Otra huelga de doblaje (y van....)

1, 2, 3
Se podría decir que principalmente tenemos el nivel de inglés que tenemos precisamente por eso, porque no acostumbramos el oído de ninguna forma, y el oído se acostumbra escuchando el idioma y que el cerebro llegue a asociar las palabras.

SLAYER_G.3 escribió:
JGonz91 escribió:
madridista_123 escribió:Me parece bien tu opinión pero respetar a los que quieren las series dobladas sin subtítulos


Yo respeto a la gente que le gusten las series dobladas. A mi modo de ver se podría empezar el cambio por proyectar películas originales con subtitulos y luego las dobladas. Estoy seguro de que con el tiempo estás últimas iban a dejar de proyectarse porque muchos preferirían las primeras.

Pero es que la gente no quiere eso, la gente quiere ir al cine en muchos casos a ver una pelicula, estar relajado y disfrutar sin tener que estar pendiente o bien de traducir o bien de estar leyendo subtitulos. Ojalá tuviera suficiente nivel de ingles como para ver una pelicula sin tener que traducir en mi mente y sin subtitulos, pero lamentablemente no lo tengo. Y luego están los que no tienen ni zorra de inglés pero la ven en VO para "captar los matices" del actor... que ya es el colmo del postureo, no sabes ni el verbo to be pero te enteras de los matices de un actor con acento americano que no sabes si se esta cagando en la madre de alguien o esta recitando una poesia [qmparto]
Cobrar cobran una mierda, básicamente porque conozco a uno que pone su voz para varios programas del Discovery Max.
david6666 está baneado por "Game Over"
Los que quereis el cine solo en VOS vais de guais y en realidad lo que sois es unos paletos de cojones.
porque? pues porque sois tan listos que pensais que las peliculas solo se hacen en Ingles, que pasa si yo quiero ver Bron(el puente) todos sabeis Sueco? [carcajad] [carcajad]
Por no hablar de las pelis Japonesas.
Vais de listos porque solo os tragais la basura Anglosajona.
amchacon escribió:
Aruma escribió:En un mundo perfecto todos tendríamos que saber mínimo un ingles de nivel B1. Además de otro idioma.

Un B1 es super triste XD

Mínimo un B2 para entender las películas sin subtítulos, idealmente un C1 para entenderlas sin esfuerzo.


Yo no se que nivel tengo, pero he estado viviendo fuera y con novia extranjera.
Prefiero ver las cosas en su idioma original aunque sea japonés. Pero vamos, que la gente va a ver una película a relajarse. Yo es que no hago esfuerzos por entender a nadie, pero es que lo del nivel es una chorrada. Habrá gente con un nivel de B1 que se entere mejor porque a lo mejor le cuesta más hablar o escribi pero sin embargo tiene buen oído.

Yo creo que la gente debe de ver las películas como le salga del nabo, opinión personal, paso de meterme en peleas absurdas.
A ver que me entere: según algunos, es "mejor" oír hablar al actor original sin entender ni papa (y aunque tenga una voz lamentable) y leer unos subtítulos traducidos a nuestra lengua, perdiendo la esencia de lo que se dice en las partes que no se pueden traducir bien (cuando no simplemente, se recorta el texto y se resume...) que oír al actor doblado en mi idioma (que encima, puede ser doblado con una voz que le pega más al papel, si se hace bien) porque si no, perdemos "la esencia" de lo que se dice en las partes que no se pueden traducir bien... [+risas]. Vamos, la tontería del siglo, porque si me tengo que guiar por subtítulos, es porque no entiendo el idioma y la traducción es la misma o peor (porque hay que encajarlos en un espacio limitado), sin contar que te hace perder la atención de la parte visual.

Mira, a mi me parece perfecto que cada uno haga lo que le salga de los genitales y vayan a ver las películas en ruso subtitulado al chino, si les apetece, pero la "defensa" que se hace de ver la obra como es originalmente, es simplemente, una falacia: vosotros sois cuatro gatos y ese es el motivo por el cual la oferta mayoritaria en los cines es doblada, pero salas hay destinadas al efecto, aparte de que hay otras vías... Pero el argumento de que si no vemos las pelis en VO somos "tontos" o que es de "país retrasado" poder disfrutar de las obras en nuestro idiomas, es de persona de pocas luces a la hora de razonar, por mucho idioma que conozca el que lo use. Y no merece más discusión [bye]
seaman escribió:pero es que lo del nivel es una chorrada. Habrá gente con un nivel de B1 que se entere mejor porque a lo mejor le cuesta más hablar o escribi pero sin embargo tiene buen oído.

Sí, digamos que el nivel es una media de todo y puede haber desviaciones.

Pero no suelen ser desviaciones tan bestias. No es normal que alguien tenga un nivel de oído y sea nulo hablando. Como minimo sabe el vocabulario y tiene una idea de la pronunciación.
Progy escribió:España tiene una de las mejores escuelas de doblajes y un reparto de actores y actrices de doblaje de lo mejorcito de Europa, y la gente echando pestes. Lo peor de todo es que muchos de los que critican el doblaje se las dan de eruditos intelectuales o algo. Es patético.

Por supuesto que de vez en cuando se cuela algún mal doblaje, pero en otras ocasiones he podido comprobar como el doblaje le aporta más intensidad y dramatismo a la película que en versión original.

Y si no hay apenas cines donde proyecten en VO, pues os jodéis, que queréis que os diga. Los cines son empresas privadas y proyectan lo que les salga del nabo.


Y @Ashenbach lo explica todavía mejor. Son trolleadas de 3ra división, al principio me mosqueaban pero con el tiempo te inmunizas, no valen ni media mención. Yo a veces veo pelis en versión original subtitulada en plan Rockstar y tienen su punto, pero vamos nada como el castellano XD

Respecto al mamoneo, pasa lo mismo que en otros sectores. Estoy seguro que hay mil actores/actrizes de teatro con mejor voz y más aptos para el doblaje que no waltrapas con curso CCC o enchufadillos de turno. Mientras tanto ahí tenemos a uno de los mejores dobladores, malviviendo:

http://www.elespanol.com/cultura/cine/2 ... 985_0.html
hilo ciclico con los de siempre opinando lo de siempre. :-|
Sonikero escribió:- Los subtítulos son igual de criticables sí pero sabiendo inglés te evitas de ellos más que para tenerlos como una pequeña ayuda.


Este argumento es algo que siempre me toca los cojones. ¿Sabes que hay países donde no se habla inglés? ¿Sabes que esos países también tienen su industria cinematográfica? ¿Sabes que muchas de las grandes obras maestras del cine son francesas, italianas, japonesas o rusas?

Que aquí parece que no existe más que el cine anglosajón. Tanto imperialismo cultural me parece asfixiante ya.
madridista_123 está baneado por "game over"
GXY escribió:hilo ciclico con los de siempre opinando lo de siempre. :-|

Lo nunca visto xD
arriquitaum está baneado por "Game over, flames y faltas de respeto continuos"
Mafia pura, yo por suerte y a pesar de ser algo reticente me acostumbré a verlas en vose, y ahora cuando veo alguna serie doblada (las ven en casa) siempre son las mismas 6 o 7 voces y yo lo noto muchísimo, se nota que van al topico, el mismo tipo de voz para el guapo, para la rubia, la negra etc, y a parte la traducción, que por algún motivo los que traducen las cosas se creen con la potestad de cargarse una frase, un chiste, lo que sea, son dioses todopoderosos
@Knos Cuando estás en España no tienes opción... SOLO en el cine. Después cuando estás en España tienes servicios de streamings y BD/DVD. Lo que no podéis pretender los cuatro monos que os gusta más el VO que el doblaje es meternos el VO de forma obligada a los que preferimos el doblaje. Esto es un negocio como todo, si hubiera gente suficiente para llenar salas enteras durante días y semanas con el VO habría más salas con VO. Pero como no hay mucha gente que lo prefiera, es totalmente lógico y comprensible que no haya tantas salas con VO. No hay conspiraciones extrañas ni nada, es un negocio y solo funciona cuando sale rentable.
Bueno, yo personalmente vivo en el extranjero y se agradece que haya pelis en versión original que pueden ser más fáciles de entender que en el idioma local.
-¿Cuántas veces se ha escrito "nabo" en este hilo?.
yo las veo dobladas porque las puedo ver en plan relax y comiendo a la vez si me apetece. en V.O. tengo que estar pendiente de los subtitulos al 100%. no me puedo relajar así. si es una peli de Iko Uwais no hay problema ahí poco hablan, pero si es una peli de abogados verla en v.o es todo un reto.

que si, que luego oigo voces que no me gustan nada, como por ejemplo la voz que le han puesto a wonderwoman de niña superpija de 18 años.
o la voz del joker en suiza squad. haaaa... haaaa.. haaaaa...
LonK escribió:@Knos Cuando estás en España no tienes opción... SOLO en el cine. Después cuando estás en España tienes servicios de streamings y BD/DVD. Lo que no podéis pretender los cuatro monos que os gusta más el VO que el doblaje es meternos el VO de forma obligada a los que preferimos el doblaje. Esto es un negocio como todo, si hubiera gente suficiente para llenar salas enteras durante días y semanas con el VO habría más salas con VO. Pero como no hay mucha gente que lo prefiera, es totalmente lógico y comprensible que no haya tantas salas con VO. No hay conspiraciones extrañas ni nada, es un negocio y solo funciona cuando sale rentable.


Vamos, que "que cada uno vea lo que quiera" has visto que solo te beneficia a ti y te pones a la defensiva.
Si lees mi mensaje veras que yo soy defensor de que exista la version doblada pero que aun asi tengo mi preferencia de lo que me gustaria.

Lo de los cuatro monos, y y lo de imponer por la fuerza, te lo ahorras, primero porque es una falta de respeto que yo no me he ganado y segundo porque tampoco se lee en mi comentario nada de imponer.
Hale, buenas noches.
a mi me parece muy bien que haya disponibilidad para la VO si es lo que uno prefiere.

lo que no me mola nada son las aseveraciones que suelen hacer los aficionados a las VO, que los que consumimos version doblada somos poco menos que cortitos y ademas, cazurros.

que si gracias a la VO tengo un ingles de ocsford y demas baladronadas. ¬_¬

el tema tecnico se ha discutido un millon de veces. realmente no tiene sentido discutirlo un millon y una.

que cada uno disfrute con lo que le gusta y prefiere. y ya. [bye]
@Knos Oh, un intelectual del VO. Alabado sea el señor.

Voy a analizar tu comentario con el que te he respondido y con mi comentario original:

Tú: "Bueno, yo entiendo y apoyo que haya doblaje, hay gente mayor, gente que no sabe el idioma o simplemente por comodidad, y para ellos es la mejor forma de ver las cosas. Sin embargo creo que debería haber más oferta de Versión original."

Yo: (Original): "Sí, es cierto que en el cine muchas veces no hay opción de VO, pero para los que os gusta el VO tenéis otras opciones, como el streaming o la BD/DVD."

Yo: Respuesta: "Cuando estás en España no tienes opción... SOLO en el cine. [...] Esto es un negocio como todo, si hubiera gente suficiente para llenar salas enteras durante días y semanas con el VO habría más salas con VO."

Lo de los cuatro monos no lo he dicho de forma despectiva (porque me da que el que se pone a la defensiva eres tú) y en ningún momento he dicho que estoy en contra del VO. En el momento en el que exista un mercado REAL de gente que llene las salas de VO empezará a haberlas.

Pero vamos, que si prefieres ir con aires de superioridad porque quieres ir al cine a ver series en VO y no hay pos ok. Pero que repito, nada de conspiraciones, si fuera rentable poner más salas en VO las pondrían, ¿o te crees que los cines son idiotas y quieren perder dinero? En fin...
Como de costumbre con este tema, no se habla del asunto del hilo y se ha derivado a la enésima batalla entre V.O y doblaje.

Y como este tema está más que discutido y el resultado es siempre el mismo (un cruce de descalificaciones entre los que prefieren una cosa y los que prefieren la otra) lo dejamos aquí.
118 respuestas
1, 2, 3