Con otros animes se puede discutir, pero desde luego, el doblaje de Dragon Ball en castellano es patético, las cosas como son. Ojo, que nadie crea que el doblaje en catalán va para premio, porque ya sabemos cómo se dobla el anime en general en España. Pero vamos, que le pusieron muchas más ganas. En TV3 DB se emitió por primera vez y se puso empeño, en el resto de España vieron que tendría éxito y se hizo con prisas y mal (que es lo que ha pasado más de una vez, pa la mayoría de series de anime se emiten en TV primero en Cataluña). Pero vamos, que volviendo al catalán, los que como yo se hayan tragado varias veces DBZ en este idioma, todavía tendrán el recuerdo de la espantosa voz de Son Gohan, que tuvimos que soportar desde que es un criajo hasta que sale de la sala del espíritu del tiempo para luchar con Cell (que el cambio no fue precisamente una maravilla). Horriblemente infantil y estridente, especialmente durante Namek... pfff, hasta mi padre, que se tragaba la serie, le jodía mazo la vocecita de crío estúpido que le pusieron al chaval.
Con Ranma quizá la diferencia no es tan grande pero por lo poco que he escuchado de la versión en castellano, me da que en catalán está mejor hecho. Aunque como suele pasar, "la voz de Goku" es algo omnipresente en una infinidad de doblajes de la TV catalana.
Casos a la inversa, pues la verdad, uno claro es Evangelion. La vi por el C33 cuando la ponían a las 21 y pico los miércoles, en aquellos tiempos en los que no teníamos 3xl.net ni pijadas de esas, y cuando vi el doblaje en spanish/vhs noté una mejora bastante apreciable, al menos en lo que a diálogos se refiere. Lo que es calidad de voz y emociones, más o menos a la par, aunque del catalán me acuerdo poco ya. Ah, por cierto, en catalán fueron un poco más avispados y no hicieron la monumental e inmortal cagada del "campo antitanque", y decían siempre campo.... TA. Sí, TA, no AT. O la cagamos por un lado o nos pasamos de listos por el otro, la hostia.
Otros detalles intersantes es que en catalán pronunciaban aska en vez de asuka. Al menos tenían el perdón de que en japo se pronuncia así.
Más cosas? Pues ahora mismo no sabría qué decir. No he visto precisamente toneladas de anime, pero estoy tan acostumbrado a verlo en japo con subtítulos, que ya me da igual. Yo soy de los que cree que para hacer los doblajes que hacen ahora, que son claramente para rellenar el expediente -y encima mal- se los podrían ahorrar y currarse unos buenos subtítulos -viva el fansub-. Y eso va por los que editan DVD's, que ya ni eso se curran.
No se vosotros, pero si yo un día pusiera la tele -cada vez más raro- y me encontrara con una serie de anime que la ponen en japo y subtitulada, diría, leñe, estos se lo curran. No me importaría nada.
salu2
Edito: cierto, el doblaje de Shin Chan es perfecto -ese Marc Bernabé & Co. powah!-