Pa los catalanes

1, 2, 3
Ei, que no discrimino a nadie, eh... :p
Pero es que este hilo es para aclararme una duda que tengo desde hace bastante.
A ver, gentes del foro que hayan visto series manga en catalán:

Me lo parece a mí, o el doblaje catalán es buenísimo en comparación con el castellano? Sobretodo me refiero a las voces que le ponen a cada personaje.

Es que en todas las series que he visto en los 2 idiomas me ha parecido mejor el doblaje catalán...
claro que quizá sea porque primero las he visto en catalán, y luego en castellano ya me había acostumbrado a las voces catalanas... no sé, dad vuestra opinión.
bueno, depende...

yo creo que el punto determinante es en que idioma las has visto primero. Por ejemplo, yo he visto medio Kare Kano en castellano y cuando la oi en catalan se me cayeron los guebos al suelo.

Por el contrario vi toda la de Bola de Drac y secuelas en catalan y al verlo en castellano pues como que no

Ademas en castellano siempre ligo los doblajes de los personajes a las voces de la peña de los seriales tipo medico de familia ;)

Lo cual, todo sea dicho de paso, no mola nada [666]
Soy catalan, y sin querer menospreciar el trabajo de nadie (que a veces se menosprecia solo Oooh ), te confirmo que los doblajes catalanes son con diferencia mejores que los castellanos .... siempre con cosillas, como es logico, quiza las traducciones de las canciones no tienen toda la instrumentalizacion de las versiones japonesas (por poner un ejemplo, la cancion opening de Yu Yu, aunque en catalan esta muy bien, en japo se oyen muchisimas mas voces de instrumentos ...) o cosas asi, quiza los puristas veran muchas cosas, pero yo he alucinado muchas veces con algunas escenas dobladas al catalan....

Ejemplos? La dramatica escena de un personaje de Card Captor Sakura llorando a moco tendido al darse cuenta que ha perdido el amor de otra persona y que no puede hacer nada por arreglarlo, o las nuevas Dr Slump o Vickie el Vicking (dejando de lado la calidad de las series, Slump esta doblado por Jordi Estadella, y la chica que hace de Arale ha conseguido acercarse mucho a la voz que teniamos desde hace años....)

Tambien han habido "cagadas": en Evangelion VO, se ve que los EVAs "hablan", cosa que se obvio en el doblaje catalan excepto en los ultimos capitulos .... o hace muchos años, cuand oel anime no estaba tan implantado, las OVAs de Dragon Ball tenian como secundarios a personajes que siempre se llamaban "eh,tu", cuando en VO se oia claramente que cada guerrero, por insignificante que fuera, tenia un nombre.....

En definitiva, yo creo que SI, aqui se hace muy buen doblaje, al fin y al cabo Catalunya siempre ha tenido fama de tener los mejores dobladores/actores ............. sino mirad cuanto catalan hay actuando en series de T5 o A3!!!!! [bad]
A ver, si me preguntas cual de los dos doblajes es el mejor, pues yo te dire que el japones [+risas], pero si me insistes, pues depende, como dice michi, el punto determinante es en que idioma lo has visto primero, aunque no siempre es así. Por ejemplo, yo oí primero el doblaje en castellano de Trigun, y después en catalán, y tengo que decir que el doblaje en castellano es de lo peor que he oído nunca, mientras que el catalan es bastante bueno. Pero en cambio me gusta mas el doblaje en castellano de Cowboy Bebop que el catalán.

El problema del catalán es que los dobladores casi siempre son los mismos, por lo que siempre relacionas voces con otros personajes.

Eso sí, una serie en catalán en la que bordan el doblaje, es Shin Shan, incluso me gusta mas que el japonés.

Pues eso que todo depende, eso sí, los ultimos doblajes en castellano de series que estan saliendo en DVD són pura bazofia, yo es que ni me lo planteo escucharlo en castellano, siempre lo pongo en japones con subtítulos.
Con otros animes se puede discutir, pero desde luego, el doblaje de Dragon Ball en castellano es patético, las cosas como son. Ojo, que nadie crea que el doblaje en catalán va para premio, porque ya sabemos cómo se dobla el anime en general en España. Pero vamos, que le pusieron muchas más ganas. En TV3 DB se emitió por primera vez y se puso empeño, en el resto de España vieron que tendría éxito y se hizo con prisas y mal (que es lo que ha pasado más de una vez, pa la mayoría de series de anime se emiten en TV primero en Cataluña). Pero vamos, que volviendo al catalán, los que como yo se hayan tragado varias veces DBZ en este idioma, todavía tendrán el recuerdo de la espantosa voz de Son Gohan, que tuvimos que soportar desde que es un criajo hasta que sale de la sala del espíritu del tiempo para luchar con Cell (que el cambio no fue precisamente una maravilla). Horriblemente infantil y estridente, especialmente durante Namek... pfff, hasta mi padre, que se tragaba la serie, le jodía mazo la vocecita de crío estúpido que le pusieron al chaval.

Con Ranma quizá la diferencia no es tan grande pero por lo poco que he escuchado de la versión en castellano, me da que en catalán está mejor hecho. Aunque como suele pasar, "la voz de Goku" es algo omnipresente en una infinidad de doblajes de la TV catalana.

Casos a la inversa, pues la verdad, uno claro es Evangelion. La vi por el C33 cuando la ponían a las 21 y pico los miércoles, en aquellos tiempos en los que no teníamos 3xl.net ni pijadas de esas, y cuando vi el doblaje en spanish/vhs noté una mejora bastante apreciable, al menos en lo que a diálogos se refiere. Lo que es calidad de voz y emociones, más o menos a la par, aunque del catalán me acuerdo poco ya. Ah, por cierto, en catalán fueron un poco más avispados y no hicieron la monumental e inmortal cagada del "campo antitanque", y decían siempre campo.... TA. Sí, TA, no AT. O la cagamos por un lado o nos pasamos de listos por el otro, la hostia. XD Otros detalles intersantes es que en catalán pronunciaban aska en vez de asuka. Al menos tenían el perdón de que en japo se pronuncia así.

Más cosas? Pues ahora mismo no sabría qué decir. No he visto precisamente toneladas de anime, pero estoy tan acostumbrado a verlo en japo con subtítulos, que ya me da igual. Yo soy de los que cree que para hacer los doblajes que hacen ahora, que son claramente para rellenar el expediente -y encima mal- se los podrían ahorrar y currarse unos buenos subtítulos -viva el fansub-. Y eso va por los que editan DVD's, que ya ni eso se curran.

No se vosotros, pero si yo un día pusiera la tele -cada vez más raro- y me encontrara con una serie de anime que la ponen en japo y subtitulada, diría, leñe, estos se lo curran. No me importaría nada.

salu2

Edito: cierto, el doblaje de Shin Chan es perfecto -ese Marc Bernabé & Co. powah!-
Simplemente no puedo con el doblaje en catalán, está mu bien que goku sea goku, pero por ello TODOS los personajes masculinos han de tener al mismo doblador? Y no hablemos de TODOS los viejos que tienen la voz del "duende tarugo" (Dragon Fall Roolz) XD
Pos yo soy catalán, y bién la verdad es que los doblajes en catalán són unos de los mejores que hay. Pero tb dependiendo de algunas series, estoy deacuerdo con muchos de vosotros, sobre que Cowboy Bebop está mejor en Castellano que en Catalán, es verdad luego que DBALL después de escucharlo y verlo repetido desde el principio la tira de veces pos está bien doblado, menos alguna vez de esos cambios repentinos de voz (deben madurar al instante jajajajaja [qmparto] )

Pero tb hay que tener en cuenta una cosa los que hacen que el doblaje sea bueno son los dobladores en si, y que muchos de los dobladores en catalan tb lo són en castellano (esto en anime más o menos actual ya que el de hace años como que es algo pesimo... ¬_¬) Con esto quiero decir que si un doblaje está bien hecho o mal hecho es por los dobladores que les hayan puesto, que pueden expresar mejor o peor sus sentimientos, Vamos eso creo yo.

Una cosa, los doblajes en japones, la verdad no es que sean uno de los mejores, ya que el movimiento de la boca muchas veces no coincide con la voz, os habeis fijado?[carcajad]

A sí otra cosa, muchas de las cosas en las que me he fijado es que en alugunas series traducen el nombre y en otras no o lo dicen de una forma y de otra. En Kare Kano en castellano dicen MIYATSAWA pronunciando mucho la "t" en cambio en catalan lo dicen mas suelto sin pararse a decir la "t" que creo yo que está mucho más conseguido en catalan,

En fin... dejo de hablar que me he enrollao
Escrito originalmente por Sebastronius

Pero tb se tiene que tener en cuenta una cosa los que hacen que el doblaje sea bueno es el doblador en si, y que muchos de los dobladores en catalan tb lo son en castellano (esto en anime mas o menos actual pq el de hace años como que es algo pesimo... ¬_¬) Con esto quiero decir que si un doblaje esta bien echo o mal echo es por los dobladores que les hayan puesto, que pueden expresar mejor o peor sus sentimientos, Vamos eso creo yo.


No he acabado de entender bien a lo que te refieres, creo entender que dices que el doblaje "antiguo" en castellano es malillo, si te refieres a eso, entonces discrepo ya que (bajo mi punto de vista) el doblaje antiguo en castellano no se puede comparar ni por asomo a lo que estan haciendo ahora, en el anterior actuaban, en este simplemente leen.

Respecto a lo que comentas sobre que la calidad del doblaje tiene que ver con la calidad de los dobladores estoy completamente de acuerdo. Aunque también se puede comentar que un doblaje puede ser perfecto pero la traducción una mierda (ahí los pobres dobladores ya no tienen culpa)

Una cosa, los doblajes en japones, la verdad no es que sean uno de los mejores, ya que el movimiento de la boca muchas veces no coincide con la voz, os habeis fijao?[carcajad]


Jeje, es verdad, no siempre coincide el movimiento del personaje con la voz, pero eso si, no he visto unos dobladores (seiyuus [+risas] ) que sean más válidos para expresar sentimientos, actuan y parece que vivan el personaje, es brutal la calidad que llegan a tener.
^___^x mi opinion es que hay de todo... como ya se ha dicho.

Aunque he de reconocer que el doblador catalan de Gokuh (que tambien dobla algunas en castellano...) dobla a Dios y a su madre (entre ellos Ranma...).

Aunque... la que dobla a Kaoru (de Rurouni Kenshin) tambien la oigo en todos los animes que salen...

Es lo que hay... Como Constantino Romero y sale en todos los anuncios de la radio...

Es lo que hay...

Eso si... la voz en castellano de Spike (Cowboy Bebop) es un tanto... como lo diria... de Woody Allen????? en Catalan es muy duro... [666]

Pero bueno, se hace lo que se puede... [chiu]
el doblaje katalan es la traya!!!

Cuando veo una serie en catalan y luego castellano o viceversa, me kedo sieeeeeeeeempre con la catalan, sobretodo con Dragon Ball, Trigun, Detectiu Conan, etc...

Pero bueno.. siempre hay excepciones...

Ahora he visto los 5 primeros capitulos de Love Hina.. seguro ke cuando lo retransmitan en catalan... me kedare... ¬_¬ pq lo he oido antes en castellano...

Asike por norma general, el catalan es mejor doblaje.. pero influye muuuuucho haberlo oido antes en un idioma y luego en otro.. porke siempre te kedas con el primero...

PD: No soporto la voz de maricon ke le meten a Kenshin cuando hace el parida... pero eso si, cuando se cabrea.. la caña!!
Tienes razon Drink_kas los dobladores japoneses se lo curran en cuanto a sentimiento que le ponen jeje mola verlos alguna vez viendo como actuan[carcajad]
"la voz de Goku" es algo omnipresente en una infinidad de doblajes de la TV catalana


Ciertamente... ei, pero no me digáis que no es genial la voz esta...
Desde luego, debo decir que la voz del goku catalán es la que he encontrado que le pegaba más al personaje de TODAS las series anime que he visto en catalan o castellano.
Sencillamente, le va como un guante... :p

Eso si, teneis razón en que no hace falta abusar, pero es que esa misma voz también le viene que ni pintada a Ranma... o no?

No sé, al menos habéis confirmado mis sospechas: el dobaje catalán ES bueno :p
Escrito originalmente por Rurouni

Eso si... la voz en castellano de Spike (Cowboy Bebop) es un tanto... como lo diria... de Woody Allen????? en Catalan es muy duro... [666]


Dios!!! no soy el único que opina que la voz de Spike es una cagada! Creia que estaba solo en este mundo XD

En catalán no he tenido el placer de verlo, mis horarios no coincidian con las horas de emisión.
Es que el que dobla a Spike de cowboy Bebop es un actor catalan que tb doblo a woody Allen por eso se parece, lo que no se pq se la ponen a Spike, igual le quedaria mejor la voz del doblador de goku o no? (ya pa variar un poco jajja)

Y en trigun? la voz de la chica grande no macuerdo de su nombre, en castellano me parece mu penosa esa voz, mu de criaja en catalan quedó mucho mas conseguida creo, hasta la de Vash que aun haciendo esas paridas le quedaba bien en catalan, en castellano creo que desentonaba mucho.
Escrito originalmente por Rurouni
[BEso si... la voz en castellano de Spike (Cowboy Bebop) es un tanto... como lo diria... de Woody Allen????? en Catalan es muy duro... [666][/B]


Juas, Joan Pera, que no falte :Ð :Ð :Ð
Marc Zanni (voz de Gokuh, Ranma, Hiroshi de Shin Chan, novio de Lady Oscar, etc) es buen doblador, pero aburre.
En Ranma creo que pega poco, debería tener una voz un poco más aguda Ranma.
Donde esté el doblaje japonés, que se quiten los demás.

Ultimamente la voz de Botan (Yu yu Hakusho) y Arale, la oigo en todos los sitios, pero es que és tan dulce.... [babas]
A mí la voz que más me triunfa es la de Kusanagi en la peli de ghost in the shell... es la misma que la de Móonica en Friends, creo... pero es que es sobre todo el tono que pone... mola...
Ultimamente la voz de Botan (Yu yu Hakusho) y Arale, la oigo en todos los sitios, pero es que és tan dulce....


El problema es que en catalunya solo hay un estudio de doblaje y las voces ya cansan en demasía. Por lo menos la voz de goku ya la tengo atravesada. Y las voces de las tías casi siempre son las mismas.
tro problema ke hay esque cada uno se acostumbra a las voces de su comunidad, asi ke no se pueden criticar, porke yo soy catalan, de Barna, bueno de Sant boi y las series en catalan me gustan mucho pero en castellano tb. Aunque eso si, no me gutsaria ver mi querida GITS en catalan, por nada del mundo, jejeje [beer]

Salu2
Yo también creoq ue depende de en qué idioma lo oigas primero.
Yo soy de alicante pero llevo toda la vida viendo tv3 y canal33 por "bola de drac" y tantas otras series.


P.D. ¡Quiero Trigun otra veeeeez! ¡Cuando acabe Yuyu hakuso a su hora, si puede ser!
Pos si la verdad una vez te has acostumbrado a oir las series en un idioma, luego es dificil que te gusten en otro.

Pero si ya nos fijamos en el aspecto de como se doblan, si le echan sentimiento, si no, etc.. Pos yo diria que en muchas catalanas esta bien doblado, aunque en algunas en Español estan mucho mejor que en catalan.

Ya veis es un circulo vicioso, tan buenas son unas como otras, asi ke.... [jaja]
OFF-TOPIC: Kulth te quiero tio!!!! Yo tb soy superfan de Trigun!!! [oki] [oki] [oki] [oki] esque el Vash es el mejor!!!!

A lo que iba,

Pos si la verdad una vez te has acostumbrado a oir las series en un idioma, luego es dificil que te gusten en otro.


No tiene porque, hay algunas series como Trigun o Cowboy Bebop que las he escuchado en catalan y en castellano, y ambas las tengo en castellano en DVD y me gustan en los dos idiomas, simplemente es question de muchos años, y de ke te guste tal y como es....
Y una vez que te acostumbras a escucharlas en Japonés ya no aceptas ningún otro idioma :Ð :Ð
Eeee poca broma, que yo he escuchado Jojo's Bizarre e Hellsing en japo y no las kiero escuchar en castellano o catalna, aunque tardarán en traeralas aki... [666]
Uff... [tomaaa] Por fin he terminado de leer todos los mensajes

Bueno, sin duda, por norma general, el anime en catalan es muy bueno, yo como el amigo de alicante de antes, tambien me he pasado la vida escuchando las versiones de anime en catalan (y soy de valencia), pero esque no hay color, en castellano les faltan ganas, no se implican casi nada.
Y a lo de que depende de tu comunidad.. nasti de plasti, tendriais que escuchar las series en valenciano [buaaj] [buaaj] [buaaj] , parece que las doblen para niños de 2 años, es realmente una mierda (perdon por la palabra pero es verdad). Joder, si parecen los dobladores de los teletubies. Todavia no me puedo quitar de la cabeza la primera vez que escuche el ending de dragon ball [buaaj] [buaaj] [buaaj] [buaaj] [buaaj] [buaaj] [buaaj] casi me da un ataque, patetico (tamara lo haria mejor).
Lo dicho, en catalan mucho mehor, se nota que les gusta.
Haber si los de la valenciana se lo toman mas en serio porque me da verguenza. Por favor señores de C9, ponganse las pilas
Jejeje muy de acuerdo contigo halleck-g...muy de acuerdo... XD [jaja]
Hola soy nuevo y me e registrado solo por el tema este del doblaje en catalan por ke da la casualidad ke hoy hablaba del tema con un amigo.
Sin duda el mejor doblaje es el catalan no solo en anime sino en animacion en general,tomando como ejemplo dr.Katz, Kevin Spencer o Downtown.Pero algunos doblajes castellanos son insuperables como el de campeones o kenshino incluso mas antiguos como Area88 o Vampire hunter D(la de manga no la de Kalender video)y como no el de Akira.
No te lo niego yokriki2000, el doblaje de Rurouni kenshin es uno de los mas curraos y ademas un manga que engancha. Pero es que hay algunos doblajes por alli...[flipa]

el de detective conan me parece que es uno en los que los dos doblajes tanto catalan como castellano estaban curraos. Juraria que la voz de conan en uno y en otro es del mismo doblador.

Pero es eso, hay muchas series en castellano, ke no estan mu bien dobladas.
yo me dado cuenta con el xinxan, que es la serie que sigo, quien hace la voz en catalan es una chica que se lo curra muy bien, y el otro dia escuche la serie en castellano y no hacia tanta gracia como en catalan, a lo mejor sera quien lo dobla y no el idioma. hasta luego. [bye]
yo no es q vea un mejor doblaso

no se porque, pero siempre me ha gustado mas ver las series anime en catalán o en valenciano antes q en castellano
Por supuesto que es quien lo dobla y no el idioma en que se dobla.
Pero tambien depende mucho de la "empresa" (por llamarla de alguna forma, pues no se como se llamara) que doble los animes, porque si no le ponen ganas, por muy buenas que sean las voces no hay nada que hacer

[bye]
Yo opino que simplemente el idioma que escuches primero gana... porque yo he visto series de uno y de otro y al oirlo despues de un idioma al otro te flipas... tb hay que decir que los dobladores catalanes tb son menos usados que los castellanos... pos hay dobladores castellanos que los usan para todo, y escuchas su voz en todos los lados [buenazo]
Escrito originalmente por Sebastronius
Es que el que dobla a Spike de cowboy Bebop es un actor catalan que tb doblo a woody Allen por eso se parece, lo que no se pq se la ponen a Spike, igual le quedaria mejor la voz del doblador de goku o no? (ya pa variar un poco jajja)

Y en trigun? la voz de la chica grande no macuerdo de su nombre, en castellano me parece mu penosa esa voz, mu de criaja en catalan quedó mucho mas conseguida creo, hasta la de Vash que aun haciendo esas paridas le quedaba bien en catalan, en castellano creo que desentonaba mucho.


A mi la voz del Vash en castellano me parece perfecta cuando el tio se pone serio, al igual que me parece buenisima la voz del Vash en Catalan cuando hace el chorra
A mi la voz del Vash en castellano me parece perfecta cuando el tio se pone serio, al igual que me parece buenisima la voz del Vash en Catalan cuando hace el chorra


Toda la razón del mundo... [beer]
Pos si, no te lo niego Sabio, pero piensa que tb hay muchos dobladores catalanes que luego los usan en doblajes en castellano, yo diria que muchos de los dobladores catalanes de anime son mu wenos.

Y el Joan Pere que hizo de Spike, mu weno, jejeje
Si si, si no te lo discuto ni mucho menos... es mas apoyo el comentario de que Spike en castellano era PESIMO por no decir [buaaj] . Por suerto vive en una zona multilenguaje y disfruto de todos los idiomas... y con el K3 y el Dual de la tele puedo ver series en Japones [jaja] que buena vida
Canviando de tema, la voz de Shin Chan aki en Cataluña creo que la han clavao perfectamente, y no pq me haya acostumbrado a oirla asi, si no pq un niño como este, es mejor que tenga una voz asi que no como la que ponen en Japon, tan grave, que parece un tio de 40 tacos o mas, no se como sera en las otras comunidades, m'han dicho que en vasco tb esta bastante currao.
Vamos, que si me dicen que el doblaje de Kinnikuman -Musculman- en catalán no es la ostia, apaga y vámonos! Son las típicas voces que se te quedan grabadas en el cerebelo aghh! Tsugurú fill meu!! no ploris!! XD

Y de Ranma, para mi, todas las voces son geniales, me marcaron mucho, a la par con algunas de la versión en castellano.

Eso si, que no exploten más estas voces para tantas series... !


Salu2 ♪
A mi lo de Ranma lo veo logrado tanto en castellano como en Catalan... he de decir que una vez vista la serie en castellano me choco escucharlo en catalan... y una vez acostumbrado a verlo en catalan me choca verlo en castellano... Sobre lo de Shin-shan prefiero la vez del doblaje a la original la verdad ;)
WUO como molaba la voz de musculman, o musculator, es verdad, alli el doblaje estab bien currao. jeje
Hoy ha empezado una serie nueva en K3 ORPHEN, y a ke no sabeis kienes el doblador del prota? Pos si señor el de siempre, el mismo que ha doblado Hiroshi Nohara, Goku, y otros muchos mas.

Si es que no esta mas explotado pq no se entrena
Es verdad!! ke buena es!! tiene muy buena animación, pa todos los catalanes que pillen canal 33, la recomiendo muuuucho!!

P.D:Yu Yu Hakusho Forever.......[jaja]
el doblaje de orphen esta muy currado, el doblador del prota pa variar.... es Marc Za.. algo, ke apellido mas raro, nuca ma acuerdo. Primero he visto la serie en buzz del Via y ahora que la veo en K3, encuentro mas currado y bien hecho el catalan que el castellano (no os tireis a mi cuello por esto), saludos.
nonono, tranki tio...claro ke esta curradisimo el doblaje, encima como ya he dicho...la animacion es cojonuda...[oki]
Escrito originalmente por Locorezz
el doblaje de orphen esta muy currado, el doblador del prota pa variar.... es Marc Za.. algo, ke apellido mas raro, nuca ma acuerdo.

Marc Zanni.
Cierto, parece una buena serie de 26 capítulos y un doblaje de calidad, no me esperaba menos de los dobladores catalanes.
Pos si, como pasa muchas veces, en catalan esta curradillo no se como se lo hacen pero se lo curran jeje :cool:
Escrito originalmente por Sebastronius
Pos si, como pasa muchas veces, en catalan esta curradillo no se como se lo hacen pero se lo curran jeje :cool:

Llámalo talento. [barret]
Poz si, a mi tambien los dobladores catalanes siempre me han parecido los mejores...

Esperemos que no empiece a pasar como en el fútbol y empiecen a ficharlos otras cadenas a golpe de talonario :p
Con todo el buen rollo para los otakus no catalanes, eh... [beer]
Por cierto, quiero hacer incapie en el P E S I M O doblaje al español de FLCL, joderrrr que dobladores mas sosos la virgen !! La escena del comic esque es para pegarles un tiro !!
Eso si... la voz en castellano de Spike (Cowboy Bebop) es un tanto... como lo diria... de Woody Allen????? en Catalan es muy duro...

Te doy toda la razon. Despues de ver la serie entera en catalan me compre los DVDs de Cowboy Bebop y eso ke cuando escucho el primer dialogo de Spike con JetBlack me quedo ¬_¬ pero esta no es la voz de Woody Allen? Con esa voz no lo veia muy serio al Spike, en catalan se le nota mucho mas duro [sonrisa] y la voz de JetBlack tambien dejaba un tanto ke desear... En catalan creo ke lo dobla tambien Jordi Estadella, no? [fumando]

Un saludo!

PD: El doblaje de AKIRA en castellano ke tal esta? Porque de siempre la he visto doblada en catalan y es ke la veo insuperable...
Por el amor de dios, ke dices!!!! [nop] esta mucho mejor el diblaje en castellano de Cowboy Bebop..la voz del Jet en catalán es una basura asquerosa...y la de la Faye también....en castellano esta mas currado, claro está que tb depende de que serie mires primero...yo vi antes en castellano y me acostumbré mas, pero luego en catalán..no me convence, cosa que con Trigun me convencen en los dos idiomas, en Cowboy Bebop...no [nop]

Salu2
112 respuestas
1, 2, 3