Escrito originalmente por Sebastronius
Justamente el otro dia estaba discutiendo con uno sobre eso, ke en castellano le ponian songohanda, que sonaba mu raro, y a la vez yo lo veo forzadisomo, se alarga mas para decirlo asi. Tb lo raro fue que aki en catalunya puseran Cor Petit(corazon pequeño) al piccolo, vale que estaba bien cuando era Satanas pq en teoria Satans pos tiene el corazon pequeño, pero cuando la historia empezo a cambiar y nose que lo de corpetit, pensandolo de esta forma es algo raro. En fin yo eh crecido viendolo siempre como Cor petit y a mi que no me canvien el nombre que ya esta bien, solo que cuando vi que se llamaba piccolo me choco y lo vi raro, pero weno, pensandolo de la otra forma pos es logico que este mejor dicho Piccolo viniendo de otro planeta.
Tu teoría no es del todo cierta, te explico:
En los principios, TV3 compraba las series a Francia, que tenía los derechos en Europa de los anime (de hecho, casi todos hoy en día los tienen los franchutes), y las series las doblaban directamente de ahí, con los openings franceses doblados al catalán (recordemos que ambos idiomas se parecen), quedando así de patéticas ciertas series como "Los caballeros del Zodíaco" (traducida así por francia y italia), el opening "Bola de Dragon Z" (franchute a más no poder), esas composiciones de openings tan patéticos, etc. Otras series, más adelante las compraban a América, como Yawara! (aquí Ginger, Cinturó Negre), con esa estúpida canción de opening y ese montaje de imágenes, o los capítulos finales de Dragon Ball (saga Buu), que están directamente traducidos de la versión americana, por eso sueltan gafadas del tipo " Bola Genki", etc.
Creo que me he explicado bien, las series vienen de Francia (algunas), y por eso cambian los nombres, que ya han cambiado los franceses en su momento. Referente a lo de Cor Petit, viene de los franceses que le llamaron "Satan Petit Coeur", aunque no sé el motivo, la verdad...