Otra huelga de doblaje (y van....)

1, 2, 3
Aún no hay un juego de beber chupitos con hilos sobre el doblaje?
"En España tenemos un nivel muy alto" cuesta tres chupitos.
@harryhaller tu puedes ver las películas como te salga de la punta del nabo, pero ir de snob e intentar dejar como paletos o catetos los que no queremos leer subtitulos es lamentable, aparte de aprender idiomas, a lo mejor un poco de educación no te vendría mal aprender, aunque ya tengas una edad en la que deberías saber lo que es el respeto por los demás
Jodo como se la gastan algunos "soymejorquevosotrosoyedoresdedoblajespateticos" macho, mira que a mi me sangran los oidos viendo anime doblado, mira que yo no me compro un juego japones si no tiene el doblaje Japo, pero macho, pero una cosa es lo que yo prefiera y otra tratar a los demas de subnormales de esa manera.

Mismamente prefiero un millon de veces la voz de Bruce Willis en castellano que en ingles, pero un millon de veces oiga, y no entiendo esta pelea a muerte en una epoca donde tanto en los DVDs BlueRays, como casi en cualquier canal digital tienes la opcion de ponerte el doblaje original la mayor parte de las veces. En cuanto a los cines no se en otra ciudades, pero por ejemplo en Zaragoza estan los Aragonia que suelen tener al menos una sesion diaria en V.O. y ademas mas barata.
He podido hablar con un actor y me ha contado que: la persona que dobla a un personaje de una serie cobra 30 o 40€ por episodio; en videojuegos son 70€ la primera media hora y 45€ las siguientes.
Lejos ya de que a algunos les parezca una profesión que debería desaparecer, o que debería mantenerse para otros, creo es miserable trabajar con sueldos de tipo parcial por jornadas completas.
Tampoco ayuda las prácticas que se dice que tienen algunos directores y estudios o lo blindado de la profesión respecto al enchufismo y el amiguismo.
harryhaller escribió:
Ashenbach escribió:
harryhaller escribió:@Ashenbach ni de coña. El doblaje siempre es forzado, falso, impostado...y con un español que no se habla en ninguna parte.




Hale, a pastar. [bye]


Uy, qué malote eres! Con esas formas ni me molesto en pulsar en los enlaces. Venga, otro cuñao a la lista de ignorados [beer]


Joder, que llames cuñado a alguien y te quejes de sus formas es un poco... hipócrita cuanto menos.
Iván Jara: "Con el doblaje de 'Pokémon' me compré mi casa. Ahora, estamos dejados de la mano de Dios"
El actor de doblaje, que presta su voz a Wolowitz en 'The Big Bang Theory', explica las principales reivindicaciones del sindicato de Artistas de Doblaje de Madrid.


http://www.formulatv.com/noticias/65711 ... mano-dios/

Lectura muy recomendable para entender como esta el tema y como funciona el doblaje en España
harryhaller está baneado por "Troll"
SLAYER_G.3 escribió:@harryhaller tu puedes ver las películas como te salga de la punta del nabo, pero ir de snob e intentar dejar como paletos o catetos los que no queremos leer subtitulos es lamentable, aparte de aprender idiomas, a lo mejor un poco de educación no te vendría mal aprender, aunque ya tengas una edad en la que deberías saber lo que es el respeto por los demás


Por supuesto que veo las películas como me sale de la punta del nabo, vamos sólo faltaría que viniera un cazurro a decirme cómo tengo que verlas. Y a lo mejor en tu pueblo no hay tila, o no sabes leer la etiqueta porque te distraes, como cuando ves una película en versión original, pero tómate una antes de escribir. A ti no voy a ignorarte porque me haces mucha gracia. De hecho estoy considerando nombrarte mi mascota. "Cuñadín" te voy a llamar.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Glutrail escribió:¿Y por qué hay que doblar las cosas si en EEUU no se hace lo mismo?



Porque no tenemos ni el dinero ni medios para rodar todas las peliculas que molan a la española como hacen en Hollywood

personalmente me quedo la solucion española de largo XD


Sobre el Tema en si si es cierto que desde el 93 ni se les ha subido el IPC me parece cojonudo que se pongan en huelga cuando viendo como ha subido todo hoy por hoy tienen que pesarse sesdiones de 12 horas diarias de curro para tener un sueldo "digno"




PD: para todos mejor no le sigais el juego a Harryhaller que a la larga es peor al menjos ya no se dedica a insultar a la madre de nadie nol he visto persona mas intolerante con los los demas en mi vida y lo mas triste es que encima esta deseando que cientos de personas acaben sin trabajo algo ideal tal como estamos en este pais solo por prejuicios y literalmente tal como se expresa ODIO que es aun peor si señor menudo derroche de empatia eh
En vez de ayudar a que esta gente pueda recuperar poder adquisitivo y mostrarles apoyo, la típica guerra entre los que prefieren VOSE y los que No, me parece ridículo.

Desde aquí tienen mi apoyo, espero que les paguen el sueldo que se merecen y que poco a poco los currantes recuperemos nuestros derechos que nos HAN QUITADO.
@Tukaram Estos modernitos y sus modas...
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Modernillos se queda corto para esta gente yo no sororto a los que se creen por encima de los demas porque alardean que ven cine ruso en ruso y demas pamplinas como si ver algo doblado te hiciera una persona inferior o algo asi
harryhaller escribió:
SLAYER_G.3 escribió:@harryhaller tu puedes ver las películas como te salga de la punta del nabo, pero ir de snob e intentar dejar como paletos o catetos los que no queremos leer subtitulos es lamentable, aparte de aprender idiomas, a lo mejor un poco de educación no te vendría mal aprender, aunque ya tengas una edad en la que deberías saber lo que es el respeto por los demás


Por supuesto que veo las películas como me sale de la punta del nabo, vamos sólo faltaría que viniera un cazurro a decirme cómo tengo que verlas. Y a lo mejor en tu pueblo no hay tila, o no sabes leer la etiqueta porque te distraes, como cuando ves una película en versión original, pero tómate una antes de escribir. A ti no voy a ignorarte porque me haces mucha gracia. De hecho estoy considerando nombrarte mi mascota. "Cuñadín" te voy a llamar.

anda mira, iba a ser reportadin en vez de cuñadin, pero veo que otro se ha adelantado, no pasa nada, si ya has quedado en evidencia... XD
En el mando de la tele le das a lenguaje y seleccionas la segunda fuente que suele ser VO. Todos contentos. Todos no, el audio suele ser cacopastroso pero eso es cuestion de ancho de banda y de las cadenas de televisión.
Que cada uno vea lo que le salga del rabo y como le salga del ojal. No se a que viene tanto debate sobre imposiciones absurdas cuando hay donde elegir.
Que pasa, no os gusta el cine irani? xDDD
yakumo_fujii escribió:Que pasa, no os gusta el cine irani? xDDD

Abbas Kiarostami era un gran director :o
morlaco06 escribió:En el mando de la tele le das a lenguaje y seleccionas la segunda fuente que suele ser VO. Todos contentos.


Eso en un cine no puedes hacerlo.

Ahí es donde está realmente el debate, en las pocas (poquisimas) salas que te permite ver cine en vose. Y no todas las películas.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Y pensar queel Prohibir el doblaje es la solucion ?

porque tal como estan las cosas solo haria que aun muchisi9ma menos gente fuese al cine y mas cines tendrian que cerrar y entonces ni en VO ni dobladas ni nada
Tukaram escribió:Y pensar queel Prohibir el doblaje es la solucion ?

porque tal como estan las cosas solo haria que aun muchisi9ma menos gente fuese al cine y mas cines tendrian que cerrar y entonces ni en VO ni dobladas ni nada


Hombre yo prohibiría el doblaje por insulto al cine XD

Pero lo suyo sería tener un porcentaje similar entre salas vose y salas dobladas y todos contentos. Pero que de cada 10 salas haya 1 en vose...
Alerian escribió:
Glutrail escribió:¿Y por qué hay que doblar las cosas si en EEUU no se hace lo mismo?


https://www.youtube.com/watch?v=QsDDXSmGJZA

Etc.


Curioso que hayas puesto un video que precisamente no es su idioma original tampoco.
ludop escribió:
Alerian escribió:
Glutrail escribió:¿Y por qué hay que doblar las cosas si en EEUU no se hace lo mismo?


https://www.youtube.com/watch?v=QsDDXSmGJZA

Etc.


Curioso que hayas puesto un video que precisamente no es su idioma original tampoco.

Precisamente eso es lo que quería demostrar [facepalm] [qmparto]
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Sonikero escribió:
Tukaram escribió:Y pensar queel Prohibir el doblaje es la solucion ?

porque tal como estan las cosas solo haria que aun muchisi9ma menos gente fuese al cine y mas cines tendrian que cerrar y entonces ni en VO ni dobladas ni nada


Hombre yo prohibiría el doblaje por insulto al cine XD

Pero lo suyo sería tener un porcentaje similar entre salas vose y salas dobladas y todos contentos. Pero que de cada 10 salas haya 1 en vose...



Y volvemos a lo mismo porque el Doblaje es un insulto al cine ?
Sonikero escribió:
Tukaram escribió:Y pensar queel Prohibir el doblaje es la solucion ?

porque tal como estan las cosas solo haria que aun muchisi9ma menos gente fuese al cine y mas cines tendrian que cerrar y entonces ni en VO ni dobladas ni nada


Hombre yo prohibiría el doblaje por insulto al cine XD

Pero lo suyo sería tener un porcentaje similar entre salas vose y salas dobladas y todos contentos. Pero que de cada 10 salas haya 1 en vose...


Pero tienes que entender que la mayoría de la gente quiere las películas dobladas. Tener la mitad de las salas en vose sería tener las salas mucho más vacías y esto es un negocio.
Si no hay más salas en vose es porque la gente no lo quiere.
Tukaram escribió:
Sonikero escribió:
Tukaram escribió:Y pensar queel Prohibir el doblaje es la solucion ?

porque tal como estan las cosas solo haria que aun muchisi9ma menos gente fuese al cine y mas cines tendrian que cerrar y entonces ni en VO ni dobladas ni nada


Hombre yo prohibiría el doblaje por insulto al cine XD

Pero lo suyo sería tener un porcentaje similar entre salas vose y salas dobladas y todos contentos. Pero que de cada 10 salas haya 1 en vose...



Y volvemos a lo mismo porque el Doblaje es un insulto al cine ?


Porque borras parte de la actuación de los actores limitandolo solo a los gestos físicos y faciales, porque resumes dialogos, porque traduces mal, porque eliminas efectos sonoros del sonido original, porque rompes el sonido ambiente, porque estropeas el sonido original en general, etc

strumer escribió:
Sonikero escribió:
Tukaram escribió:Y pensar queel Prohibir el doblaje es la solucion ?

porque tal como estan las cosas solo haria que aun muchisi9ma menos gente fuese al cine y mas cines tendrian que cerrar y entonces ni en VO ni dobladas ni nada


Hombre yo prohibiría el doblaje por insulto al cine XD

Pero lo suyo sería tener un porcentaje similar entre salas vose y salas dobladas y todos contentos. Pero que de cada 10 salas haya 1 en vose...


Pero tienes que entender que la mayoría de la gente quiere las películas dobladas. Tener la mitad de las salas en vose sería tener las salas mucho más vacías y esto es un negocio.
Si no hay más salas en vose es porque la gente no lo quiere.


Y eso es lo triste.
@Sonikero

Ni es triste ni deja de serlo, es lo normal . Si a ti te saliera la oportunidad de abrir 2 salas de cine en tu localidad y vivir de eso, pondrías 1 en vose?
No, porque al fin y al cabo lo que te interesaría como a cualquiera sería ingresar más dinero y es comprensible.
strumer escribió:@Sonikero

Ni es triste ni deja de serlo, es lo normal . Si a ti te saliera la oportunidad de abrir 2 salas de cine en tu localidad y vivir de eso, pondrías 1 en vose?
No, porque al fin y al cabo lo que te interesaría como a cualquiera sería ingresar más dinero y es comprensible.


Lo triste es que la gente lo quiera doblado.
yo digo que doblajes si pero doblajes de altura y con voces que se parezcan a las originales excepto para el japones que es imposible.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Por partes

Porque borras parte de la actuación de los actores limitandolo solo a los gestos físicos y faciales,

no borras nada sustituyes la actuacion de los actores por otra y en algunos casos para mejor y la VO siempre esta ai para el que la quiera o acaso se elimina el idioma original en las peliculas en DVD ?

porque resumes dialogos, porque traduces mal,

eso es igualmente discutible con los subtitulos asi que prohibamoslos tambien pues no ? porque no deja de ser el mismo crimen

porque eliminas efectos sonoros del sonido original,

eso hace X años vale pero hoy dia con todo tan digitalizado no pasa

porque rompes el sonido ambiente, porque estropeas el sonido original en general, etc

ni se rompe el sonido ambiente ni estropeas nada estas exagerandolo muchisimo

y desde cuando el sonido es original o no ? el sonido es sonido no hay mas

y No lo triste es que la gente que no quiera cine doblado sean tan talibanes con el doblaje (que si es un crimen que si deberian prohibirlo que si a la calle los actores de doblaje que si esto que si lo otro ...)

siempre estais igual

Salu2
No es rentable, y como no lo es pues ajo y agua...podriais aventuraros a abrir un cine unicamente para VO, pero en menos de 6 meses chaparia, menos si pones la entrada a menos de 100€.

A mi me encantaria que volviesen los salones recreativos, pero no es rentable a dia de hoy, por mucho que una minoria fuese a jugar. Lo acepto y me busco la alternativa en casa y tan feliz, sin imposiciones talibanes ni mierdas como las que le leen por aqui.
Tukaram escribió:Por partes

Porque borras parte de la actuación de los actores limitandolo solo a los gestos físicos y faciales,

no borras nada sustituyes la actuacion de los actores por otra y en algunos casos para mejor y la VO siempre esta ai para el que la quiera o acaso se elimina el idioma original en las peliculas en DVD ?

porque resumes dialogos, porque traduces mal,

eso es igualmente discutible con los subtitulos asi que prohibamoslos tambien pues no ? porque no deja de ser el mismo crimen

porque eliminas efectos sonoros del sonido original,

eso hace X años vale pero hoy dia con todo tan digitalizado no pasa

porque rompes el sonido ambiente, porque estropeas el sonido original en general, etc

ni se rompe el sonido ambiente ni estropeas nada estas exagerandolo muchisimo

y desde cuando el sonido es original o no ? el sonido es sonido no hay mas

y No lo triste es que la gente que no quiera cine doblado sean tan talibanes con el doblaje (que si es un crimen que si deberian prohibirlo que si a la calle los actores de doblaje que si esto que si lo otro ...)

siempre estais igual

Salu2


- Si sustituyes borras el original. Y mi debate es con el cine, no con los dvds/br.
- Los subtítulos son igual de criticables sí pero sabiendo inglés te evitas de ellos más que para tenerlos como una pequeña ayuda.
- Sí que pasa sí:

https://youtu.be/3fJiyYwCyEI?t=65

https://youtu.be/pv7clW8PRRM?t=62

(todo el sonido ambiente a la basura, no hay ni eco en las voces)

Sí se rompe el sonido ambiente y sí estropea y no estoy exagerando. Por qué? Pues porque al parecer a mí me gusta el cine más allá de un hobby como supongo que te parece a ti. Y me parece bien tu opinión, pero vamos que ahí están los fallos del doblaje.

- El sonido es original desde que se graba en escena. Luego se usan otros métodos (foley seguramente te suene) para recrear efectos sonoros que eso sí que se pasa a los estudios de doblaje (y no siempre) pero la grabación de los diálogos es la que es, original con su sonido ambiente de la escena.

- Es que el doblaje es un crimen para el cine como arte y cualquiera que haya estudiado cine o que le guste el cine como pasión y no como hobby te lo va a decir. Yo personalmente si tuviera una isla para mí solo como gobernador bla bla bla XD lo prohibiría pero siendo realistas no pero sí que fomentaría el vose poniendo más salas de esta manera. Y no mandaría a los actores de doblaje a la calle hombre, los pondría de narradores en otros productos audiovisuales, como los anuncios.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
los DVD /Br no dejan de ser cine igualmente

sobre ese video comparativo yo oigo exactamente lo mismo nose igual esque no he nacido con oidos ciberneticos como vosotros pero cuando coje al bebe oigo los "gruñidos" de fondo igualmente en ambos doblajes

y si el sonido "original" es el que se graba en esa escena supongo que todas las peliculas que añadan sonido en post produccion o directamente añadan a los actores DOBLANDOSE en sus propios dialogos a posteriori te debe dar una urticaria de muerte no ? [carcajad] [carcajad]

y ya no hablemos de cojer a un actor y Doblarlo por otro ufff eso os tiene que sentar como un tiro en el pie por lo menos [carcajad] [carcajad] [carcajad]

y no para mi el cine no es un Hobby pero tampoco voy soltando barbaridades como que el bodlaje es una atrocidad un crimen y todas esas cosas

precisamente porque valoro el cine en TODAS sus formas y no me cierro en banda a solo disfrutar de el de una manera

a mi me apasiona el cine como el que mas y tengo varios amigos que han estudiado cine y sabes que que me demuestran que eso de que mencionas de que todo el que estudie cine o le apasione me va a decir que el doblaje es un crimen es una mentira mas fomentada por vosotros los talibanes de la VO de las narices que una certeza real

lo unico que saco en claro de estos temas es lo duro que tiene que ser nacer medio Cyborg igual que los que nacen con esos ojos bionicos capaces de ver la diferencia entre 60 FPS y 59 y se vuelven locos cuando algo va a menos de 30 [+risas] [+risas]

Salu2
Tukaram escribió:los DVD /Br no dejan de ser cine igualmente

sobre ese video comparativo yo oigo exactamente lo mismo nose igual esque no he nacido con oidos ciberneticos como vosotros pero cuando coje al bebe oigo los "gruñidos" de fondo igualmente en ambos doblajes

y si el sonido "original" es el que se graba en esa escena supongo que todas las peliculas que añadan sonido en post produccion o directamente añadan a los actores DOBLANDOSE en sus propios dialogos a posteriori te debe dar una urticaria de muerte no ? [carcajad] [carcajad]

y ya no hablemos de cojer a un actor y Doblarlo por otro ufff eso os tiene que sentar como un tiro en el pie por lo menos [carcajad] [carcajad] [carcajad]

y no para mi el cine no es un Hobby pero tampoco voy soltando barbaridades como que el bodlaje es una atrocidad un crimen y todas esas cosas

precisamente porque valoro el cine en TODAS sus formas y no me cierro en banda a solo disfrutar de el de una manera

a mi me apasiona el cine como el que mas y tengo varios amigos que han estudiado cine y sabes que que me demuestran que eso de que mencionas de que todo el que estudie cine o le apasione me va a decir que el doblaje es un crimen es una mentira mas fomentada por vosotros los talibanes de la VO de las narices que una certeza real

lo unico que saco en claro de estos temas es lo duro que tiene que ser nacer medio Cyborg igual que los que nacen con esos ojos bionicos capaces de ver la diferencia entre 60 FPS y 59 y se vuelven locos cuando algo va a menos de 30 [+risas] [+risas]

Salu2


- Me refiero a salas de cine que es donde no tienes un mando para poner el audio a tu gusto. No creí que fuera necesario decirlo con tanto detalle. Al tener el dvd/br la opción de elegir no hay debate.

- Si oyes exactamente lo mismo en esos vídeos no tienes remedio XD

- Doblarse a sí mismo se debe a que no se pudo en el rodaje. Es, normalmente, un parche. Añadir sonido de postpro para enfatizar ese sonido (campanas, crujir de la madera, etc) no es lo mismo que quitar la voz a un actor y poner la de otra persona. Si al pisar un actor en la película en vez de sonar la pisada sonada un pedo como en el informal entonces sí sería comparable al doblaje.

- Acaso no estamos hablando de cambiarle la voz a un actor? ¬_¬

- Entrando en tu forma de valorar el cine entiendo que si te tapas con una cartulina media pantalla también te parece una manera distinta de disfrutar el cine.

- Me refiero a gente que le guste de verdad el cine, yo he tenido compañeros que decían que Avatar era la mejor película del mundo para siempre.

- No, no soy medio cyborg ni nada. Pero tengo un oído normal como para escuchar la diferencia sonora entre los vídeos que te puse. De todas formas tengo que reírme de tu frase mal formulada porque si tuviera superoido o supervisión como dices no sé por qué iba a ser duro, si sería un superheroe [qmparto] [qmparto] [qmparto] [qmparto]
Pues a mi familia no les gusta las películas con "Sub" porque tienen que leer. Son personas mayores, que cualquiera les dice que aprendan ingles de nivel B1 al menos. Cuando muchos me piden ayuda para programar un horno o un termostato...

A mi no me gusta porque tengo que traducir lo que dicen en mi cabeza, aunque tenga nivel A1 de ingles, tengo que traducir todo lo que dicen y a veces me pierdo parte de la trama. Además hay palabras que según el contexto significan una cosa y otra, incluso cuando dicen alguna palabra tipo chascarrillo. Es un engorro. Y no digamos cuando tienen acento americano, ingles o es originario de otro país de habla no inglesa.

A mis colegas comentan que el ver películas en Vos es de perder dinero. Porque gastarse ese dinero en una película que no vas a enterarte por estar pendiente de subtítulos es tontería. Tampoco tienen una necesidad de aprender más ingles de lo que aprendieron estudiando.

Algunos tampoco les gusta el doblaje alejado del ingles, (japonés, francés, etc.) ya que les resulta extraño, gracioso, chirriante, falto de carisma u otro sentimiento.

Yo estoy con los actores de doblaje. Se necesita buen nivel para hacer los diálogos y que parezcan perfectos en la trama sin que se note mucha des-sincronización labial. Incluso sin tener que repetir muchas veces la toma, por eso es un trabajo difícil.

En un mundo perfecto todos tendríamos que saber mínimo un ingles de nivel B1. Además de otro idioma.
Tukaram está baneado del subforo por "flames continuados"
Yo solo quiero que alguien me argumente porque esto es Arte :


https://www.youtube.com/watch?v=F1xAUfdK9FE


y esto un insulto un crimen una verguenza etc etc etc :


https://www.youtube.com/watch?v=m8FIwkTk4pE


PD: @Sonikero no lo he hecho nunca pero quiza lo puebe sienpre es bueno probar cosas nuevas para ver cuanto se puede disfrutar del cine [oki]



Salu2
A mí lo que me resulta realmente estúpido es las guerras VO vs doblajes. Sí, es cierto que en el cine muchas veces no hay opción de VO, pero para los que os gusta el VO tenéis otras opciones, como el streaming o la BD/DVD.

Que cada uno vea lo que quiera y ya está. Ni es triste que te guste más el doblaje que el VO ni eres más intelectual o mejor porque te guste el VO sobre el doblaje.

Yo normalmente veo las series y las películas dobladas, más que nada porque muchas veces mientras veo series o películas aprovecho para hacer otras cosas: planchar, bichear en internet, limpiar... Con el VO no puedo hacer eso porque tengo que estar pendiente de los subtítulos.
@LonK El problema es que yo no puedo ver "lo que quiera" cuando estoy en España. Doblaje por cojones. Como cuando fui a ver Split, menudas risas.

Bueno, yo entiendo y apoyo que haya doblaje, hay gente mayor, gente que no sabe el idioma o simplemente por comodidad, y para ellos es la mejor forma de ver las cosas. Sin embargo creo que debería haber más oferta de Versión original.
Respecto a la huelga, pues tienen su derecho, pero sinceramente me parece que tiene importancia -3. Vamos, que no es un sector que lo vea yo preocupante que no exista, es como una huelga de limpiaventanas, pues si mejor que estén pero tampoco...

Y finalmente una reflexión:
Porque ir al cine a ver una peli doblaba es "mejor que el original", "lo prefiero así", pero ir a un concierto en playback es "menudo timo", "cantante de mierda", "devuélveme el dinero"?
harryhaller escribió:
SLAYER_G.3 escribió:@harryhaller tu puedes ver las películas como te salga de la punta del nabo, pero ir de snob e intentar dejar como paletos o catetos los que no queremos leer subtitulos es lamentable, aparte de aprender idiomas, a lo mejor un poco de educación no te vendría mal aprender, aunque ya tengas una edad en la que deberías saber lo que es el respeto por los demás


Por supuesto que veo las películas como me sale de la punta del nabo, vamos sólo faltaría que viniera un cazurro a decirme cómo tengo que verlas. Y a lo mejor en tu pueblo no hay tila, o no sabes leer la etiqueta porque te distraes, como cuando ves una película en versión original, pero tómate una antes de escribir. A ti no voy a ignorarte porque me haces mucha gracia. De hecho estoy considerando nombrarte mi mascota. "Cuñadín" te voy a llamar.


Imagen

Para que veas, te lo he puesto en inglés y todo no sea que te ofenda el doblaje [hallow]
Si le preguntáis a cualquier director de cine os dirá que las películas fueron concebidas para ser vistas y oídas, no leídas, y por tanto os dirán que tanto el doblaje como la subtitulación hacen daño a su obra, porque ambos impiden contemplar la obra tal y como concibió él que debía ser contemplada. Si no fuese así, habría hecho una radionovela en lugar de una película.

Muchos decís que a vosotros no os afecta tanto el ver la película subtitulada para poder contemplarla también visualmente. Vale, genial por vosotros. Pero no todos tienen esa suerte. Y aquí diría que depende mucho de la película. Pongo un ejemplo que tengo reciente:

Hace tiempo vi Lincoln en VOS porque Day Lewis ganó el Oscar al mejor actor por ella. Es una película larga, con muchísimos diálogos. Mi intención era disfrutar de la interpretación original de Day Lewis pero la verdad es que no pude verle gesticular en toda la película porque el incesante trasiego de subtítulos me lo impidió. Es decir, que la principal razón por la que ver una peli en VOS queda totalmente anulada ahí. Y aparte de eso fue tal el mareo que me produjo leer tantiiiiiiiisimas líneas de diálogo durante tres horazas de película que la peli se me hizo insoportablemente aburrida.

Pues bien, hace poco volví a ver la película porque mi parienta no la había visto y me insistió. Esta vez la vimos doblada. La película mejoró considerablemente por dos razones. Por un lado, pude disfrutar mejor de la interpretación de Day Lewis cuyos mayores méritos son visuales más que sonoros, su mérito es hacernos ver a Lincoln, cosa que no pude la vez anterior porque no lo vi, estaba demasiado ocupado leyendo subtítulos. Y por otro lado, la película se me hizo más amena e interesante e incluso pude apreciar mejor muchos de sus diálogos que ahora eran asimilados por mi mente de forma más nítida.

¿Quiere decir esto que para mi lo ideal es ver las películas dobladas? No. Para mi lo ideal es verlas como fueron concebidas, y si lastimosamente fueron concebidas en otro idioma, lo ideal sería que el que las veo domine ese idioma lo suficiente como para poder ver la película sin centrarse en subtítulos, comprendiendo cada palabra en cuando es soltado por el actor, no cuando aparece escrita en pantalla. Porque además a menudo en una frase se entona o se hace un hincapié de tonalidad distinto en una o dos palabras o en una parte, y esa interpretación nunca se puede captar a través de una lectura de subtítulos, mientras que un traductor sí puede interpretarlo para que el mensaje llegue como tiene que llegar.

Si uno, por desgracia, no domina el idioma de la película, entonces queda a elección suya verla doblada o subtitulada. Y no debe hacerse menosprecio de esa libre elección. Yo suelo decidir bien en ese aspecto, si una película creo que va a depender mucho de la fuerza de sus intérpretes, la veo en VOS. Si una película creo que su mayor fuerte puede ser visual entonces la veo doblada. Otro handicap importante para elegir es el antes comentado de la cantidad y ritmo de diálogos, pero eso no lo sabes hasta que ves la peli. A no ser que puedas acceder a comentarios de gente que avise de que la película apenas tiene ritmo de diálogos (con lo que verla en VOS apenas afectaría al visionado) o de que la película tiene un ritmo incesante de diálogos interminables (en cuyo caso verla en VOS destrozaría la experiencia como obra audiovisual).

Otro tema es ya la influencia negativa que puede tener en los conocimientos lingüísticos de nuestra sociedad el ser un país que lo dobla todo, lo que hace que nuestro nivel de idiomas sea bajo y convierta el asunto en una pescadilla que se muerde la cola. Como lo doblamos todo no sabemos idiomas y como no sabemos idiomas necesitamos que lo doblen todo. En algún momento habrá que ser valientes y romper esa baraja. A los de algunas generaciones que les pillará ya fuera de periodo de aprendizaje los joderán. Pero las futuras generaciones lo agradecerán mucho porque podrán disfrutar de las películas como fueron concebidas, sin ningún tipo de problema.
Hola, soy alguien que disfruta tanto del cine doblado como en VOSE y opino que algunos de vosotros (tanto de un bando como del otro) deberíais relajaros y dejar tantísima amargura a un lado.

En serio, no es difícil. La vida es mucho más fácil y tranquila disfrutando de las cosas que ofrece la sociedad en lugar de criticar como borregos todo aquello que no gusta.

Y no digo que haya que ser conformistas y tragar con todo lo que hay. Me refiero más a bien a que cada uno disfrute de lo que le guste y se muerda la lengua antes de faltar el respeto a otra persona por tener unos gustos o necesidades diferentes.
Masterlukz escribió:A ver si hacen huelga para siempre y podemos ver las series y películas en VOSE.

Son un gremio sectario en el que trabajan cuatro gatos desde hace años. El otro día vi un capítulo suelto de Flash en español y daba vergüenza lo poco que se parecían las voces a los originales.

+1000000000000000000000
Glutrail escribió:¿Y por qué hay que doblar las cosas si en EEUU no se hace lo mismo?

Hasta no hace tanto eramos un país con mucho analfabetismo.
Aruma escribió:En un mundo perfecto todos tendríamos que saber mínimo un ingles de nivel B1. Además de otro idioma.

Un B1 es super triste XD

Mínimo un B2 para entender las películas sin subtítulos, idealmente un C1 para entenderlas sin esfuerzo.
Siempre digo lo mismo y es que envidio los países en los que ir al cine supone ir a ver la película original con subtitulos. Aquí estamos atrasados, así que me importa tres pimientos que los dobladores estén en huelga.
Tukaram escribió:Yo solo quiero que alguien me argumente porque esto es Arte :


https://www.youtube.com/watch?v=F1xAUfdK9FE


y esto un insulto un crimen una verguenza etc etc etc :


https://www.youtube.com/watch?v=m8FIwkTk4pE


PD: @Sonikero no lo he hecho nunca pero quiza lo puebe sienpre es bueno probar cosas nuevas para ver cuanto se puede disfrutar del cine [oki]



Salu2



Las dos son un insulto, la voz original es está https://www.youtube.com/watch?v=KQFho0_G1VI [sati]
madridista_123 está baneado por "game over"
JGonz91 escribió:Siempre digo lo mismo y es que envidio los países en los que ir al cine supone ir a ver la película original con subtitulos. Aquí estamos atrasados, así que me importa tres pimientos que los dobladores estén en huelga.

Me parece bien tu opinión pero respetar a los que quieren las series dobladas sin subtítulos
madridista_123 escribió:
JGonz91 escribió:Siempre digo lo mismo y es que envidio los países en los que ir al cine supone ir a ver la película original con subtitulos. Aquí estamos atrasados, así que me importa tres pimientos que los dobladores estén en huelga.

Me parece bien tu opinión pero respetar a los que quieren las series dobladas sin subtítulos


Yo respeto a la gente que le gusten las series dobladas. A mi modo de ver se podría empezar el cambio por proyectar películas originales con subtitulos y luego las dobladas. Estoy seguro de que con el tiempo estás últimas iban a dejar de proyectarse porque muchos preferirían las primeras.
@harryhaller
Debe ser terrible vivir con tanto odio y tanta altanería, por no hablar del nivel de ignorancia que demuestras, pero tranquilo, quédate en tu burbuja de autosuficiencia, el resto del mundo que vivimos en la razón estamos mejor sin tí. Eso sí, cuando se rompa tu burbuja, no te extrañes si nadie acude a consolarte.

Sonikero escribió:?? Hay muchos, muchísimos menos cines que pongan pelis en vose que doblado y es una jodienda. Yo, que vivo a las afueras de Madrid, tengo que irme al centro para ver una peli en condiciones.


Aquí entramos ya en otro tema, que es un tema mas bien empresarial, los cines son empresas privadas que lógicamente hacen balance de lo que les sale rentable y lo que no. Normalmente a las empresas de cines grandes (Yelmo, Golem, etc) les sale a cuenta tener salas VOSE porque su margen de beneficios lo cumplen de sobra con el resto de salas. Si el cine de tu barrio no pone películas en VOSE será porque no le sale rentable, ya que de lo contrario estoy seguro de que lo haría.
Nunca olvides que aunque el cine es un arte, su distribución por desgracia es un negocio. Y si, es una jodienda, pero por desgracia poco podemos hacer nosotros para evitarlo. Al menos hoy tienes la posibilidad de ver de vez en cuando una peli en VOSE, lo que hace años era absolutamente imposible.


Sonikero escribió:Qué pretendes decir con esto? Que es mejor no escuchar al actor y escuchar la voz de otra persona con la cara de otra persona? Que es mejor escuchar el sample del audio estropeado que el audio original grabado, probablemente, en escena? Que es mejor tener una variación de los diálogos respecto a los diálogos originales?


Sin duda en algunos casos es mejor escuchar al actor de doblaje, ya que le puede imprimir un tono y una fuerza al personaje que el actor original no puede. No quería recurrir al ejemplo fácil, pero al final me obligáis. Coged cualquier peli del Chuache de Terminator 2 para atrás, no solo el acento austríaco-profundo destruye personajes tan americanos como John Matrix (Commando), Dutch (Depredador) o Douglas Quaid (Desafío Total) sino que sus capacidades interpretativas son mas bien "limitadas". Ahora pones a Constantino Romero poniendole la voz y queda mucho mas coherente con el personaje, le da una fuerza que ni en sueños lograría el propio Arnold.
Otro ejemplo, que además se ve en los videos que he puesto, es el de Clint Eastwood. El pobre Clint es un actor decente, que con la edad ha mejorado como el buen vino, pero tiene un problema intrínseco y es su voz horrible, nasal, que no pega nada con los personajes tan duros que interpretó en su juventud (ponte un día cualquiera de sus primeras pelis, es especialmente notorio en Harry el sucio). En "El Sargento de Hierro" lo que hace es forzar su voz haciendola gutural, lo que queda fatal. De nuevo Constantino Romero le da un empaque al personaje que el actor no puede dar.
Lo del sample del audio estropeado...bueno, eso es discutible, hace años no se trataba el audio como se trata ahora y en efecto, se "tapaban" efectos de sonido con la voz de los dobladores. Sí, se perdían sonidos en las escenas grabadas en exteriores, pero vamos, creo que en general eran sonidos menores y no estropeaban mucho las pelis. Esto es como todo, si eres un sibarita que pretende disfrutar absolutamente del 100% de todo lo grabado originalmente, hasta el graznido del típico pájaro que pasa por la zona de rodaje, pues bueno, es una putadilla sin duda. Hoy en día eso no ocurre, las pistas de audio de voz y de efectos sonoros van por canales diferentes y se mezclan digitalmente, sin importar si la voz es doblada o no, así que no se pierde nada.
Y lo de la variación de diálogos...bueno, tal vez tu tengas un nivel no sólo de inglés sino de la cultura anglosajona lo bastante alto como para pillar absolutamente todos los juegos de palabras, los dobles y triples sentidos, etc. Pero también supongo que entenderás que muchísima gente no lo tenga. Y muchos de esos juegos de palabras son totalmente intraducibles de manera literal. Soy traductor amateur y te puedo asegurar que sé de lo que hablo, es total y absolutamente necesario prescindir en muchos casos de las traducciones literales para buscar una traducción aproximada en un contexto plausible para el idioma castellano y (sobre todo) para el espectador que no entiende el inglés. ¿Se pierde parte de la esencia de los diálogos con ello? Sin duda, pero es el mal menor, el único remedio real si queremos que aquellos que no saben inglés entiendan bien lo que en el diálogo original quieren decir.

En resumen, yo entiendo que haya muchas personas que prefieran ver cine en VOSE por ser mas "puro", pero lo que no puedo admitir es las sentencias absolutas de "El cine doblado es basura" "Es el cáncer del cine" etc. Si los demás respetamos que haya personas que prefieran VOSE, dejad tranquilos a aquellos que prefieran el cine doblado, no es tan difícil de entender, creo yo, máxime cuando hay bastantes casos en los que el cine doblado mejora al original, está mas que demostrado.
amchacon escribió:Precisamente eso es lo que quería demostrar [facepalm] [qmparto]


ah vale, error mio en comprensión lectora entonces [+risas]

-

Bueno y ya yendo al tema del hilo por el que entré en su momento, ojalá a la gente le gustara más el cine en VO así tendríamos más ofertas en ese formato en los estrenos de cine, yo porque vivo en una zona donde hay mucho guiri y siempre se ofertan pelis en VO más bien pensando en ellos que en nosotros porque la verdad es que la audiencia española para ver estrenos de cine en VOSE es realmente limitada aun.
Robereol78 está baneado por "clon de usuario baneado"
JGonz91 escribió:Siempre digo lo mismo y es que envidio los países en los que ir al cine supone ir a ver la película original con subtitulos. Aquí estamos atrasados, así que me importa tres pimientos que los dobladores estén en huelga.

Atrasados por que podemos tener las peliculas en nuestro idioma,sera al reves,tener que ver la peli leyendo o en un idioma que no entendemos.
madridista_123 escribió:
Masterlukz escribió:A ver si hacen huelga para siempre y podemos ver las series y películas en VOSE.

Son un gremio sectario en el que trabajan cuatro gatos desde hace años. El otro día vi un capítulo suelto de Flash en español y daba vergüenza lo poco que se parecían las voces a los originales.

Esa sera tu opinion yo prefiero ver las cosas dobladas como en todos los paises

En todos los países no, en Portugal no se hace doblaje
http://www.elcorreogallego.es/tendencia ... a-1021883/
España tiene una de las mejores escuelas de doblajes y un reparto de actores y actrices de doblaje de lo mejorcito de Europa, y la gente echando pestes. Lo peor de todo es que muchos de los que critican el doblaje se las dan de eruditos intelectuales o algo. Es patético.

Por supuesto que de vez en cuando se cuela algún mal doblaje, pero en otras ocasiones he podido comprobar como el doblaje le aporta más intensidad y dramatismo a la película que en versión original.

Y si no hay apenas cines donde proyecten en VO, pues os jodéis, que queréis que os diga. Los cines son empresas privadas y proyectan lo que les salga del nabo.
JGonz91 escribió:
madridista_123 escribió:
JGonz91 escribió:Siempre digo lo mismo y es que envidio los países en los que ir al cine supone ir a ver la película original con subtitulos. Aquí estamos atrasados, así que me importa tres pimientos que los dobladores estén en huelga.

Me parece bien tu opinión pero respetar a los que quieren las series dobladas sin subtítulos


Yo respeto a la gente que le gusten las series dobladas. A mi modo de ver se podría empezar el cambio por proyectar películas originales con subtitulos y luego las dobladas. Estoy seguro de que con el tiempo estás últimas iban a dejar de proyectarse porque muchos preferirían las primeras.

Pero es que la gente no quiere eso, la gente quiere ir al cine en muchos casos a ver una pelicula, estar relajado y disfrutar sin tener que estar pendiente o bien de traducir o bien de estar leyendo subtitulos. Ojalá tuviera suficiente nivel de ingles como para ver una pelicula sin tener que traducir en mi mente y sin subtitulos, pero lamentablemente no lo tengo. Y luego están los que no tienen ni zorra de inglés pero la ven en VO para "captar los matices" del actor... que ya es el colmo del postureo, no sabes ni el verbo to be pero te enteras de los matices de un actor con acento americano que no sabes si se esta cagando en la madre de alguien o esta recitando una poesia [qmparto]
118 respuestas
1, 2, 3