Otra huelga de doblaje (y van....)

1, 2, 3
Me acabo de enterar por Twitter que ya han convocado otra http://adoma.es/huelga-dossier-prensa/
Me gustaría saber cuanto ganan de verdad, sin falsear datos, porque cada vez son más las voces (nunca mejor dicho) que juran y perjuran sobre la mafia/estafa/choriceo que hay en ese sector.
Una de las veces que los dobladores organizaron una huelga, nos dejó un regalo de los dioses llamado "las aventuras de ford fairline".

No hay mal que por bien no gane el guarro con que guarro.
A ver si hacen huelga para siempre y podemos ver las series y películas en VOSE.

Son un gremio sectario en el que trabajan cuatro gatos desde hace años. El otro día vi un capítulo suelto de Flash en español y daba vergüenza lo poco que se parecían las voces a los originales.
¿Y por qué hay que doblar las cosas si en EEUU no se hace lo mismo?
Glutrail escribió:¿Y por qué hay que doblar las cosas si en EEUU no se hace lo mismo?


https://www.youtube.com/watch?v=QsDDXSmGJZA

Etc.
Robereol78 está baneado por "clon de usuario baneado"
Holaa,hay gente que no sabe ingles ni tampoco tiene ganas de pasarse una peli leyendo,que proponeis?
@Alerian

Creo que pocas películas de habla no inglesa has visto en EEUU.
madridista_123 está baneado por "game over"
Masterlukz escribió:A ver si hacen huelga para siempre y podemos ver las series y películas en VOSE.

Son un gremio sectario en el que trabajan cuatro gatos desde hace años. El otro día vi un capítulo suelto de Flash en español y daba vergüenza lo poco que se parecían las voces a los originales.

Esa sera tu opinion yo prefiero ver las cosas dobladas como en todos los paises
Pues que lo pongan en latino y ya esta xD
Pues el sector dice lo contrario, que se gana poco y muchos tienen que dedicarse a la publicidad.

Robereol78 escribió:Holaa,hay gente que no sabe ingles ni tampoco tiene ganas de pasarse una peli leyendo,que proponeis?

Silencio, la mafia del VO ha hablado :o

Glutrail escribió:¿Y por qué hay que doblar las cosas si en EEUU no se hace lo mismo?

Me da que el anime si se dobla.

Nullpointerexception escribió:Pues que lo pongan en latino y ya esta xD

Tú lo que quieres es que me saque los oídos :(
Hola, ¿este es el hilo donde se desprecia a la gente por decidir ver una serie de una forma determinada, o en el que se critica a los que trabajan en una profesión sin conocerla?
Los que queremos centrarnos en la película y no en los subtitulos supongo que no contamos para algunos.
Lo que hay que leer. :-|

Tengo un familiar que hace cosa de 5 años se sacó lo de doblador y aún está esperando a ejercer.
Glutrail escribió:@Alerian

Creo que pocas películas de habla no inglesa has visto en EEUU.

¿No doblan el cine asiático y el anime por ejemplo?
Eso tengo entendido.
Esta claro que ellos sobretodo consumen su propio cine por lo que no necesitan doblarlo.
El cine fuera de EEUU no esta tan extendido allí.
1Saludo
amchacon escribió:Pues el sector dice lo contrario, que se gana poco y muchos tienen que dedicarse a la publicidad.

Robereol78 escribió:Holaa,hay gente que no sabe ingles ni tampoco tiene ganas de pasarse una peli leyendo,que proponeis?

Silencio, la mafia del VO ha hablado :o(


Fixeo, VOSE, porque todos sabemos que como no pongan subtitulos se comen los mocos.
Que mas te da lo que ganen?
Lo importante en este sector seria que hubiesen mas voces, no las 4 o 5 de siempre que salen en toooodas las series. O como la de los videojuegos, que son siempre las mismas, encajen o no con el personaje, rapido ejemplo la prota de Horizon, 100% incompatible con el personaje, pero ya sabemos que papa dice y el sector obedece.
al paro! y los que no sepan ingles a leer subtitulos
harryhaller está baneado por "Troll"
mglon escribió:al paro! y los que no sepan ingles a leer subtitulos


Exacto. Como ya ha dicho otro compañero, ojalá que la huelga sea para siempre. Sin entrar en que el doblaje fue una imposición de Franco para poder modificar lo que decían los personajes (a los que tanto amais el doblaje, buscad lo que ocurrió con "Casablanca"...bueno, si no es muy cansado, que a lo mejor teneis que leer más de tres líneas y os cansais, pobrecitos), es una auténtica catetada...y ya cuando salen los de "pues a algunos actores les queda mejor la voz de su doblador que la suya propia"...aunque nada puede superar el "es que o veo la peli o leo los subtítulos, jeje". Y después lloramos por el nivel de inglés (ah, aquí hay algo que supera lo de los subtítulos..."pues que aprendan español los extranjeros!!").

@yakumo_fujii qué sabes tú del idioma de inglés que tiene la gente? Ya que te gusta tirar la piedra te digo que yo veo todas las series y películas americanas en versión original sin subtítulos, y me entero perfectamente de todo.
A mi me da igual como prefiera ver las películas la gente. Pero a los que no las ven en vose porque creen que no se puede estar a los subtítulos y a la imagen a la vez, decirles que yo antes pensaba así, pero en poco tiempo te acostumbras y ya lo haces todo automatico. A veces ni me acuerdo de si tal peli la vi subtitulada o doblada.
Simplemente es un consejo, yo desde que las veo en vose disfruto de un montón de matices que se pierden al doblar.
harryhaller escribió:
mglon escribió:al paro! y los que no sepan ingles a leer subtitulos


Exacto. Como ya ha dicho otro compañero, ojalá que la huelga sea para siempre. Sin entrar en que el doblaje fue una imposición de Franco para poder modificar lo que decían los personajes (a los que tanto amais el doblaje, buscad lo que ocurrió con "Casablanca"...bueno, si no es muy cansado, que a lo mejor teneis que leer más de tres líneas y os cansais, pobrecitos), es una auténtica catetada...y ya cuando salen los de "pues a algunos actores les queda mejor la voz de su doblador que la suya propia"...aunque nada puede superar el "es que o veo la peli o leo los subtítulos, jeje".

Es una gracia jugar al GTA y conducir mientras lees los subtítulos al mismo tiempo. Una gracia...

El doblaje está en todos los países europeos con una significativa cantidad de hablantes (como Alemania).
Yo paso de opinar algo cíclico, así que dejo una idea:

DOBLAJE A LO POLACO
harryhaller escribió:
mglon escribió:al paro! y los que no sepan ingles a leer subtitulos


Exacto. Como ya ha dicho otro compañero, ojalá que la huelga sea para siempre. Sin entrar en que el doblaje fue una imposición de Franco para poder modificar lo que decían los personajes (a los que tanto amais el doblaje, buscad lo que ocurrió con "Casablanca"...bueno, si no es muy cansado, que a lo mejor teneis que leer más de tres líneas y os cansais, pobrecitos), es una auténtica catetada...y ya cuando salen los de "pues a algunos actores les queda mejor la voz de su doblador que la suya propia"...aunque nada puede superar el "es que o veo la peli o leo los subtítulos, jeje". Y después lloramos por el nivel de inglés (ah, aquí hay algo que supera lo de los subtítulos..."pues que aprendan español los extranjeros!!").

@yakumo_fujii qué sabes tú del idioma de inglés que tiene la gente? Ya que te gusta tirar la piedra te digo que yo veo todas las series y películas americanas en versión original sin subtítulos, y me entero perfectamente de todo.


Gracias por responder a mi pregunta.
A los talibanes de la VO, ¿os supone un perjuicio que exista la opción de verlas dobladas? es que no lo entiendo. :-?
Los mismos talibanes de la VOSE, luego son los que se corren cuando oyen a Constantino Romero, Ramón Langa o a Pepe Mediavilla. En fin, nada nuevo bajo el sol. [fiu]
kolombo escribió:A los talibanes de la VO, ¿os supone un perjuicio que exista la opción de verlas dobladas? es que no lo entiendo. :-?


¿Y dónde está la opción? Porque en el cine la única opción que hay es verla doblada por cojones.

Y es que lo miréis por donde lo miréis el doblaje es un atraso para una sociedad.
@harryhaller di te das por aludido algo habra, tampoco me interesa.

Por cierto, aun recuerdo esto...
https://www.elotrolado.net/viewtopic.php?p=1741814931

Con la correspondiente respuesta del usuario de abajo...supongo que hasta el cuarto episodio lo verias sin sonido, porque sino no me explico como no escuchabas la repetida expresion si tanto lo dominas...
harryhaller escribió:
mglon escribió:al paro! y los que no sepan ingles a leer subtitulos


Exacto. Como ya ha dicho otro compañero, ojalá que la huelga sea para siempre. Sin entrar en que el doblaje fue una imposición de Franco para poder modificar lo que decían los personajes (a los que tanto amais el doblaje, buscad lo que ocurrió con "Casablanca"...bueno, si no es muy cansado, que a lo mejor teneis que leer más de tres líneas y os cansais, pobrecitos), es una auténtica catetada...y ya cuando salen los de "pues a algunos actores les queda mejor la voz de su doblador que la suya propia"...aunque nada puede superar el "es que o veo la peli o leo los subtítulos, jeje". Y después lloramos por el nivel de inglés (ah, aquí hay algo que supera lo de los subtítulos..."pues que aprendan español los extranjeros!!").

@yakumo_fujii qué sabes tú del idioma de inglés que tiene la gente? Ya que te gusta tirar la piedra te digo que yo veo todas las series y películas americanas en versión original sin subtítulos, y me entero perfectamente de todo.

cuanto snobismo y pedanteria hay, madre mia...

Y en frances? también sabes ver peliculas en frances sin subtitulos ni dobladas y te enteras perfectamente de todo? y te pones un anime y supongo que tambien hablas japones perfecto...ya...
Masterlukz escribió:
kolombo escribió:A los talibanes de la VO, ¿os supone un perjuicio que exista la opción de verlas dobladas? es que no lo entiendo. :-?


¿Y dónde está la opción? Porque en el cine la única opción que hay es verla doblada por cojones.

Y es que lo miréis por donde lo miréis el doblaje es un atraso para una sociedad.


Se te ve muy enterado... [facepalm]
Masterlukz escribió:
kolombo escribió:A los talibanes de la VO, ¿os supone un perjuicio que exista la opción de verlas dobladas? es que no lo entiendo. :-?


¿Y dónde está la opción? Porque en el cine la única opción que hay es verla doblada por cojones.

Y es que lo miréis por donde lo miréis el doblaje es un atraso para una sociedad.


Yo es que tengo el cine en casa [carcajad] . Respecto a las salas comerciales... igual tiene algo que ver la oferta con la demanda, aunque alguna sesión suele haber al que voy habitualmente... sesión con cuatro gatos por cierto. En Barna tiene Phenomena que tira mucho de VOSE además de reestrenos de clásicos.
Que los despidan y pongan a gente nueva. Ya estoy harto de oír siempre las mismas voces en todas las series y películas.
La que se avecina doblado en japonés, ahí está.
Yo hay cosas que prefiero en VO si es inglés, pero entiendo que debe existir la opción de VOSE o doblaje para quien no quiera/pueda entender otros idiomas.

El problema es que hay u na mafia endogámica para entrar en el mundillo del doblaje.
jorge5150 escribió:Que los despidan y pongan a gente nueva. Ya estoy harto de oír siempre las mismas voces en todas las series y películas.


Sí, mejor pongamos a estos:

https://www.youtube.com/watch?v=BWySUYNxELg
harryhaller está baneado por "Troll"
Dead-Man escribió:A mi me da igual como prefiera ver las películas la gente. Pero a los que no las ven en vose porque creen que no se puede estar a los subtítulos y a la imagen a la vez, decirles que yo antes pensaba así, pero en poco tiempo te acostumbras y ya lo haces todo automatico. A veces ni me acuerdo de si tal peli la vi subtitulada o doblada.
Simplemente es un consejo, yo desde que las veo en vose disfruto de un montón de matices que se pierden al doblar.


Es que cualquier persona con más de siete años sin ningún tipo de retraso cognitivo puede seguir una trama y leer subtítulos al mismo tiempo. Otra cosa es la comodidad.

@Ashenbach ni de coña. El doblaje siempre es forzado, falso, impostado...y con un español que no se habla en ninguna parte.

@kolombo lo de la oferta y la demanda es una falacia. En mi ciudad sólo hay un cine que proyecta películas en versión original (por supuesto es el único al que voy, con la excepción que comento a continuación), últimamente está poniendo películas comerciales, tipo Kong o Doctor Strange...y te digo que en ese tipo de películas he visto la sala llena. En películas independientes hay poca gente tanto si es doblada como en vo. Hay otro cine que pertenece a una gran cadena y que pone alguna que otra película en VOSE...a horarios como las 11 de la mañana o las 3 de la tarde...y claro, "como no viene nadie no ponemos más en versión original". Ahí vi Gone Girl, a las cuatro de la tarde, y la sala estaba a más de media entrada.

@SLAYER_G.3 veo filmografías de países muy diversos (llevo muchos años viendo cine de la extinta Unión Soviética) y siempre lo hago en el idioma original, sea polaco, coreano o chino marandín. Ojalá dominara también estos idiomas, pero no pasa nada, le pongo subtítulos en español o en inglés y la veo sin problema. Como le he dicho a Dead-Man, no tengo ningún problema cognitivo así que puedo seguir la historia "sin distraerme". Y me apasiona este tema, pero ya has dicho la palabrita mágica: "Pedantería". Sí, aquí todo lo que sea querer ver las películas como se han hecho originalmente y no con las cuatro voces de siempre, o con el famosete de turno diciendo el chiste de moda del momento, es ser pedante y gafapasta. Pues nada, que os cunda la huelga.
Nullpointerexception escribió:
jorge5150 escribió:Que los despidan y pongan a gente nueva. Ya estoy harto de oír siempre las mismas voces en todas las series y películas.

Sí, mejor pongamos a estos:

https://www.youtube.com/watch?v=BWySUYNxELg

Es como si lo hubieran hecho dos amigos en un garaje XD

Mas doblajes desastrosos:
https://www.youtube.com/watch?v=nss5mrciCIw
jorge5150 escribió:Que los despidan y pongan a gente nueva. Ya estoy harto de oír siempre las mismas voces en todas las series y películas.

Ese es uno de los problemas, que los verdaderos actores de doblaje quieren cobrar por su trabajo (que no es ningún "trámite", se les llama actores de doblaje por algo) y en cambio meten al hijo del vecino del cuñado de su suegra, que un día hizo una obra de teatro en la escuela (haciendo de árbol).

Por que? Pues porque en este país lo normal es llevar "a concurso" presupuestos imposibles que sólo se pueden conseguir a base de recortes insanos.
Y qué pasa? Pues que el doblaje es una puta mierda porque no gestionan bien el proceso de producción, no se esmeran en los castings (mas importante que se gaste poco por ir rápido que no hacerlo bien y salga caro), no invierten tiempo en buenas traducciones (buenas en pillar el sentido original y al mismo tiempo cuadrar los tiempos con las frases originales)... Y eso ya sin contar que en los últimos años las series ya no se compran al final la temporada y hay tiempo de sobras si no que se emiten al mismo tiempo que las originales, sin margen de error y con una presión "de seguridad" impresionante. Eso si, los estudios de doblaje mantienen la mediocridad para estos proyectos "importantes".

Imaginaos que un restaurante en el que sirven solomillo acabao de sacar de la vaca y unas gambas que hace 12h aún nadaban... cobrara lo mismo que una burguer básica del McDonalds... creéis que tiene sentido? Que es viable? A que no? Pues en doblaje lo mismo. La presión y la calidad tiene un precio y los estudios de doblaje no aplican esa obviedad a su producto.


Nullpointerexception escribió:
jorge5150 escribió:Que los despidan y pongan a gente nueva. Ya estoy harto de oír siempre las mismas voces en todas las series y películas.


Sí, mejor pongamos a estos:

https://www.youtube.com/watch?v=BWySUYNxELg

La virgen, no había oido nunca la versión masculina!!!

"Pgotejeguemos nuestga nación libgueee"

Esto no me lo saco de la cabeza ni con una lobotomía...
jorge5150 escribió:Que los despidan y pongan a gente nueva. Ya estoy harto de oír siempre las mismas voces en todas las series y películas.



Eso eso, el que se queje que se le eche, ¿desde cuando una huelga es aceptable?

El tema de la huelga viene de lejos, y no es más que una imagen de lo que pasa en el resto de España. A ver cuanto tardan en a soltar mierda como a los mineros/estivadores o a decir que cada actor de doblaje español cobra 300000€ por capitulo.

Esta claro que esta de moda echar mierda todo lo español y por tal el doblaje tiene que ser lo primero, pero muchas veces el doblaje es una mierda por malas elecciones, o por falta de tiempo, y esto no se le puede echar la culpa al actor, sino a quien lo ha hecho.
un saludo

PD: Y por supuesto, todos los doblajes ingleses y sus voces son perfectas.
-MasMe- escribió:La que se avecina doblado en japonés, ahí está.

eh, todo un atraso para Japon
El problema es que están metiendo ahora a famosetes del mundo de la actuación española o del folclore español doblando películas.

Así acabamos encontrándonos películas destrozadas por que han puesto la voz de algún personaje famoso de la actualidad.

Vamos, que en esta profesión me da la sensación de que están siendo ninguneados por gente ya enchufada en TV que nada tiene que ver con la profesión de doblador.
pampero21 escribió:El problema es que están metiendo ahora a famosetes del mundo de la actuación española o del folclore español doblando películas.

Así acabamos encontrándonos películas destrozadas por que han puesto la voz de algún personaje famoso de la actualidad.

Vamos, que en esta profesión me da la sensación de que están siendo ninguneados por gente ya enchufada en TV que nada tiene que ver con la profesión de doblador.



¿Te refieres a casos como M. Jenner en Horizon: Zero Dawn?
Glutrail escribió:¿Y por qué hay que doblar las cosas si en EEUU no se hace lo mismo?


En EEUU son muchísimo peores: compran los derechos de la peli o serie que les ha molado y ruedan su propio remake, generalmente mierdas infectas que empeoran notablemente el original.
Que empiecen por saber doblar, porque en la última década vaya puto cáncer de doblajes que hemos tenido.
Masterlukz escribió:Y es que lo miréis por donde lo miréis el doblaje es un atraso para una sociedad.


Imagen
-MasMe- escribió:
pampero21 escribió:El problema es que están metiendo ahora a famosetes del mundo de la actuación española o del folclore español doblando películas.

Así acabamos encontrándonos películas destrozadas por que han puesto la voz de algún personaje famoso de la actualidad.

Vamos, que en esta profesión me da la sensación de que están siendo ninguneados por gente ya enchufada en TV que nada tiene que ver con la profesión de doblador.



¿Te refieres a casos como M. Jenner en Horizon: Zero Dawn?


No sé quién es esa señora. ¿Dobla películas españolas en inglés o qué?
harryhaller escribió:@Ashenbach ni de coña. El doblaje siempre es forzado, falso, impostado...y con un español que no se habla en ninguna parte.




Hale, a pastar. [bye]
harryhaller está baneado por "Troll"
Ashenbach escribió:
harryhaller escribió:@Ashenbach ni de coña. El doblaje siempre es forzado, falso, impostado...y con un español que no se habla en ninguna parte.




Hale, a pastar. [bye]


Uy, qué malote eres! Con esas formas ni me molesto en pulsar en los enlaces. Venga, otro cuñao a la lista de ignorados [beer]
madridista_123 está baneado por "game over"
Que sensibles algunos
madridista_123 escribió:Que sensibles algunos



Joder, y tanto... [facepalm] [facepalm] [facepalm]
david6666 está baneado por "Game Over"
Glutrail escribió:¿Y por qué hay que doblar las cosas si en EEUU no se hace lo mismo?


No alli simplemente te la hacen en remake(generalmente lamentables) [carcajad] [carcajad] [carcajad]
Ashenbach escribió:
Masterlukz escribió:
kolombo escribió:A los talibanes de la VO, ¿os supone un perjuicio que exista la opción de verlas dobladas? es que no lo entiendo. :-?


¿Y dónde está la opción? Porque en el cine la única opción que hay es verla doblada por cojones.

Y es que lo miréis por donde lo miréis el doblaje es un atraso para una sociedad.


Se te ve muy enterado... [facepalm]


?? Hay muchos, muchisimos menos cines que pongan pelis en vose que doblado y es una jodienda. Yo, que vivo a las afueras de Madrid, tengo que irme al centro para ver una peli en condiciones.

Ashenbach escribió:
harryhaller escribió:@Ashenbach ni de coña. El doblaje siempre es forzado, falso, impostado...y con un español que no se habla en ninguna parte.




Hale, a pastar. [bye]


Qué pretendes decir con esto? Que es mejor no escuchar al actor y escuchar la voz de otra persona con la cara de otra persona? Que es mejor escuchar el sample del audio estropeado que el audio original grabado, probablemente, en escena? Que es mejor tener una variación de los diálogos respecto a los diálogos originales?
118 respuestas
1, 2, 3