parece ser jugable, tampoco es que sea vea extremadamente complejo en texto.

También un juego tipo arkanoid llamado Prism Land lo tradujeron al inglés, este juego llegó oficialmente a Europa (incluye también español) pero no cuenta con la opción de guardar, también llegó a América, está versión si guarda pero le cambiaron la historia y también la portada que no tiene nada que ver con el juego original, en conclusión la versión más completa la japonesa por eso la tradujeron al inglés o la europea y para quien use savestates pues está en español.

@Angelalvfuen psx datacenter no era de Gladiator?



Sí, miraré el hilo y ya pongo todo. Pon links si no están en romhacking.
Gladfiator es el que usa mi hermano, la página la hacemos los dos, ahora no tiene mucho tiempo para estar en foros y en mi caso siempre llevaba la parte de cheats y de recopilar información.
@Angelalvfuen un placer Ángel, no sabía que era cosa de dos. Buena página os montastéis [beer]

Voy a actualizar el primer post.
El port de Prisoner of Ice es absolutamente infumable. Está continuamente, pero continuamente, cargando. A los 5 minutos ya estás asqueado del juego. Vale que con el cambio de cualquier pantalla cargue, aceptamos barco, pero es que carga con cualquier cosa: cambios de pantalla, sonidos, música, animaciones, voces, textos.. Es imposible estar 10 segundos de juego sin ver el cartel de Loading debajo, a no ser que no hagas nada de nada.

Una experiencia horrible. No merece la pena probarlo, en absoluto.

Y obviamente no tiene nada que ver con alguna limitación imaginaria de Playstation. Hay decenas de aventuras gráficas que únicamente cargan al cambiar de pantalla, todas las animaciones o sonido que tengan en esa pantalla se precargan y se muestran de forma fluida.

El port en si es la versión VGA de PC tal cual. Que es teóricamente peor que la SVGA de Windows, pero como los gráficos son un poco diferentes, también tiene su encanto. Habría que ver la de Saturn, seguro que el mago paul_met sería capaz de aligerar o eliminar los tiempos de carga con el cartucho de memoria, si se propusiera la traducción.
@Angelalvfuen como dijo @SuperPadLand igualmente un placer, gracias a los 2 por su trabajo, uff he utilizado PSX Datacenter cómo referencia en todo lo de PS1 por más de una década.

Molaría ver el mismo contenido como descripción, modos de juego, controles, cheats etc para los juegos de PSP pero vamos ya mantener lo de PS1 y PS2 es una tarea titánica.

@Doriandal gracias por la info pensaba probar este último juego traducido pero si funciona tan mal mejor no perder el tiempo con el.
El problema es que modificar la página cuando hay nuevas portadas o información lleva mucho tiempo por como esta creada, en ps2 ahora hay las portadas usa completas en alta resolución, las pal hay parte pero cuando las hacen están en formatos raw sin cortar y con un formato que directamente se ve como un borrón negro y hay que ajustarlas una por una y eso pasa también con las que han escaneado de ps1 españolas en hires, las japonesas hay parte en alta resolución y parte que no hay y el emulador en el ultimo año a mejorado mucho, en el caso de psp el emulador es muy compatible pero las portadas son escasa en todas las versiones, si a eso le unes que la página es poco conocida o apreciada, los contribuidores directos son pocos y se cubren escasamente los gastos de server y dominio como se puede ver en el patreon, en mi caso tengo algo más de tiempo para modificar las listas que es fácil y puedo mantenerlas, tenemos muchos contenidos de ps1 y ps2 sin poder subir entre ellos más de mil manuales y ahora en sus ratos libres mi hermano intenta tener todos los manuales convertidos, de ps1 quedan pocos juegos para completarla pero no son fáciles de conseguir.

La siguiente actualización que no sean cheats será de manuales y como siempre cualquier colaboración es bienvenida:
Yo recuerdo cuando estábamos por snesorama y eran tiempos de ver que juegos había, cuando estaban los #€#@#€ coleccionistas de isos 🤣, (en la red no había mucho, es una larga historia)
Le pasé bastantes trucos a gladiador, yo los tenía en el psx emulation cheater, para muchos juegos en español si no iban los de otras regiones, que es lo habitual.

Hubiese estado bien tener un hueco para la scene, aunque es bastante lioso, desaparecieron proyectos, por ejemplo. O no se distribuyen algunos como parches.
Han traducido al inglés el Ginga o Jousama Densetsu Yuna Final Edition que es un buen rpg táctico.
Enlace a la entrada para los que no lo conozcan:
http://psxdatacenter.com/games/J/G/SLPS-01451.html

La traducción:
https://www.romhacking.net/translations/6930/

Al menos los códigos que hiciste si se conservan en el cheat pack que es mucho mejor que usar el pec y valen tanto para epsxe como duckstation.
Conozco ese juego pero del proyecto nada, lo mismo lo llevaban medio en secreto como hace Transgen, todo avance es en un discord y cuesta seguirlos.

PD:
El PEC hoy día ya solo tiene ventajas para buscar códigos mientras juegas, pulsando control +h.

Es similar a lo que ha pasado con psxfin, no es buen emulador, pero tengo amigos que lo están usando si necesitan un debugger por temas de romhacking,
Dicen que duckstation lleva funciones así pero quizá prefieren el debugger de psxfin.

Lo entiendo en parte, he usado retroarch para buscar codigos y no me convence, lleva más tiempo hacer lo mismo por el diseño del menú y ciertas opciones si no me dejan escribir con teclado los valores.

Mientras haya opciones a elegir, mejor.
Este fin de semana sale la tradu de Ace Combat 3 versión japonesa al español de parte de traducciones del Tío Victor, estar atentos, en lo personal la llevo esperando bastante, en algún momento pensé en ponerme con la tradu al inglés de esta versión pero que mejor ahora finalmente en español.
@Snowbro creo que cuando empecé el fullset de PS1 hace ¿4 años? Ya estaba en marcha esa traducción así que bienvenida sea [beer]

Edit: Publicada la traducción y puesta ya en el primer Post.
Imagen

Versión japonesa del Ace Combat 3: Electrosphere para PlayStation traducido al castellano.

VÍDEOS:

IMÁGENES:
Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

DESCARGA:
Traducciones del Tío Víctor
psicopompo escribió:Imagen

Versión japonesa del Ace Combat 3: Electrosphere para PlayStation traducido al castellano.

VÍDEOS:

IMÁGENES:
Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

DESCARGA:
Traducciones del Tío Víctor


Ya estaba en portada el día que salío.
@SuperPadLand Pues, perdone usted. La verdad es que no me paso por la portada del hilo desde que se inauguró. Simplemente lo he puesto en el hilo de clásicas, y me he acordado de que existía este subforo..
psicopompo escribió:@SuperPadLand Pues, perdone usted. La verdad es que no me paso por la portada del hilo desde que se inauguró. Simplemente lo he puesto en el hilo de clásicas, y me he acordado de que existía este subforo..

Lo entiendo, es complicado leerse el primer post o los últimos de un hilo. Mucho texto como dice el memé. [jaja]
@SuperPadLand No, lo que ocurre es que no me suelo pasar por aquí. Sé que existe y poco más. Al escribir el mensaje en el hilo de clásicas, después lo he copiado y lo he pegado aquí para compartirlo. Que ya estuviera puesto o no, la verdad es que me la sopla un poco. 😸
psicopompo escribió:@SuperPadLand No, lo que ocurre es que no me suelo pasar por aquí. Sé que existe y poco más. Al escribir el mensaje en el hilo de clásicas, después lo he copiado y lo he pegado aquí para compartirlo. Que ya estuviera puesto o no, la verdad es que me la sopla un poco. 😸


Me esfuerzo por llevar un orden con los aportes y mantener actualizado el hilo. Se agradece la aportación no me malinterpretes, pero es que justo los dos mensajes anteriores al tuyo van de esa traducción y el post del hilo le pongo la fecha de la última actualización del post principal que es hace 3 días 🤣

Graciñas por acordarte de nosotros que foreamos en los arrabales. [jaja]
103 respuestas
1, 2, 3